[日本語から英語への翻訳依頼] それでは1週間程度で日本国内の市場調査と販売戦略を策定します。 そのうえで貴社の期待であるミニマム500個の販売に応えられる見込みがあれば提案書を作成致し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 huihuimelon さん hf_18 さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

ryosuke827による依頼 2019/05/15 23:21:19 閲覧 1883回
残り時間: 終了

それでは1週間程度で日本国内の市場調査と販売戦略を策定します。
そのうえで貴社の期待であるミニマム500個の販売に応えられる見込みがあれば提案書を作成致します。

非常に魅力的な商品なので、日本国内で有名な商品に育てたいと思っていますが、契約するからには販売ノルマを達成できるかどうかが我々にとって重要です。
また、貴社には我々の会社と計画を評価してもらったうえで慎重に考えていただきたいと思ってます。

提案をする際に口頭での補足が必要そうであればコールミーティングを設定させてください。

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/15 23:33:11に投稿されました
Then within about next one week we will decide the market investigation and sales strategies inside Japan.
We will make the proposal if we can expect the sales minimum 500 items your company expects.

This item is so attractive so we would like to make it a well known product inside Japan but it will be very important if we can satisfy the sales target when we bind a contract.
Also, we would like you to consider carefully after evaluating the plan with us.

Please allow us to set up a phone meeting if verbal supplementary seems necessary for a suggestion.
ryosuke827さんはこの翻訳を気に入りました
hf_18
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/15 23:46:08に投稿されました
We are going to do the market research and selling strategy in Japan which will take about a week.
Then, if we see potential to sell your product at least for 500 items as you expect, we will make a proposal.

Because it's a fantastic product that we hope to make it popular in Japan. However, it is important for us to meet the sales quota when we make a contract.
Also, I would like you to think carefully based on the evaluation for our company and strategy before you make a decision.

If you need additional information about our proposal verbally, we can set up a teleconference.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/15 23:34:09に投稿されました
Well, about one week time, we are conducting the strategy of sales along with market research of Japan domestically. Therefore we will make our proposal of there might be chance to be able to sell at least 500 sets that your company requests.
This is very fascinating item, so that we want to grow this product more nice and attractive to Japanese market as well. We are very important for being able to achieve the target for sales once we will have a agreement in business.
And, you have to think it over with referred to value for our plans for meeting your needs.
May we place a call meeting with you all if the additional information by mouth just before you submit the proposal.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。