私には時間がないので、今回の商品に関してはこのままで構いません。ただし、約束してください。今後、私が貴店から商品を購入したときには、以前送ってもらった「BUNNY HUG」のように素晴らしい状態の商品を送ってください。数日後、またひとつ商品を購入する予定なので宜しく。
I don't have time for that so it is fine just like this about this item. But promise me to send wonderful condition item like "BUNNY HUG" you sent me before, if I purchase items from your shop from now on. I will planning to purchase an item again a few days later so please mind it. Thank you.
EMSに商品の状況を問い合わせた所、現地の担当者が、すでにあなたに税金に関する連絡を行なったと聞きました。担当者からの連絡はありましたか?誤って2点郵送してしまいましたから、もしよろしければ1点は、プレゼントいたします。
I contact EMS about situation of the items then the local staff told me that they had already informed you about taxes.Had they contacted to you?I shipped two of the item by mistake so I will give you the one if you like.
ですが、新品の代替品を私に送ると約束したのに、届いた商品は修理品としか思えないものでした。なぜ、新品の代替品なのに、問題のあった商品のヒビ割れ部と同じところに補修剤が塗ってあったのですか?なぜ、新品の代替品の底部の丸いシールを全部剥がして送ってきたのですか?なぜ、新品の代替品なのに、日本向けのLAP登録申込書が今年の新作用ではなく、昨年以前用のLAP申込書が同封されていたのですか?それは、新品の代替品ではないからでしょう。
However, what I received totally looks reworked part even though you promised me to send a brand new one. How come it has spackle on the same place with the crack of the problematic item if it is a brand new one? Why you peeled off whole round seal on the bottom of THIS BRAND NEW ITEM? Why brand new item has LAP registration application form for previous year as its enclosure but not for new model of this year to Japan? It is because this one is not brand new substitute item.
問題のあった商品のヒビ部に補修剤を塗って修理して、同じ商品だとわからないように底部のシールを剥がし、LAP登録申込書も他のものと変えたのでしょう。日本向けのLAP登録申込書は日本語が読めれば、新作用か旧作用かすぐわかりますよ。今回の商品に関しても補修してあるのが一目見てすぐわかりました。先ほどのメールに添付した写真をみましたか?素人である私がすぐわかるのに、プロであるあなた方が見落とすはずはないですよね。商品の出荷時に知ってて送ったとしか思えません。
You reworked by applying spackle on crack of the problematic item and peeled off the seal on the bottom and changed LAP registration application form to another to hide that this one is the same item. If you can read Japanese, difference of new and old LAP registration application form for Japan is obvious. Also about this item, I could easily found the rework. Did you see the attachment picture I had just sent? It is no way you as a professional missed this since I as an amateur can see it right away. I can not help to think that you knew it when you shipped it.
貴店が正規代理店であるかどうかが問題ではないのです。貴店が取り扱っている商品に問題があるのではないかと聞いているのです。貴店は他店に比べ発送がとても早くて助かっています。できれば、今後も購入したいと考えていますが、前回や今回と同じような商品を送られてきては困るのです。今後の対応を聞かせてください。
It is not a problem whether you are authorized dealer or not. I am asking you that the items you are dealing has problem. I appreciate that you ship items quickly than others. I am thinking to purchase items from you but I won't be fine if you send items like last time and this time. Please tell me about your further support.
あなたからのメールを見て、あなた方の取引対する真剣さがよく判りました。初回の取引を成功させ、あなたの上司をいつかご紹介いただけることを楽しみにしています。まず、商品の状態について説明させてください。・電池が切れています。・中古です。・使用に伴う小傷、薄い線傷あり・目立つ大きな打ち傷、線傷はなし・比較的きれいな状態です。私は、あなたの一部入金のご希望にもお応えします。また、最高入札額と手数料も了解しました。さあ、初回の取引をスタートしましょう!
We well understand your earnestness toward dealings, regarding your e-mail.We will make our first dealing successfully and then we are looking forward you to introduce your supervisor to us.Please let us explain conditions of the items first.・The battery is run out.・It is used.・It has small flaws and light streaks from the use of this item.・No obvious major dents and streaks.・Relatively good condition.We will accept your request of partial payment. Also, we agree with the highest bid amount and the charge. Let's start the first dealing!
