[英語から日本語への翻訳依頼] ページ82-1 多くのハイテク企業はマイクロソフトの将来のリリースに対して利害関係を持っている。なぜならば、彼らが作り出すソフトウェアやシステムはマイク...

この英語から日本語への翻訳依頼は hatano さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 675文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/21 10:59:37 閲覧 784回
残り時間: 終了

PAGE 82-1
Many high-tech companies have a vested interest in future Microsoft releases because the software and systems they produce are reliant on Microsoft software. They benefit from advance information from the company's development teams about the direction that technology is moving in - a factor that can make an important difference to the success of their own future products.

KNOW THYSELF
'If Hewlett-Packard knew what it knows we'd be three times more productive', Lew Platt, former chief executive of the US computer giant, once observed. And H-P isn't the only major corporation company that has been keen to embrace the latest panacea for business success.

hatano
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 14:43:37に投稿されました
ページ82-1
多くのハイテク企業はマイクロソフトの将来のリリースに対して利害関係を持っている。なぜならば、彼らが作り出すソフトウェアやシステムはマイクロソフトのソフトウェアに依存しているからである。彼らは同社の開発チームから出されるそのテクノロジーがどの方向に向かっているかといった事前の情報から利益を得る。それこそが彼らが彼ら自身の将来の製品の成功に必要な重要な差別化を行うためのファクターなのである。

汝自身を知れ
米国の巨大コンピュータ企業であるHPの元CEOルー・プラットは「もしヒューレットパッカードが今我々が知っていることを事前に知っていたら三倍高い生産性を発揮していただろう」とかつて語ったことがある。そしてHPだけが彼らのビジネスの成功に対する最新の万能薬を獲得することに敏感な大企業というわけではない。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 11:52:47に投稿されました
PAGE 82-1
多くのハイテク会社は、彼らが作るソフトウエアやシステムがマイクロソフトのソフトウエアに依存しているので、マイクロソフトの発表とは利害関係がある。
マイクロソフトの開発チームからの技術の行方に関する先行情報は、彼らにとって有益である。その情報は彼ら自身の将来の製品の成功するかどうかに大きな違いをもたらすのだから。

汝自身を知れ
”ヒューレットパッカードは、会社が三倍以上生産的であるべきであったと気づくべきだった。”とアメリカのコンピュータ会社大手の前最高経営責任者のLew Platt氏は振り返った。ヒューレットパッカードだけが、ビジネスでの成功のための特効薬を模索する企業ではない。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。