以前 彼女がコンファメーションとオーダー内容を確認して問題が無ければ、客先に転送しました。現在 お客さんにその作業を依頼しております。スキャンしたPDFなので商品の品番を抽出できずオーダー内容の確認に時間がかかるそうです。商品によってサイズ表記が違うのに全て同じサイズ表記で在庫確認したので間違えが生まれたのだと思います。彼がオーダーした商品だけの請求書を発行でお願い致します。今後はPDFの書類は、Excelに変更して客先に転送は可能でしょうか。
Previously, she would verify the confirmation and order details and forward them to the customer if there were no problems. Currently, we are asking the customer to do the verification. He says it's taking so long to confirm the order's contents since the document is a scanned PDF and could not retrieve the product number. The mistake occurred probably because he had been checking the stock referring to the same size label for all products, which actually differs depending on the product. Would you please issue an invoice only for the product that he ordered? Also, would it be possible to forward the PDF documents after converting them to Excel files?
私達は半年以内にブランドのロゴマークを変更することにしました。なので、箱に刻印されているロゴマークも変更になります。今回はこれまでと同じロゴマークでの注文となりますが、このような事情でいつもより少なめの注文になります。新しいロゴマークに変更になったら、また多めの数量の注文をする予定です。2000個注文、3000個注文、の2パターン見積もりを送っていただいてもよろしいでしょうか?あと、「待ってください」と伝えているのに、何度も何度も連絡をしてくるのはやめてください。
We have decided to change our brand logo within six months.Therefore, the brand logo engraved on the box is subject to change too.Given this situation, this time we will order boxes using the current logo, but in a smaller quantity than usual.Once we change the logo, we plan to order in larger quantities.May we ask you to send us two quotations, one for 2,000 pieces and the other for 3,000?Also, we’d appreciate it if you would stop contacting me repeatedly, though I have already told you that we need some time.
○○から購入したフェナカイトが、日本で宝石鑑別をしたら偽物ということが発覚、実際はトパーズということがわかりました。返品期間が過ぎてい待っていますが返金は不可能なのでしょうか。この店は偽物の石を販売しています。詐欺行為になると思います。どうしても返金してほしいです。それか、レビューの変更をさせてください。とても悔しいです。よろしくお願い致します。注文番号01-08128-9856622-07637-30554
Phenakite I purchased from ○○ turned out to be a fake, after I had it examined by a gemologist.It was a Topaz.I know that the return period has expired, but I'd like to ask for a refund.This store is selling fake stones and it's a fraud.I want a refund or would like to change my review.I am so disappointed.Hope to hear from you soon.Order number01-08128-9856622-07637-30554
●モヘア混ジャガードニットを使用したニットベスト羊毛フェルトのような、ふわふわ、モコモコした表情が魅力的なニット生地。ジャガード編みならではのブロックチェック柄がお洒落です。●薄手のコットンスーツベビー服にも使用されている肌触り良いミニ裏毛なので、ルームウェアに最適です。秋冬はアウター下のインナーウェアとして、春夏はお散歩時の汚れよけとして、オールシーズンで活躍いただけます。一般的なTシャツほどの厚みで、オーガニックコットンならではの軽く柔らかい着心地をお楽しみいただけます。
●Mohair blend jacquard knit vestThis fabulous knit fabric has a fluffy, fuzzy look like wool felt.The block check pattern of the jacquard knit makes it very stylish.●Light weight cotton suitComes with a mini-wool lining used also for baby clothes, ideal for loungewear.In autumn and winter, you can wear it as an inner-wear, while in spring and summer, it can be used as a protection when walking.It is ideal for all season.The thickness is about the same as that of a regular t-shirt, and you can enjoy the light and soft feeling that only organic cotton can provide.
Q:Do you have a ticket of app pop-up?A:App pop-upのチケットはこちらです。https://~~~
A: Here's the link to the ticket of app pop-up.https://~~~
私は米国内で一切の再販売を行っていません。その為フロリダ州のセラーズパーミットも必要ありませんので持っていません。いつも荷物の発送先に指定しているのはフロリダ州にあるの荷物の国際転送業者です。フォームを記入して返送出来れば簡単ですが、フロリダで再販売している訳ではないので記入欄が埋められません。
I do not resell products in U.S.A.I do not have a seller's permit in Florida, as I do not need one.I always send the package to an agent in Florida which forwards shipment internationally.It would be simple if I could fill in the form and send it back to you, but I can't finish the form as I don't resell products in Florida.
