When you are ready to order, you can email me with the sku's of the items you need, as well as the quantity you would like for each item.Here is the low down on how this works.Resellers Discount:● Minimum order amount of $150● To be applied to items that you will be resellingVolume Discount:● No minimum order amount● Discounts are available at the 6+ and 12+ levels (up to 35% off)● If areas are grey - that discount level is not yet available
ご注文の準備が整いましたら、必要な商品のスキュー(在庫管理での注文単位)」)数、また、それぞれの商品についての注文数をメールでご連絡ください。以下が、この仕組みの詳細です。再販割引●最低発注額150USドル●再販する商品に適用量産割引●最低発注額なし●6+と12+レベルで割引適用(35%が上限)●グレイゾーンがある場合ーまだ割引レベルは設定されていません
Thank you for your inquiry. In order to complete the set up of your wholesale/reseller account we will need to have a copy of your reseller certificate. You can respond to this email with a scanned copy, or fax it to ○○We will also need to have: Contact name Phone Number Shipping Address Billing AddressWe will ask for payment information when you are ready to order.I have attached the Resellers and Volume price list for your review. It is best to order through a Customer Service representative when you would like to utilize these discounts as the site is unable to apply them.
お問い合わせ、ありがとうございます。 卸売り業者あるいは再販売業者用のアカウント設定を完了するために、お客様の再販許可書のコピーが必要です。スキャンしたコピーをこのメールの返信に添付するか、○○あてにファックスをお願いします。その他に必要なものは以下となります。契約者名電話番号配送先住所請求書送付先住所ご注文をなさる場合には、支払い情報をおたずねします。ご参考までに、再販・量販価格のリストを添付しております。こちらの割引のご利用をご希望の場合、カスタマー・サービスの窓口を通して注文をしていただくのが一番かと思います。ウエブサイトからの注文では割引は適用されません。
Attached please find an invoice for the order request below! We would like you to wire in the money right away. We will place the order from the manufacturer only after the wire is done. Our bookkeeper is out today, so I'll provide you with the wire instructions on Monday.Regarding the shipping cost, we are not sure what the charge will be at that time. We will provide you with the shipping cost when the order is fulfilled and we'll request for you to wire in the money then for the shipping.
注文に対しての下記に添付の請求書をごらんください。 至急、代金の送金をお願いいたします。送金が完了した場合にかぎり、製造元に発注をいたします。私どもの経理担当者が本日おりませんので、月曜日に送金方法をご連絡いたします。送料に関しまして、現時点では、金額が確定しておりません。ご注文手続きが完了後、代金と送料の送金を改めてお願いいたします。
Hey there !Thanks so much for your contribution to our album, we really appreciate it and can't wait to mail you all the goods! I'm just wondering how exactly you want to be credited on the album. Originally, we were just going to say a thank you and list the names of the people who contributed this way, but since you paid for it I thought I'd ask if there's any special title we should put on it. I think we could do something funny like credit you as the Executive Producer or Animal Wrangler or Pyrotechnician something like that.Let me know! PS, small world, my sister is moving to Japan in September, you guys should meet up!
こんにちは!今回、アルバムのために寄付をしていただきほんとうにありがとうございます。ほんとうに感謝していて、メールを送るのももどかしいほどです。アルバムにはどんな形で肩書きを出したらよろしいでしょうか?もともとは、謝辞をつけて、今回、寄付をしていただいた皆さんのお名前を載せるだけの予定でしたが、今回、寄付金を出していただいたので、なんらかの特別な肩書きをつけるべきではないかと考えています。「総合プロデューサー」とか「動物世話係」とか「花火打ち上げ師」のような何かへんてこなものはいかがでしょうか。お考えをおきかせください!追伸:私の姉(妹)は、9月に日本に引っ越します。ぜひ、会う機会をもうけてください!世間は狭いですね。
-Compatible with the TrackMaster motorised railway and all TrackMaster sets-Push along or flip the switch to watch him chug along by himselfThe Thomas and Friends TrackMaster Thomas Playset is a motorised Thomas engine with a cargo car for the TrackMaster motorised railway. Based on the hugely successful Thomas the Tank Engine books and Thomas and Friends TV show and movies, these toys have been kids' favourites for decades. Push Thomas along or flip the switch to watch him chug along by himself. Motorised train track play is compatible with all TrackMaster sets (sold separately). This set requires 1 x AA battery (not included) and is suitable for ages 3 years and over.