大切な友人に贈るプレゼントなので、外箱のきれいなものを選んで送ってください。また、時間が無いので出来るだけ早く発送してください。お願いします。
Please choose and send me the item in fine case because it is a present for my precious friend. And the occasion to give the item to her/him is very soon so ship it as soon as possible, please. Thank you.
出来るのであれば、集荷はそちらの方でUPSを手配していただいたほうが、よいと思います。こちらで手配する場合は日本の宅配業者になります。その場合の送料と、私が支払った消費税はどのようになりますか?そちらでご負担していただけるのでしょうか?もしこの商品をそのままこちらで購入する場合はおいくらになりますか?よろしくお願い致します。
I think that it is better to arrange UPS there for collecting items if you are able to do that.It will be Japanese delivery company if I arrange here.How will the carriage in case I arrange for delivery, and consumption tax be?Will you bear them?How much will it be if I just purchase this item here?Thank you.
日本人なら真摯にこの歴史的事実を認識しておくべきである。当時の白人先進国から日本はサイレント・パートナーと呼ばれたという。今でもそうかも知れないが、この意味は沈黙している同士という。要は当時、有色人種は国際連盟の運営に口出しするなという事だ。つまり一種の差別用語である。明らかに日本人は差別されていた。歴史を真摯に見つめると、日本人は決してサイレント・パートナーを作らない国である。語学を学ぶなら、まず人種の偏見をもっとも忌み嫌う民族である事を誇りに持ち、再確認する事である。
You should seriously be aware of this historical fact if you are Japanese. Japan was called silent partner by Caucasian ruled advanced nations at the time. It means the fellow who is holding its tongue that it may still be the same even now. The point is that non-white races should not interfere to operation of League of Nations then. Obviously Japanese were discriminated. Viewing the history sincerely, Japan is the nation which never make silent partner. If you learn foreign languages, first of all, you should be proud that our nation hate racial prejudice the most and re-appreciate.
日本人として絶対外せない歴的事実がある。1919年のパリ講和会議である。大抵の日本人は第1次世界大戦の休戦がなされ、ひとつの世界体制(ベルサイユ体制)が国際連盟という組織によって、第2次大戦まで続くと学んだ。しかし実際にはドイツをはじめ敗戦国は除外され、人種偏見も根深く感じる会議であった。日本は戦勝国側で参加していたが、当時アメリカでは日本人移民や日系アメリカ人への排斥運動が起こっていた。そこで日本の代表団は国際連盟の規約に人種差別撤廃条項を加えるよう提案したのである。
There is a historical fact absolutely unavoidable as Japanese. It is the Paris Peace Conference in 1919. Most Japanese learned that armistice of WWⅠ had been done and one world structure was carried on till WWⅡ by organization called League of Nations. However, in actual fact, Germany and other defeated countries were excluded from the conference and deep‐rooted prejudice were there. Japan participate in victorious countries side but at the time expulsion movement toward Japanese immigrants and Japanese American were afoot in America. So Japanese deputation proposed to add articles to abolish racial discrimination onto the convention of League of Nations.
こんにちは。私は日本人でペイパルも日本の住所を登録しております。でもアメリカにも住所がありますので発送はそちらにして頂きたいと考えております。その場合でも入札は可能ですか?
Hi, I am a Japanese and my registered address on PayPal is also Japanese one.But I have an address in America too so I would like you to send to my address in America.Would you accept my bid in the case?
私の勘違いがありました。先ほど、3000$と書きましたが、1300$程度の間違いでした。なおさら、悩んでる時間の方が高くつきますね。もしもアメリカ側の関税で受け取りに際して費用が派生した場合、マーチンの返金額から差し引いてください。。フルに保険をかけますが、受け取り人をあなたにすることができるか交渉し、万一発送トラブルがあっても迷惑がかからないようにできるかやってみます。。私が受け取るのも変ですので。主人から私は怒られました。
I had a mistake. I wrote $3000 just a while ago but it supposed to be $1300. Still more, the time we worry costs more. If they charge you when you receive the parcel at American custom, please deduct from Martin's refund. I will insure full cover but I will negotiate with them to make you as receiver and will try to make it up to avoid any troubles go to you in case shipping trouble occurs. It is weird that I receive it.My husband got mad at me.
