Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 46 / 1 Review / 2013/11/30 14:43:47

harryyen
harryyen 46 台湾新北市出身です。家族は3人家族です。私の性格は、与えられた仕事は、コツ...
英語

I sincerely apologize for the delay in responding to your email as well as your having a problem with one of the items.
A return of the item is absolutely no problem, us incurring to cost of returning it from Japan when we shipped it to a US address is. As I am sure you are aware the cost of shipping overseas is absolutely crazy, hence you made other ways to get it overseas.


日本語

その一つの商品に問題があって、そして返信が遅くなったことを、お詫びを申し訳ございませんでした。
返品については、もちろん問題はないです。USに送ってくる場合は、日本からの送料が含みません。海外への送料を知っていたら驚くと思います。別の方法で海外へ送ったでしょうか。

レビュー ( 1 )

dazaifukid 61 来日13年目。東京在住。文系大学卒→理系大学院中退。翻訳・通訳歴10年。ビ...
dazaifukidはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/12/05 07:40:53

元の翻訳
の一つの商品に問題があって、そして返信が遅くなったことをお詫びを申訳ございせんでした
返品については、ちろん問題はないです。USにってくる場合は、日本からの送料が含みません。海外への送料を知っていたら驚くと思います。別の方法で海外へ送ったでしょうか。

修正後
購入した商品うちの一つに問題があったことと返信が遅くなったことを深くお詫びいたしま
商品を返品してただいても結構ですが、元々発先が米国内の住所でしたので、日本からの送料の負担は難しいです。海外への送料の高さよくご存で、ご自身で別の方法で海外へ送ったのではないでしょうか。

コメントを追加