-トラック・マスターの電動レールや他のセットと互換性あり-押したり、スイッチをいれると、トーマスがシュッポシュッポとひとりでに動き出す「トーマスとなかまたち」のトラックマスター・トーマスセットは、貨車つきの電動のトーマス機関車でトラックマスター電動レール用です。たいへん有名な「トーマス機関車」の書籍シリーズや映画やTV版の「トーマスとなかまたち」をもとにしたこのおもちゃは、何十年もの間、子どもたちに大人気です。トーマスを押してあそんだり、スイッチを入れると、トーマスがひとりでにシュッポシュッポと動き出します。電動レールは、すべてのトラックマスター製のセット(別売り)と互換性があります。このセットは単三電池一個(セットには含まれていません)が必要です。対象:三歳児以上。
I thank you very much for the replay..It will be much appreciated if you can send me, at least, a 100 dollar Amazon gift card PDF through email..108 euros are in fact more than 146 US dollars!How does it works?it will work just putting a code on my next online amazon shopping chart?I thank you for the nice WRITTEN "THANK YOU" into the package and also to finally have found my casio!waiting for the AMAZON GIFT CARD!BEST REGARDS
お返事、ありがとうございます。少なくとも、100ドル分のアマゾンギフト券のpdfをメールを通じて送ってくださると大変嬉しいのですが。108ユーロは、実のところ米ドルにすると146ドル以上なのです!いかがでしょうか?次回のアマゾンでの買い物時にギフト券のコードをはりつけるればいいですよね?梱包の際に、書面で「ありがとう」といれてくださり、また、ようやくカシオをが手にはいり、大変喜んでいます。ありがとう。アマゾンギフトカードをよろしくお願いします!お世話になります。
Facebook-owned WhatsApp still leads the way with 500 million monthly active users around the world, but it’s impossible to make a direct comparison between the two apps – or, indeed, any messaging apps – due to their different geographies. For example, most of WeChat’s users are in China, and close to half of Line’s users are in Japan; WhatsApp is huge across several parts of Asia, Europe, and South America, but is not so prevalent in the US. Tencent is pushing WeChat into markets like India, Mexico, and Brazil, but the company has not provided any country-specific numbers.
Facebook所有のWhatsAppは、世界中で月間5億人のアクティブ・ユーザーがいて、まだ先頭を走っている。しかしこのふたつのアプリや、あるいは他のどんなメッセージ用のアプリをを単純に比較することは不可能だ。それは、地理的な違いがあるからだ。たとえば、大半のWeChatユーザーは、中国で、Lineユーザーのほぼ半数は日本である。一方、WhatsAppは、アジア、ヨーロッパ、南米といった広大な複数の地域に浸透しているが、合衆国ではそれほど広まっていない。TencentはWeChatをインド、メキシコ、ブラジルのような市場に売り出そうとしているが、まだそれぞれの国での利用者数を公表していない。
WeChat grows to 396 million active usersTencent has just revealed its Q1 2014 financials. Before we look at those, it’s worth focusing on WeChat, its hit messaging app. WeChat has now grown to 396 million monthly active users. That’s up from 355 million at the end of 2013, and has nearly doubled from 195 million exactly a year ago. Here’s our updated chart:Because Tencent reevaluated the way it calculates monthly active users (MAUs) for WeChat in Q4 last year, it’s not safe to say that WeChat’s growth has slowed dramatically, although it appears that way in the graph.
WeChatのアクティブユーザーが、3億9千6百万人に成長。Tencentは2014年度第1四半期の財務状況を発表した。それについて吟味する前に、同社のヒットメッセージアプリ、WeChatについて注目することは価値があるだろう。WeChatoは、今や玄関3億9千6百万人のアクティブ・ユーザーを持つまでに成長した。2013年末の3億5千5百万人からの上昇でもあり、ちょうど1年前の1億9千5百万人からはほとんど2倍の増加である。こちらが私たちの最新のチャートである。Tencentは、昨年の第4四半期にWeChatの月間アクティブ・ユーザー(MAUs)の計算方法を見直していることもあり、WeChatの成長が劇的に伸び悩むと見込むのはあまり安全ではない。グラフからは、そう見えるかもしれないが。
Tencent’s financial report today says that WeChat-linked games have seen their paying user-base double during Q1. Mobile games tied to WeChat and QQ brought in RMB 1.8 billion (US$289 million) in revenue in Q1, which tripled from Q4 last year. Six of the WeChat social gaming titles have hit the ‘highest grossing’ top 10 in the China iOS App Store at some point in Q1. Bigger-name games like Candy Crush are coming to WeChat sometime this summer.
