Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

harryyen もらったレビュー

本人確認済み
約11年前
台湾
中国語(繁体字) (ネイティブ) 日本語 英語

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

chee_madam この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/01/28 18:27:24
コメント
I think you might want to avoid translating sentence by sentence, and start combining those sentences together so that your translation b...
chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/01/28 20:18:16
cold7210 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/01/28 21:01:15
katrina_z この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/01/28 01:20:19
rasinblancs この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/01/16 09:37:40
jasmine_66 この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 中国語(繁体字)
2013/12/19 12:08:19
jasmine_66 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 中国語(繁体字)
2013/12/19 11:47:18
jasmine_66 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 中国語(繁体字)
2013/12/18 18:02:26
jasmine_66 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 中国語(繁体字)
2013/12/09 16:44:02
dazaifukid この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/05 07:40:53
14pon この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/30 19:15:15
コメント
普通の日本語になっています。が、examination の意味を取り違えたので、「テスト」とか「試験品」とか、わけ分からないことになってしまいましたね。upon closer examination は「よく調べてみると」です。ここだけなので、残念でした。
jasmine_66 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/09 11:41:12
rollingchopsticks この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/30 11:08:41
cielo_translation この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/16 18:20:50
yoppo1026 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/19 14:45:07
higuchi_takeru この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/09 20:41:15
marikowa この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/10 21:51:42
kanakotok この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/08 18:51:54
yui701 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/17 16:37:32
コメント
good
elephantrans この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/08 15:29:33
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/08 05:17:36
katrina_z この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/08 04:03:46
tani1973 この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/08 14:39:05
コメント
日本語として不自然です。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/07 22:27:28
linne0213 この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/07 20:19:28
コメント
お客様からのご依頼は、よく読むようにしてください。 こちらの案件は、1行目を「タイトルとして訳す」ということになっています。 実際に、元の文章の記事をクリックしてみると、そのことはより明確になります。 「お仕事」という意識を持って、「お客様」のご要望にお応えしてくださ...