梱包が酷い。注文したボールとは違うボールが混じっていました。
The packing was terrible.The item contained a ball (balls) that I didn't order.
財布の件はどうなりましたでしょうか。もし、あなたが用意できないのであれば、ほかの方に頼む必要がありますので、連絡ください。急がせてもうしわけないけど、よろしくお願いします。
What had happened to the wallet?Please contact me because if you cannot provide it, I need to ask someone else.I am sorry to rush you but thank you for your help.
返信ありがとうございます依頼元と相談しました日本で購入するのとあまり変わらないとのことです4311ドルではどうですか?商品の重さを大体で構いませんので教えて下さい
Thank you for your reply.I consulted with the requester and found that the price is almost the same as the price in Japan.How about $4311 ?Please let me know the item's approximate weight.
Thank you for immediate payment, and to let you know your item has been dispatched today to your address in Japan.I would be grateful if you could let me know when received and are happy with purchase(hopefully in Feedback)so that I can reciprocate & complete the transaction.With kind regards PatDo not respond to the sender if this message requests that you complete the transaction outside of eBay. This type of offer is against eBay policy, may be fraudulent, and is not covered by buyer protection programs.
早速お支払い頂きありがとうございました。本日貴方の日本のご住所宛てに商品を発送致しました。お受け取りになり、ご購入商品にご満足頂けましたら、お知らせ頂けるとありがたいです。(フィードバックに書いて頂けることを希望します)そうして頂ければ、取引に返答し、取引を完了することができます。敬具 パット.このメッセージが、eBay外で取引を終えるよう要求する内容であれば、この送付者に返答しないでください。そうした種類の申し出はeBayのポリシーに反するもので、詐欺の可能性もあり、買い手保護プログラムでも保護されません。
この商品を購入して支払おうと思ったらカードが認証されませんでした。他の支払い方法では支払えませんか?また、日本で使いたいので早急に発送して欲しいのですが大丈夫でしょうか?
I was trying to make payment by paypal but my credit card was declined.May I make payment by other method?Is it possible to send the item at once because I wish to use it in Japan.
私は、こちらからあなたのもとへ、箱を返品してから、あなたが私へ、換えの箱を送る、というのでは、プレゼントとして間に合わない。この事は、あなたは知っていますよね。私は、この状況を説明してあります。私は、13日の、あなたからのメールの、先に箱を返送しなければ、新たな箱を遅れない、という部分を、認識できていなかった。
If you send me alternative box after I return the box to you,I can not use the item as a gift in time.I think you know it because I already explained to you.Your email of 13th couldn't make me recognize that new box cannot be sent without returning box .
ハイスライドJS搭載(使用)
メールをお送り頂きまして有難うございます。私は、今までの経過を主人に報告をしました。また、主人はあなたからのメールを見ました。私は、主人から怒られました。非常に信頼できるセラーじゃなかったかと。私の説明が、私の思い込みでしかなかったと怒られました。其の上で、マーチンの返金は必要ないので今後も売って頂けるようにあなたに御願いをしなさいと言われました。確かに、私の思い込みでした。私は今まで、何度もEBAYで騙されました。あなたもそうなのかと思いました。しかし、結果は違いました。
Thank you for your email. I reported the progress to my husband. He saw your email and scolded me that you were not a reliable seller. He scold me that my explanation was based on my prejudice. He told me to tell you there is not need to refund the money for Martin and ask you to sell it to me from now on. It was surely my prejudice. I was cheated on EBay many times and thought you were trying to cheat me. But the result was different.
I cannot sell New Tektronix Overseas it is against the distribution rules. To be honest any US distributor selling a unit to you is breaking the rules. If you do get a unit from the US be aware Tektronix will not honor the warranty of the unit either. I do however carry Comparable GW Instek scopes if that helps.
販売規則に反するため、New Tektronixを海外に販売できません。貴方に販売するアメリカのディストリビューターは、実のところ、規則に反していることになります。アメリカから入手する場合、 Tektronixは、保障をしませんので、ご注意ください。しかし、それとよく似たGW Instek スコープを取り扱っていますので、お役に立てればと思っています。
一万円札と白紙で1枚のA4版とはいったいどちらが価値があるだろうか?勿論、一般的には前者と答える人がほとんどだろう。しかし、紙というものなら白紙のA4版が遥かに価値が高い。裏表に自由に書けるスペースが存分にある。1万円札は小さく一切何も書くスペースがない。
Which is more valuable, ten-thousand-yen note or a sheet of blank paper? Of course generally, most of people answer the former is more valuable. However, as a paper, A4 size blank paperis much more valuable. Because there is plenty of space to write freely on both sides of the paper, on the other hand, there is no space for write on the ten- thousand yen note.
