写真の料金について検討してくださりありがとうございます。写真の料金を無料にしていただき大変感謝しています。写真の料金を無料にする設定方法を理解しました。今後とも宜しくお願い致します。
Thank you for your concern to the photo price.I really appreciate for you letting me use the photo for free.I understand how to set it charge free on using photos.I’m looking forward to work with you again.
オークションハウスへの振込に1週間程度かかるので、ピックアップの日時が明確になったらお知らせしてもよろしいでしょうか?あとクレジット払いはできますよね?
It will take a week to transfer money to the auction house. Would you mind if I let you know when it's available to pick up? Also, would you accept paying by credit card?
Would you like to move forward?
あなたは先に進みたいですか?
遅くなりましたが、新しい英語版のインストーラーをお送りします。前のソフトはアンインストールして、再起動後新しいソフトをインストールしてください。インストール後、添付したエクセルファイルを下記の場所に上書きコピーしてください。古いファイルは消えてOKです。前回のバージョンからは、かなりたくさんの不具合が修正されています。新しい機能的には、読み込みファイルが増えて、リアルタイムで録音できるようになりました。再生もできます。よろしくお願いします。
Sorry I haven't been able to sent it. I send you a new installer in English.Please uninstall the old software, and reboot your computer, then install the new one.After the install, please overwrite the attached excel file where I indicate below.You can delete the old one.We fixed many problems from the last version.In the new version, you can read more data, and also you can record on real time.Also, you can play the data too.Yours Sincerely.
それでは1週間程度で日本国内の市場調査と販売戦略を策定します。そのうえで貴社の期待であるミニマム500個の販売に応えられる見込みがあれば提案書を作成致します。非常に魅力的な商品なので、日本国内で有名な商品に育てたいと思っていますが、契約するからには販売ノルマを達成できるかどうかが我々にとって重要です。また、貴社には我々の会社と計画を評価してもらったうえで慎重に考えていただきたいと思ってます。提案をする際に口頭での補足が必要そうであればコールミーティングを設定させてください。
We are going to do the market research and selling strategy in Japan which will take about a week.Then, if we see potential to sell your product at least for 500 items as you expect, we will make a proposal.Because it's a fantastic product that we hope to make it popular in Japan. However, it is important for us to meet the sales quota when we make a contract.Also, I would like you to think carefully based on the evaluation for our company and strategy before you make a decision.If you need additional information about our proposal verbally, we can set up a teleconference.
クライアントから資料が提出されるのは例年7月20日前後です。その後私たちは財務諸表をレビューする予定なので、7月15日にあなたにレポートを提出するのは難しいです。現実的な日程は7月24日だと思っています。
Usually, the client provides us the detail around 20 July. Then, we will review the financial statement, so, it would be difficult to provide a report to you by 15 July. Practically, we will be able to do it by 24 July.