現段階のTancentの財務報告によれば、WeChat関連のゲームの有料ユーザー数は、第一四半期の間に2倍になった。WeChatに提携してる携帯ゲームとQQは、第一四半期の歳入として1.8億人民元(2億8千9百万米ドル)をもたらした。それは昨年の第4四半期の3倍である。WeChatのうちの6種のソーシャル・ゲームは第一四半期のある時点で、China iOS APP Storeの「興行収入」最高益を叩きだした。 Candy Crushなどのさらに有名なゲームがこの夏の間にWeChatに搭載される予定だ。
i see the picture and its unfortunate nose is broken ,this item was shipped international thru ebay shipping , item was packaged with industrial bubble wrap and cushioned and filled in with paper , , i don't know exactly what happens in this case because i ship it to Kentucky and then ebay international shipping picks it up from there with the shipping that you paid for thru them, have u contacted them or tried to , to see what happens , this is the 1st time this case has happened to me , please try to contact them or if u like i can try to contact them for you and see what they say , i'm very sorry this happened , and i assure u i will try to work this out with you to help you.
写真から、残念なことに壊れてい鼻を確認しました。この商品は、Ebay配送を使った国際配送で配達されました。梱包は、業務用のエアパッキンで包み、紙をつめるなど緩衝材も使ってあります。今回、具体的に何が起きたのかは、判断しかねます。というのも、まずケンタッキーに送付し、その後Ebayの国際配送がそこから荷物を集荷したからです。Ebayを通して支払った配送料については、そちらに問い合わせてみてはいかがでしょうか。このような事態は私としてもはじめての経験なので、ぜひEbayに問い合わせてみるか、もしご希望なら、どういう返答があるか、私の方で問い合わせてみます。このような事態が生じてほんとうに申し訳なく思います。問題解決のために、できるだけのお手伝いをさせてください。
(e) If you are a business that is established in a European Union country and you provide us with a valid VAT registration number that was issued to you by a European Union country or provide evidence of being in business, you agree to accept electronic VAT invoices in a format and method of delivery as determined by us.(f) If you are a business that is established in Switzerland or Liechtenstein and provide us with a VAT registration number, you agree to accept electronic VAT invoices in a format and method of delivery as determined by us.
e)もし、あなたがEU参加国ですでにビジネスを展開していて、EU参加国から発行された有効なVAT登録番号を私たちに伝えることができるか、実際にビジネスをしている証拠を提示することができるのなら、私たちの側で選んだ形式と方法で送られる電子VAT(付加価値税)請求書を受け取ることに同意することになる。f)もし、スイスやリヒテンシュタインですでにビジネスを展開していて、VAT登録番号を私たちに提示できるなら、私たちの側で選んだ形式と方法で送られる電子VAT(付加価値税)請求書を受け取ることに同意していることになる。
You hereby give the following warranties and representations, namely: (i) that the VAT registration number you submit to Amazon belongs to the business you operate, and that business is established in one of the European Union countries; (ii) that all transactions regarding the services will be business-related transactions made by the business associated with the VAT registration number you submit to Amazon; and (iii) that the VAT registration number and all other information provided by you is true, accurate and current, and you will immediately update any such information held by Amazon in case of any changes.※Pre-Acceptance Amazon Services Europe Business Solutions Agreement※
ここに、以下の保証と代理権をあなたが付与することとなる。すなわち、(1)あなたがアマゾンに提出するVAT(付加価値税)登録番号は、あなたが履行する商取引についてあてはまる。そしてその商取引は、EU加盟国で履行されるものである。(2)この商取引に関するあらゆる契約は、アマゾンにあなたが提出するVAT登録番号とつねに関係づけられて行われる商取引に関するものであるので、商取引契約である。(3)あなたが、提出するVAT登録番号や他の情報は、真実であり、正確であり、現時点のものであり、なんらかの変更が生じた場合には、アマゾン側にもたらされた情報を即座に更新することになる。
(b) If you are in business and established in a European Union country, but you do not have a VAT registration number issued by one of the European Union countries, then you will be able to provide Amazon with other evidence that you are in business. Acceptable evidence is a copy of a recent corporate tax return or an official document issued by a government agency proving that you are in business. Once your evidence is reviewed and accepted by Amazon, VAT will not be charged by Amazon on the fees hereunder provided you are not established in Luxembourg. You hereby give the following warranties and representations, namely:
(b)もし、あなたがEU加盟国で商取引を行っているにもかかわらず、どの加盟国からもVAT登録番号を発行さあれていない場合は、アマゾンに商取引が実際に行われているという証拠を提示することができるでしょう。有効な証拠は、最新の法人税還付書類や、あなたが商取引をしているということを示す政府機関によって発行された公的書類です。そうした証拠が確認され、アマゾンが受領した場合、あなたがルクセンブルグで商取引をしていない限り、こちらに記載されたVATがアマゾン側か課金されることはないでしょう。したがって、あなたは以下の保証と表明をおこなう。
1) What is the difference in the operation/ presentation that Aprefer to present to customer base in T or adjusting for localization? 2) Accordingly, what is the strategy in communications or market penetration approachwhich A needs to implement for success in the foreign market like T?3) Apart from public sectors, A has policy to combine governmental organization or private-public organization's in a list of client in portfolio? 4) What is your expectation in reaching target in business objective after 1 fiscal year of business operation inT?5) Any difficulties in operation or communications that A considered as challenge in introducing this kind of innovative business in new locations like T?