あなたは、私のメールを読んでいるのか?私はもともと、時間が無いから、返品ではなく、換えの箱を送ってほしいとメールを送った。見当違いな、自動送信のようなメールが来たが、これは、連絡を取り合う意思が無い、ということでしょうか?まず、この質問に答えてください。
Have you read my email?In my email, I asked you to send a box replacement instead of return the item because I don't have time.But I received irrelevant email that seems like a automatic email reply.Does that mean you have no intention of contacting me?First, please answer this question.
あなたは、今の状況を、機械的な自動送信ではなく、自分の言葉で、私に説明しなければならない。返品して、返金されたとしても、私にとってなんのメリットも無い。この時計は、贈り物にするために、前もって注文してあった。返品しては、間に合わない。あなたはメールを読んでるのか?また、返金があったとしても、私にとっては、たいして意味のない金額だ。なんのメリットも無い。
You should explain the situation to me instead of sending automatic reply.I have no advantage of return item and receive refund.I ordered this watch in advance to use it as a gift. If I return item, it cannot be used as a gift in time. Have you read my email?Even if I receive refund it is meaningless amount and I have no advantage of it.
PAYPALでは支払いができないと言われました。お手数ですが確認してみてください。私は、どうすることもできませんので。よろしくお願い致します。
PayPal noticed me that I cannot make payment by PayPal. I am sorry to trouble you but could you check it for me because I cannot solve this problem by myself.Thank you.
We had started playing music together for fun and another friend of ours has a studio and we were over there one day just hanging out and we decided to make some recordings. We liked how they turned out so we kept making more.
私たちは趣味で一緒に音楽を演奏するようになり、友人にスタジオを所有している人がいたので、ある日そこへ一緒に遊びに行きました。そのとき、レコーディングすることにしたんです。そして出来上がった作品が気にいったので、その後も続けて、もっとレコーディングするようになりました。
Secondly, I think its very important to try to do something new...some sort of musical idea that nobody else is really exploring. This might be an interesting use of rhythm or harmony, but I think that more often it is a sonic exploration. Timbral and production choices are defining bands' sounds more than ever. Often I hear songs that can be very interesting from a production or tone point of view, but the song itself is musically boring or stagnant. That's not necessarily a problem if the production and tones are sufficiently interesting, but I think the best songs are those that combine new sonic ideas with great songwriting.
第二に、私は、今まで誰も試したことのないある種の音楽的アイデアを用いて目先を変えようと試みることは、とても重要だと考えています。リズムやハーモニーのおもしろい活用法となることがありますが、そうしたことを、私は音の探索と、考えることがよくあります。音色やプロダクションの選び方で、バンドの音が、以前にもまして、一層定義されるのです。プロダクションや、音調の面から見て、非常に興味深い歌を聞くことがよくありますが、歌自体は、音楽的に退屈だったり、さえなかったりすることがよくあります。プロダクションや音調が十分興味深ければ、必ずしもそれが問題になるとは限りませんが、ベストな歌というのは、新しいサウンドのアイデアと素晴らしいソングライティングの(作詞作曲)が合わさった物だと私は考えています。
前のメールで記載した米国の住所は、私が米国の転送業者と契約して取得した住所であり、また、仕事用の住所です。電話番号は941 538-6941です。
The address in United States that I wrote in my previous mail was my business address that I gained from the forwarding trader in the United States after contracted with them. The telephone number is 941 538-6941.
変更情報を入手する必要があります。顧客に影響が無いかの事前確認のためです文書を閲覧可能にして欲しい。文書情報を確認する必要があります
It is necessary to acquire altered information in order to check the influence on customers in advance. I wish you to make the document accessible.It is necessary to check the document information.
Important: If you won the item and haven't paid for it yet, you don't need to complete the transaction. If you've already paid for the item, we encourage you to contact the seller to get more information about the transaction. If you don't receive the item, your purchase price plus original shipping may be covered by the eBay resolution process:
重要:商品を落札し、支払いが済んでいない場合は、取引を完了させる必要はありません。すでに商品の支払いを終えている場合は、売り手に連絡を取り、取引について更に詳しい情報を入手されることをお勧めします。商品が届かない場合は、購入金額と送料は、eBayでのリソルーションのプロセスにおいて、弁償される場合があります。
ここにはあなたの知らないDCAがある / あなたの知らないDCAがある
Here, there is DCA that you don't know. /There is DCA that you don't know.
この件は、腕時計とは別件のメールです。フィルターの件で、メールをお送りしています。私は、返品したい訳ではないです。最終的な方法として返品という選択肢もありますが、返品後、また注文するようでは、日数も手間もかかります。私は、この商品の箱の損傷が大きいため、損傷していない状態の箱を、私の日本の住所へ送ってほしいと思っています。そうしてもらえるのが、一番ありがたいです。それが難しい場合は、また検討します。よろしくお願いします。
This email is regarding the filter not the watch.I didn't mean to return the item.As the end result, I may choose to return the item.But it is troublesome to return and reorder item and it also takes time.I wish you to send a undamaged box to my address in Japan because the box of this item was seriously damaged.This is the best way for me if it is possible.If it is difficult for you to do so, please let me know. I will consider again.Thank you.