Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

倫哉 永瀬 (harimogura) 翻訳実績

本人確認済み
10年以上前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
技術
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
harimogura 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Why you didn’t read my enquiry, of course that I have responsibility for the custom charges but I’ve explained that those are unreasonable high thus I’ve asked you for a solution. In your past message you stated to call the parcel company to sort this out. As follows you may find the original enquiry. Sic.” Dear all, two weeks ago I´ve received notice from the customs agent to start the import procedure, today they informed me that I need to pay 204 USD to clear this out; this is not acceptable because represents almost 50% of the article cost. 1. What can we do in order to sort this out? 2. What I need to do in order cancel this purchase?

翻訳

なぜ私の問い合わせに対して返答をいただけないのでしょうか?もちろん、私は関税を払う責任がありますが、これは理屈に合わないとご説明しました。従って、解決をお願いしています。貴方の過去のメッセージの中で、貴方は梱包会社に電話をして解決を図るとおっしゃいました。以下に、もともとの問い合わせを原文のまま載せておきます。
「皆様。2週間前、通関業者から、輸入手続きを始めるとの通知を受け取りました。本日、彼らは、通関のために私が204米ドルを支払う必要があることを伝えてきました。これは品物の50%もの値段になるので、受け入れることはできません。
1、どうしたら解決することができるでしょうか?
2、この購入をキャンセルするにはどうすればよいでしょうか?

harimogura 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

3. Is there some way to change the delivery of this article to an UK address? I would like to assess the change of importation country to United Kingdom instead to Spain. Perhaps this would make cheaper the importation process. 4. Please do ask to the parcel company to provide another customs broker in order to lower the importation charges.

This camera does not power on and is not operational. The camera was purchased for my son who was out of town until 6/28 ( yesterday), which is when I gave it to him. He previously owned a VX1000, so he is familiar with sony vx cameras. We've confirmed that the battery is charged, so it isn't as simple as a dead battery. Please advise on how to remedy this.

翻訳

3、イギリスの住所へ品物の送付先を変更する方法はないでしょうか?私はスペインではなくイギリスに輸入する国を変化したいと思います。もしかしたら、これによって輸入プロセスを安価にできるかもしれません。
4、梱包会社に輸入費用を低くするために、ほかの関税貨物取扱人を手配できないかをぜひ聞いてみてください。

このカメラは、スイッチが入らず、動作しません。このカメラは、6/28(昨日です)まで町を離れていた私の息子のために購入したものです。昨日私は彼にこのカメラを与えました。彼は、以前はVX1000を所有していましたので、ソニーVXシリーズのカメラには慣れています。私たちはバッテリーが充電されていることは確かめましたので、バッテリーが不良であるというような簡単なことではないと思います。どうしたら直すことができるかを教えてください。

harimogura 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

wrap dress is a well-known design that gained popularity in the 1970s when designer Diane Von Furstenberg created the style. Wrap dresses are open in the front with a solid back. The dress consists of large piece of fabric (or two pieces of fabric sewed together) that wraps around the front of the body and is held in place at the waist with a button or belt. Wrap dresses can be found sleeveless or in a variety of sleeve lengths such as short, three-quarter length and long. The wrap dress is usually knee length, but the length can vary.

The wrap dress can be worn at work or for a night out with a pair of high heels. Wrap dresses also work well for casual occasions with flat sandals or ballet flats.

翻訳

ラップドレスは、1970年代に流行した、デザイナーのダイアン・フォン・ファステンバーグがスタイルを作ったデザインである。ラップドレスは、フロントがオープンでバックはソリッドになっている。このドレスは1枚の(あるいは2枚を縫い合わせたもの)大きな布が、体のフロントを覆い、ウエストでボタンかベルトで固定されている。ラップドレスには、ノンスリーブや、ショートスリーブ、7分袖など、色々な袖の長さがある。ラップドレスは、通常膝までの丈であるが、長さも様々である。

ラップドレスは、仕事や、ハイヒールと合わせてのイブニングドレスとしても着用できる。ラップドレスは、ヒールの無いサンダルやフラットシューズと合わせてカジュアルな状況にも合う。

harimogura 英語 → 日本語
原文

Maxi dress is a casual dress normally worn in warm weather. It has spaghetti straps and can be found with an empire or natural waist. The fabric is usually gathered at the waist seams to create a "full" look where the dress flows with movement. The maxi dress is long, where the hemline should hit at the bottom of the ankle. Maxi dresses can be worn with sandals or summer high heels that do not exceed three inches.


Strapless dress can be both casual and dressy. The casual strapless dress is normally short with a hemline that hits about mid-thigh. Casual strapless dresses can be made with a variety of fabrics including cotton, silk and lace. The casual strapless dress can be worn with flats or sandals.

翻訳

マキシドレスは、通常は暖かい気候の時に着用されるカジュアルなドレスである。紐ストラップがついており、エンパイアウエストあるいはナチュラルウエストです。布地は通常ウエストの縫い目の部分ににギャザーが入り、体の動きにつれてドレスが流れ、「全身」を見せるように作られています。マキシドレスは、裾が足首の下にかかるようなロングです。マキシドレスは、サンダルや3インチを超えないような夏用ハイヒールと合わせて着用されます。

ストラップレスドレスは、カジュアル、ドレッシーのどちらもあります。カジュアル・ストラップレスドレスは、通常ももの中くらいのショートの裾位置です。カジュアル・ストラップレスドレスは、コットン、シルク、レースなどの様々な布地で作られます。カジュアル・ストラップレスドレスは、フラットシューズやサンダルと合わせて着用されます。

harimogura 英語 → 日本語
原文

As regards, the SKU, you can modify price and quantity for each market place, that it means that changes are not automatically update in each marketplace, so they can be different. For example, for the item: ●●, you can choose to sell at €78 in FR, €72 in IT and €78 in DE (it is only an example)

To update the price and quantity of your items by using:

The Price & Quantity file (the easiest way)
The Inventory Loader file
The appropriate category-specific inventory file
Note: you can update prices and quantities by modifying your existing inventory file, or you can upload a new inventory file that contains only SKUs, prices and quantities, and use the Partial Update feature

翻訳

SKU (在庫商品識別番号)に関しては、貴方はそれぞれの表示価格について、価格と数量を変更することができます。
この変更は、自動的に表示価格に反映されません。したがって、異なることがあります。
たとえば、アイテム●●について、フランスで78ユーロ、イタリアで72ユーロ、ドイツで78ユーロで販売することができます。(一部の例です。)

・・・を用いて貴方の商品についての価格と数量を更新する方法:

価格&数量ファイル (もっとも簡単な方法)
目録ローダーファイル
適当なカテゴリー別の目録ファイル
注意:価格と数量は現在の目録ファイルを変更することによって更新することができます。あるいは、SKU、価格および数量のみを記載した新しい目録ファイルをアップロードし、部分アップロード方法を使用することもできます。