1)Tにおける顧客基盤に対してAが提示することを望んでいるオペレーションやプレゼンテーションの方法は、地域の特色にあわせて業務を遂行することとどこが違うのか?2)すなわち、AがTのような海外マーケットで成功するために用いるべきコミュにケーションの方法や、市場開拓のやり方についての戦略は何か?5)公的機関をのぞいて、Aは、ポートフォリオの顧客リストにある政府組織、または、官民提携の組織をまとめる方針なのか?4)Tにおいて、1年間のビジネスを行った後に達成したいゴールは何か?5)このような革新的なビジネスプランをTのような新興地区に導入する際に、Aが障壁と考える業務上、コミュニケーション上のハードルはあるのか?5)
I just verified with the warehouse and these items should be available June early July. Please provide me with the name, address and phone #, so I can process the invoice in our system.I also want you to be aware that this order will have to be prepaid prior to shipping via a wire transfer directly to our bank. I will provide you with wire instructions when the invoice is ready.
こちらの商品が7月はじめには入荷予定であるということを、たった今、問屋と確認しました。お客様のお名前、ご住所、お電話番号をご連絡いただけませんか?それが届きましたら、こちらで請求書の準備をさせていただきます。この注文に関して、ご注意いただきたいことがあります。支払いは前納で、こちらの銀行に直接、電信送金の形でなければいけません。請求書の準備ができましたら、電子送金の方法についてご連絡さしあげます。
Long-lost, 1958 recording of Tolkien explaining Lord of the Rings has been unearthedIt’s taken more than 50 years, but a long-lost recording of J.R.R. Tolkien actually breaking down the true meaning of The Lord of the Rings has been recovered. Want to hear a piece of it?The Huffington Post reports the mythical recording was made at the March 28, 1958, “Hobbit Dinner” in Rotterdam, at a party hosted by Tolkien's Dutch publisher and a bookseller. Approximately 200 fans packed the hall and listened to Tolkien crack wise and talk as candidly as ever about the trilogy that would eventually come to define his career and inspire fantasy writers for years to come.
長年行方不明だったトールキンが指輪物語についてか語った録音テープが発掘されました。50年以上前に録音されたものの、長い間行方不明だったJ.R,R,トールキンガ指輪物語のほんとうの意味について実際に明らかにしているの録音テープが復元されたのです。お聞きになりたいですか?ハフィントン・ポストによると、この神話的録音は、1958年3月28日に、ロッターダムで開催された「ホビット・ディナー」に収録されたものです。このパーティはトールキンのオランダでの出版社と本屋さんによって主催されたものです。彼の作家生活の方向を決定づけ、何年も後のファンタジー作家たちに影響を与えるようになった3部作について、トールキンの皮肉たっぷりで誰よりも率直な話に、会場を埋め尽くしたおよそ200名のファンたちは耳を傾けたのです。
Discovered by René van Rossenberg in 1993, the recording has been kept secret by the Tolkien expert until now. He has teamed up with Middle Earth Network to raise some money to remaster the reel-to-reel tape recording and raise awareness about its existence.Aside from the obvious fact that it’s a “lost” recording of Tolkien talking shop, one of the buzziest findings from the recording is the portion in which the author digs into the real meaning behind the books and breaks it all out pretty succinctly. We don’t actually know what he says at this point, which is frustrating, but Rossenberg plans to release the recording at some point later this year.
