[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 すみません。ご質問の意味がよくわかりません。もしも取り違えている答えでしたらお手数ですが再度お問い合わせください。 ま...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん harimogura さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

akawineによる依頼 2014/06/28 08:53:06 閲覧 866回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。
すみません。ご質問の意味がよくわかりません。もしも取り違えている答えでしたらお手数ですが再度お問い合わせください。
まず、この商品はティーカップ2個・砂糖入れ・ティーポット、の4点セットの商品でティーカップのみの販売はしておりません。
箱などのオリジナル包装はありません。商品のみです。
私達は丁寧な梱包で発送しています。今まで何度も海外のお客様に購入いただいていますが、完璧な状態で届いていますのでご安心ください。
ご検討くださると幸いです。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/28 09:01:22に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I am sorry. I don’t understand your question well. If I’m misunderstanding you, please ask me again.
First, we do not sell teacups alone, as we sell a 4-piece set of 2 teacups, a sugar container, and a tea pot.
We do not have any original package. We just sell our items.
We wrap the items very carefully. Customers from overseas have bought our items many times. Please rest assure that they have been delivered in perfect condition.
We would appreciate it if you could consider this matter.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
harimogura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/28 09:05:28に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I am afraid I am not sure about your question. If my answer is not answering your question, please, ask again.
First, this product is a set of four pieces, two tea cups, sugar jug and tea pot. And we do not sell tea cup alone.
We do not have any original packing, we only offer the product itself.
We will ship with careful packing. We had many customer from overseas in the past and our product reached them without any problem. So please, be assured.

Thank you for your consideration.

akawineさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/28 09:03:48に投稿されました
Thsugarank you for your inquiry.
I am sorry to say but I could not understand your inquiry very well. If my reply is not what you would like to have, please make inquiry again.
First, this item comprises two pieces of tea cup, sugar bowl, and tea pot, and we do not sell only tea cups.
We do not have original wrapping, but these are items only.
We ship the items wrapped with a great care. Don't be worried that many overseas customers purchased the items from us, but we have never received any complaint about damage and items have been delivered in perfect shape.
Thank you for your review on purchasing.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年弱前
申し訳ありません。最初の文章"Thsugarank you for your inquiry."を"Thank you for your inquiry."に差換えてください

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。