[日本語から英語への翻訳依頼] 出来るのであれば、集荷はそちらの方でUPSを手配していただいたほうが、よいと思います。 こちらで手配する場合は日本の宅配業者になります。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kyokoquest さん [削除済みユーザ] さん haru さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 17分 です。

kitaによる依頼 2011/05/26 09:50:48 閲覧 4923回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー


出来るのであれば、集荷はそちらの方でUPSを手配していただいたほうが、よいと思います。

こちらで手配する場合は日本の宅配業者になります。

その場合の送料と、私が支払った消費税はどのようになりますか?
そちらでご負担していただけるのでしょうか?

もしこの商品をそのままこちらで購入する場合はおいくらになりますか?


よろしくお願い致します。

kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/05/26 09:58:27に投稿されました
If possible, I think it is better for you to arrange UPS to pick up the cargo.
When we arrange here, Japanese agent will be handling it.
In that case, what about the shipping cost and the consumption tax I payed?
Are you going to cover them?
If I purchase the product as is here, how much the price will be?

Thanks and regards.
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2011/05/26 13:01:24に投稿されました
I think it would be better if you use UPS for pickup of package, if available.
If you would like me to arrange the shipping, I would use a carrier in Japan.
If so, how would the shipping cost and the consumer tax I paid be?
Will you cover them?

Also how much it would be if I purchase the item?

Thank you,
haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/26 13:08:11に投稿されました
I think that it is better to arrange UPS there for collecting items if you are able to do that.

It will be Japanese delivery company if I arrange here.

How will the carriage in case I arrange for delivery, and consumption tax be?
Will you bear them?

How much will it be if I just purchase this item here?

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。