[英語から日本語への翻訳依頼] しかしこれにより新たな問題が持ち上がってくる。アレクサンダー・ギャロウェイとユージーン・サッカーは次のように指摘する。「単に複数のネットワークが存在するだ...

この英語から日本語への翻訳依頼は hatano さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2176文字

nabetanneによる依頼 2012/02/11 01:26:14 閲覧 1989回
残り時間: 終了

With this comes new issues, though. As Alexander Galloway and Eugene Thacker point out, “the mere existence of networks does not imply democracy or equality … [we] suggest [that] rhizomatics and distribution signal a new management style … as real as pyramidal hierarchy, corporate bureaucracy, [&c.].”

hatano
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/02/11 08:17:17に投稿されました
しかしこれにより新たな問題が持ち上がってくる。アレクサンダー・ギャロウェイとユージーン・サッカーは次のように指摘する。「単に複数のネットワークが存在するだけでは平等で民主的であることにはならない…(我々は)rhizomaticsと分散が…社内の官僚組織におけるピラミッド型の階層構造と同じくらい現実的な…新しい管理スタイルの先駆けとなるだろうと考えている。」
nabetanneさんはこの翻訳を気に入りました

While art may no longer have to contend with an idea of “mass media” as a fixed, monolithic system, instead it must now deal with both itself and culture at large as a constellation of diverging communities, each fixated on propagating and preserving itself. This condition is espoused in the writings of Nicolas Bourriaud as “constructing archipelagoes … a voluntary grouping of islands networked together to create autonomous entities” as a means of proclaiming that “the universalist and progressive dream that governed modern times is in tatters.”

Elsewhere Critical Art Ensemble (CAE) explain similar ideas, expressing culture as already beholden to a “bunker” ideology, a self-preserving and replicating tendency towards the formation of specified bureaucratic structures, a tendency CAE pinpoints equally in “community-based art” and traditional mass media. CAE write, “While mass media brings its viewer the world, the world is also held at bay while the viewer commits h/er gaze to the screen, forever separated from others and from communal space”

Increasingly though, mass media and the world of “the screen” is our communal space. And with it comes new fragments with their own particular hierarchies. As reader-authors navigating these fragments, where now would we find a space within which to delineate “art”? Or, if the new “mass media” is as distributed and varied as our social networks themselves, and in fact driven by them, is that delineation even necessary?

Ironically, the most radical and “progressive” movements of the Post-Internet period would be those who either pass by either largely unnoticed due to a decision to opt out of any easily-accessible distribution networks, or else would be composed of a community of people producing cultural objects not intended as artistic propositions and not applying themselves with the label of artist.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。