お返事ありがとうございます。バイヤーの割引制度はございますか?あなたのお店はブランド数も豊富で魅力的なので、割引が受けられるのであれば、日本で販売ができるので今後も利用したいと思っています。ご検討ください。よろしくお願いします。
Thank you for your response.Are there any discounts for buyers?Your shop looks attractive, dealing with a lot of brands, and if I could get a discount,I would like to consider selling your products in Japan and would like to purchase your products in the future.Thank you for your consideration.
担当者が変更になったんですね。引き続きよろしくお願い致します。今回は以前とは別のプロジェクトです。商品を購入したいのでPIの作成をお願いします。添付のPDFのような形で作ってもらっていました。banking handeling feeは10ドル。発送はDHLです。以前注文した同じ型番だと1個208ドルでした。これまでは、在庫確認&PI発行→サイン済みPI返信→入金→入金確認&発送予定日の連絡→DHLの追跡番号の連絡という流れでした。
The person in charge has changed. Your cooperation is greatly appreciated.This is a different project from the previous one.I would like to purchase your goods, so please give us the PI. Please refer to the attached PDF for the previous PI. Bank handling fee was 10 USD. Shipping was made by DHL. The price was 208USD/piece, for the ones I ordered before. And the procedure went like the following before: check the stock availability → send back the signed PI→payment→check the payment and inform us of the shipment date→inform us the DHL tracking number.
日本でも突然、google seach consoleにアクセスすることが出来なくなりました。原因はわかりません。再度、ユーザー追加するので、追加したいメンバーのメールアドレスを貰いたいです。
Suddenly we lost access to Google search console in Japan as well.I do not know the reason.Would you please send the email address of the members you'd like to add so I will add them to the user list.
お久しぶりです!つい一週間前からWEBデザインの勉強を始めました。WEB業界は変化が激しくて、10年前とはやり方が大きく変わっていたりして驚くことが沢山あるよ。一年後ぐらいにWEBデザインを仕事にできているといいなぁ(楽観的過ぎ?w)来年までにコロナが落ち着いているといいなぁ…この週末に、職場へ持っていくクッキーを沢山作りました。明日が少し楽しみ♪いつも温かい言葉を有難う!貴方のメールは、毎回読んでいて心温まります。私は何を書けばいいのか分からず、毎回こんなので申し訳ない。
Hi, it's been a while!I started studying web design just a week ago.The web industry is changing so fast, and it's amazing how much the way we do things has changed from 10 years ago.I hope I would be working in the web industry again in about a year. (is that too optimistic?)And I do hope that the corona situation will be settled by next year...I made a bunch of cookies to take to work this weekend. I'm looking forward to tomorrow!Thank you always for your warm words.Your emails make me feel warm every time I read them.I don't know what to write, and I'm sorry for my message being like this every time.
ご連絡ありがとうございます。Mailwiseは14日前後(南アフリカ~日本)で届いた実績があるため、Mailwiseでの発送を希望します。落札品をお取り置きできる期間は今年まででしょうか?輸入コストの面から追加で入札を検討していますので、発送は一旦保留とさせてください。もう何点か落札した段階で、また改めてご連絡します。
Thank you for contacting us.We prefer shipping via Mailwise, as they previously reached us in about 14 days (South Africa to Japan).How long would you be able to set aside the goods that I won the bid for? Until the end of the year?Taking into account the import costs, we are considering additional bids, so please put shipping on hold.I will contact you again when I have won several more bids.
・前回レポートにて指摘したが改善されていない・液晶画面のバックライトが点灯しない・交換部品が無い為、販売不可能品として処置保留・液晶基板に緑の毛糸付着・本体背面に毛糸が挟まっている・液晶画面の表示が異常・リモコン用の付属単四電池が欠品している、当社にて単四電池を別途購入して対処した・シリカゲルの袋が破れ、中身が本体内に混入している・内部カバーのビスが脱落している。他のビスも増締め不良・本体底面のゴム足が1つ取り付けられていない・電源アダプタを接続しても電源が入らない
・Not improved as noted in the previous report.・The backlight of the LCD screen does not turn on.・Status being “pending” as a non-salable item, due to lack of replacement parts.・Green yarn adhered to the liquid crystal substrate.・A yarn is stuck in the back of the body.・Abnormal display on the LCD screen.・The AAA cell batteries which were supposed to be attached to the remote control were missing, and we had to purchase the batteries separately to deal with this problem.・The bag of silica gel has split, and the contents got mixed into the main body.・Screws for the internal cover are missing. Other screws have problems with retightening.・One of the rubber feet on the bottom of the body is not attached.・It does not power on even when the power adapter is connected.