レネ・ファン・ローザンバーグに1993年に発見されたものの、この録音は、このトールキン専門家によって今まで秘密にされてきました。かれは、リール版の録音テープを復元し、その録音の存在について世に広めようと、ファンドレイジングを行うために、「中つ国(Middle Earth)ネットワーク」と提携しました。これが「失われていた」トールキンの講演録であるという明らかな事実のほかに、この録音から見つかった最大の収穫は、作家自身が、作品の背後にあるほんとうの意味について掘り下げ、しかもかなり簡潔にまとめている点です。私たちは現時点で、実際に何を彼が言ったのかはわからず、いらいらさせられますが、ローゼンバーグは、今年後半のいつか、内容を公開する予定です。
Your Return LabelAdditional Instructions for mailing your packageEnsure that there are no other tracking labels attached to your package.Affix the mailing label squarely onto the address side of the parcel, covering up any previous delivery address and barcode without overlapping any adjacent side.Take this package to a UPS location. To find your closest UPS location, visit the UPS Drop Off Locator or go to www.ups.com and select "Drop Off".Return Mailing LabelCut this label and affix to the outside of the return packageReturn Authorization LabelCut this and place inside the return packageOnce the carrier has received your package, it can take up to two weeks for us to receive and process your return.
あなたの返送票返送についての補足説明梱包品には、他のトラッキングラベルがついていないことを確かめてください。梱包品の宛先サイドに、送付先を四角く添付してください。その際、以前に使用された配送先住所やバーコードは覆うようにしてください。箱の横の部分にラベルがかからないようにお願いします。UPSサービスをしている集荷所に荷物をお持ちください。最寄のUPS営業所を調べるには、UPS Drop Off Locator のサイトに行くか、www.ups.comから"Drop Off"を選択してください。返送先住所ラベルこのラベルを切り取り、返送する荷物の外側に添付してください。返品保証ラベルこれを切り取り、返送する荷物の中にいれてください。集配業者がお荷物を受け取ったあと、当方が、返品商品を受け取り、返品の事務処理をするまでに最大2週間かかります。
Unfortunately, as your order was delivered in Florida, US, a free return is not possible from Japan. You can choose any carrier to the return the product by June 2, 2014. Follow the link below to find instructions and a mailing label for returning your order: If clicking on the link doesn't work, please make sure you're signed into the account you used to place the order. Once you're signed in, try clicking it again or copying and pasting it into your browser's address window. If you haven't opened the package you're returning, it's okay to tape the Return Merchandise Authorization to the outside along with the mailing label.
残念ながら、あなたの注文品は、アメリカ合衆国のフロリダに配送されましたので、日本から無料での返送はできません。商品を返品するためには2014年6月2日までに配送業者をお選びください。以下のリンクを通じて注文品の返品のための方法と送付票を確認なさってください。リンクをクリックしてもうまく行かない場合は、商品を注文したときにサインインしたアカウントと同じアカウントをつかっていることを確かめてください。返品する商品が未開封の場合は、梱包の外側、送付票の脇に返品保証を貼り付けるのは問題ありません。
The show's executive producer, Steven Moffat, has confirmed that a fourth series has been commissioned, with scripts being planned. Previously the show's stars, Cumberbatch and Freeman, announced to the press their desire to return for a fourth series, although co-creator Steven Moffat at the time indicated that BBC executives had not formally commissioned further episodes. Moffat told The Telegraph, "we're all keen to continue", but it is difficult to co-ordinate the lead actors' schedules. Moffat continued, "And obviously Mark [Gatiss] and I have our other commitments too, but it's just a matter of scheduling." Moffat and Gatiss also announced that they have developed plots for a fourth and fifth series.
番組の統括プロデューサーであるスティーブ・モファットはシーズン4の製作依頼がすでにあり脚本も進行中だと認めた。かつて、番組の主役であるカンバーバッチとフリーマンは、メディアに対してシーズン4への意欲を表明していたが、当時、共同制作者であスティーブン・モファットは、BBCの経営陣からの正式な続編製作要請はされていないと言っていたのだ。テレグラフに対してモファットは、「私たちは皆、続けたいと思っている」と語った。しかし、主役の俳優たちのスケジュール調整が難しいのだ。モフェットによると、「そしてもちろん、マーク(ゲイティス)と私にも他に関わっている仕事がある。ただ、それもスケジュール調整の問題なんだ。」モフェットとゲイティスは、さらに、シーズン4と5に向けての筋書きを練っていると発表した。