4本買って、1本は商品が間違っていた、1本は番号の書きまちがいだから問題ない、と言われれば、それで議論は終わったのだからEBAYがどう判断するかだけだ、その通りだとEBAYが言うのならそれで終わりにし、無駄な時間使うなと。この程度の御金は勉強代として忘れ、二度とEBAYから買わなければいいだけだと。主人は、費用は主人の会社でだしてDHLの発送で精密機械扱いにするから絶対にあなたに迷惑をかけるな、と言うのですが600$かかってしまうので申し訳ありません、EMSにさせて頂きます。
He told me that we bought four and one of them was wrong one but if they say that they just mistook to write numbers so it is not a problem, then the argument is over so it depends how EBAY will judge, if EBAY says so we should stop to argue and don't waste our time. And he say that we should forget about this much money as learning fee and just never buy things from EBAY. He told me that his company will pay the cost and send as precision machine by DHL so do not give you any trouble, but it cost $600 so I will send you by EMS.
私たちは以下のビジネスをしています・クレジットカード決済代行サービス(マーチャントアカウントの紹介)・クレジットカードによる企業間の支払代行サービス(仕入れ代金などのカード払いサービス)・プリペイド方式のVISAマークの入ったギフトカードの販売・外貨両替私たちは以下の目的で利用したい・クレジットカード決済代金をマーチャントに支払う為・日本のカードがカジノで利用できないため海外で発行されたカード(デビット)を日本人のカジノ利用者へ提供するため
We provide following services・Deputizing to settle your credit card account (introducing merchant account)・Deputizing for payment between enterprises by credit cards (paying by cards for buying in)・Selling prepaid gift cards with VISA logo.・Exchange foreign currency We want to use for following purpose・For paying charge of settlement of credit card account to merchant・For providing card (debit) issued in overseas to Japanese casino user because Japanese cards are not accepted in casino.
・最速・最短・最速で最短
・The fastest・The shortest・Fastest and shortest
あなたからの先日のメールにありました、他の商品情報について、FAXして頂いても構いません。一点、私は価格にはこだわりません。例えば、あなたが1万ドルの価値があるものを5000$で提供すると提案をされて、事実だと言いきれるのであれば即金で買います。アルト、テナー、バリトン、まったくこだわりません。あなたが真実の情報と商品を私に提供するのであれば、私はそれを受け入れ、即金で買うことであなたに報います。その逆であれば、すべて返品します。
There is no problem for you to fax me about the items information which you talked about in your e-mail. For one thing, I don't care for the price. For example, If you propose to provide me item worth for $10,000 for $5000 and you declare that is true then I will buy it cash down. I don't care for alto, tenor or baritone at all. If you provide me true informations and items, I will accept it and recompense by purchase them in cash. If you turn me off, then I will return them all.
連絡ありがとうございます。支払い総額は商品代金390ドルに送料が38ドルで、合計428ドルですよね?一回目のインボイスで260ドルのものが送られてきたので、それを払った後に二回目のインボイスで168ドル払えばいいのでしょうか。英語がよく理解できなくて、ごめんなさい。
Thank you for your contact.The total payment is $428, $390 for items and $38 for postage, isn't it?I got $260 bill for the first invoice so should I pay $168 for the second invoice after I pay the first one?Excuse me for my poor understanding of English.
今日、セッティングしようとして気がついたのですが、あなたは、45回転レコード用のチューブではなく、LPレコード用のチューブを間違えて私に送ってきてます。確認してください。あなたが、45回転レコード用のチューブだけを一個私に追加で売ってくれるのであれば、これは引き取り、返品はしませんがどういたしますか?それができるのであれば、更に追加のオーダーをする用意があります。
I realized today when I was going to set the tube, you sent me tube for LP record not for 45 revolutions which I actually ordered. I want you to confirm. If you can send me only tube for 45 revolutions for additional, I will take this tube for LP record and won't return, how do you want it to be?I am ready to make additional order If you can do that.
この本は日本人が初めて海外で出版する投資本です。
This book is the first investment advisory book by Japanese published in overseas.
M Man様あなたが送ったギターですが、現在フロリダから日本へ発送手続きを完了させたところです。約1週間で私の手元に届く予定です。ギターを受け取ったら、私はあなたにフィードバックを残すでしょう。心配いりません。ありがとう。
Dear M ManRegarding the guitar you have sent, shipping procedures from Florida to Japan has been done now. It will take about a week to reach here.I will feed back to you when I receive the guitar. Don't worry. Thank you.