Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日私は色々考えていました。この半年くらいの間、私は嫉妬し過ぎて自分をコントロールすることが出来なかったです。それ位あなたを愛していました。この感情は精神...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん chibbi さん sofiya さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

ryoumaによる依頼 2018/11/26 02:23:52 閲覧 3598回
残り時間: 終了

昨日私は色々考えていました。この半年くらいの間、私は嫉妬し過ぎて自分をコントロールすることが出来なかったです。それ位あなたを愛していました。この感情は精神的に良くありませんでした。本当に病む一歩手前でした。お互い束縛し合う関係は止めましょう。私はあなたを束縛すべきではないと思いました。あなたはいつでも自由に生きたい女性なんだなって感じます。あなたは自由に生きたい様に生きた方が良いと思います。私は今でももちろんあなたを愛していますし、尊敬しています。その感情は変わりません

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2018/11/26 02:40:28に投稿されました
I was thinking of many things yesterday. I have been too jealous to control myself for about the last six months. I loved you that much. This feeling was not good for my mental health. I was one step short of going crazy. Let's stop putting restrains on each other. I thought I should have not put restrains on you. I feel you are a woman who always want to live freely. I believe you should live freely and as you wish. Of course, I still love you and respect you. That feeling remains the same.
ryoumaさんはこの翻訳を気に入りました
ryouma
ryouma- 6年弱前
素敵な翻訳ありがとうございました。感謝しています!!
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/26 02:34:11に投稿されました
I spent yesterday thinking about various things. During these six months, I've been too jealous to control myself. I loved you that much. This emotion mentally affected me. I almost became ill. Why don't we stop possessing each other? I thought I shouldn't have possessed you. I think you are that kind of woman who lives freely. I think you should live freely however you like. I of course, still love you and respect you. Those feelings wouldn't change.
ryoumaさんはこの翻訳を気に入りました
ryouma
ryouma- 6年弱前
素敵な翻訳ありがとうございました。感謝しています!!
chibbi
chibbi- 6年弱前
ご丁寧にありがとうございました。
sofiya
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/26 03:57:20に投稿されました
I had a lot on my mind. I couldn't control myself because I felt jealous too much in this past 6 months. I loved you that much. This feeling drived me into a nervous breakdown. I was most likely sick. Let's not tie down each others, shall we? I felt i shouldn't tie you down. I feel you are such a type of woman who wanna live freely and I think such the way of life suits you. Needless to say I still love you and respect you. My feeling will never change.

クライアント

備考

彼女に宛てる手紙です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。