Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この調査から出された諸要件を整理し,配色要件に重点を置いた.また,機器を操作する上での配慮点を決めてプログラムを組んだ.このようにして,高齢者に対応する要...

この日本語から英語への翻訳依頼は hatano さん yakuok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 16分 です。

jianによる依頼 2012/01/17 23:59:54 閲覧 2008回
残り時間: 終了

この調査から出された諸要件を整理し,配色要件に重点を置いた.また,機器を操作する上での配慮点を決めてプログラムを組んだ.このようにして,高齢者に対応する要件を満たすアプリケーションを作製した.さらに,それと比較するために,要件を緩く満たすアプリケーションと,要件を大きく逸脱したアプリケーションを作製し,3種類にした.これらのアプリケーションの比較実験を行い,高齢者がスマートフォンを使うための要件の有効性を示した.

hatano
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/18 00:29:03に投稿されました
Classifying requirements gotten from the research, and we decided to put a priority on color schemes. And, we have selected points of considerations on manipulating the device, when we programmed. Following these constraints and we have produced an application which filled requirements for elder people. In addition to that, we have created two other applications. One is an application which loosely fulfills the requirements, and another is an application which overly deviated from them. As a result we have created three applications and run comparisons experiment to show the validity of requirements for elder people to use smartphones.
jian
jian- 13年弱前
翻訳ありがとうございました。
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/18 09:16:09に投稿されました
Having arranged various requirements, we have laid emphasis on a color scheme requirement. Also, we have scheduled a program after setting consideration points for operating the devices. With these steps, an application that meets and adapts to requirements of the aged was developed. Additionally, in order to make a comparison with the application, we have also developed an application that meets most of the requirements and also an application that does not meet most of the requirements, that makes 3 applications altogether. Some comparison tests were conducted to show the effectiveness of the requirements for the aged to use smartphones.
jian
jian- 13年弱前
翻訳ありがとうございました。
yakuok
yakuok- 13年弱前
こちらこそありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。