こちらこそ先週は打合せをさせていただき有難うございます。また、資料を送付いただき助かります。添付ファイルについても無事受け取っております。御社のビジネスに関心のある部署に確認をしたいと思います。またそれらからフィードバックがあり次第、ご連絡をさせていただきます。
Thank you for talking with us last week. We really appreciate it.We also thank you sending us the documents as well as the attached files.We will contact with our other sections, which might be interested in your business. We will let you know as soon as we get back from them.
絵の具のまき散らす場合、パフォーマンス終了時に絵の具が残らない様になにかカバーするものを敷くか、あるいは洗って落とせるような絵の具を使用して、床の素材も色がとれる様に対処すれば良いと思います。できる限り早めに、幾つかプランまとめておくりたいと思います。少々お待ち下さい。
If we decide to spread the paint all over the floor, we need to cover it with some kind of cloth so as not to leave the paint. Or we need to use the washable paint and choose the floor material accordingly so that we can get rid of the color.Could you wait for a while? I will send you some plans as soon as I can after I think them over.
6月18日、タヒチ観光局が新しいコーポレートブランドを、世界同時に発表した。新しいブランディングは、英国に本社を置くブランドコンサルティング企業のFutureBrand社の協力を得て開発されたもの。タヒチ観光局ストラテジー・ディレクターの嶋田智之氏は、競合する各ディスティネーションのイメージカットを並べ、差別化を確立する必要性を説明した。新たに、タヒチという場所、そこに住む人々、歴史や輝かしい未来、そしてフレンチポリネシアを新しい形で表現するブランディング戦略を発表した。
Tahiti tourism bureau announced its new cooperate brand all over the world simultaneously on June 18th.The new branding was developed with the help of Future Brand, a UK based brand consulting company.Mr. Shimada Tomoyuki, the strategy director of Tahiti tourism bureau, explained the need to differentiate from one destination to another to attract more tourists with the images cuts of each of the places. He announced the new branding strategy to appeal Tahiti, its people, its history, its glorious future and French Polynesia with totally new approach.
AAA(トリプル・エー) 男女7人組のスーパーパフォーマンスグループ。2005年9月14日にシングル「BLOOD on FIRE」でデビュー。 2005年末、「第47回輝く!日本レコード大賞」最優秀新人賞受賞。また、デビュー1周年にあたる2006年9月13日には初の日本武道館ライブを、前代未聞の無料招待で行い、約1万人の動員を記録。
AAA(Triple A)They are one of the most exciting performers. The members are seven men and women.They made their debut with the first single " BLOOD on FIRE" on September 14, 2005.At the end of 2005, they won the rookie of the year on the 47th Japan Record award.Also on Spetember 13, 2006, they did the live performance to celebrate their first anniversary at Nihon Budookan, inviting around 10,000 fans for free, which was unheard of.
お急ぎの所、お待たせして大変申し訳ありません。妻の容体がよくなく、帰宅が見えず友人に鍵を渡し発送をお願いしました。下記が伝票番号です。私の事を信用して頂いてないようですが評価は見て頂けましたか?私のebay販売にて生計を立てております。誠心誠意行っております。実績もあります。今回は商品もかなりお安い価格で設定させて頂きましたし必ず喜んで頂けると思っております。本当に迷惑おかけして申し訳ありませんが妻の容体が心配な気持ちを少し理解してもらえたら嬉しいです。
Sorry for keep you waiting for such a long time.The fact is that my wife has been not well and I could not come home to process your order promptly. I had to ask my friend to take your order and ship the item for you, which actually took a while because I first had to give him the key to our house to work for me. Please take a look at the order number below.It is quite understandable that you are not satisfied with my work considering the situation. On the other hand, I would like you to take a look at the evaluation I have received from other customers. I make my living on ebay business and take pride in what I am doing. My customers are satisfied with what I have offered so far.The price I have set this time was pretty reasonable. I have no doubt on the qualilty of the work I offer you and I am sure you will like it.I know I might not be able to apologize enough to make you feel happy again but I hope you will at least understand what I am going through right now. I am really worried about my wife. She is not in a good condition.
1「俊くんが犯人!?」「噂だけど ...雀荘の大家としては面倒事はご免なのよ。」2「何で本当の事いわねぇの。」「どうでもいい。甘えんな。本当のことゆったらころす。」3男:「どうしたんだよこんなところに呼び出して。」女:「だって鳥川くん最近つきあい悪いし。」男:「ならオレの部屋行こーぜ。」女:「1年の女の子にもそんなこと言ってちょっかい出してるんだって?」男:「せっかく優しくしてやったのにそいつ来なかったんだよ。」女:「じゃたまってんだ。」
1”Did Shun do it?""It's just they say so. As a landlady of a mah‐jong parlor, I hate the trouble."2"Why you didn't tell what actually happened?""Don't care. Think about it. If you tell what actually happened, I will kill you,"3man"How come you to ask me to come to such a place?"woman""Because you are not hanging around with me lately, Shimakawa-kun."man"Why don't you come to my room, then?"woman"I 've heard that you are flirting with a girl in the first grade. Are you asking her out like that?"man" The girl! She never came. I should not have been nice to her!"woman"Are you horny then?"
#abitご連絡が遅くなり申し訳ありません。RBZ 10.5度を支払い済だと勘違いをしておりました。また、RBZ Stage2 16.5については本日無事到着しております。お手数をおかけして申し訳ありませんでした。もしRBZ 10.5度(non tour)が入荷しましたら教えていただけると嬉しいです。何か値段が合えばTour Issue商品の仕入をしたいのです。商品の一覧があれば送っていただけると嬉しいです。毎度お手数をおかけして申し訳ありませんが、宜しくお願い致します。
#abitSorry for not getting back to you soon.I thought that I had already payed for RBZ 10.5 degree, which is not correct. I received RBZ Stage2 16.5 today. Thank you very much for helping me.Could you please let me know as soon as possible if RBZ Stage2 16.5 is ready to order? I am considering to purchase the items from Tour Issue if the cost is reasonable. I will appreciate if you kindly send me the items list. Thank you for helping me all the time. I look forward to hearing from you.
その荷物は私がアメリカ国内で販売し返品されてきた商品です。私は商品を日本で仕入れしているので領収書は日本語、日本円で書かれています。今回送った領収書は私が販売した際の詳細ページのスクリーンショットです。私は日本円の領収書をアップロードした方が良いですか?何か他に方法があれば教えて下さい。
The package is the items that I sold in the US and returned to me. The receipt is written in Japanese with Japanese yen for the price. Please refer to the attached screenshot, which shows the receipt I uploaded on the site when I sold.Do you want me to upload the receipt showing Japanse yen? Let me know whatever way you want me to do.
★よみがなみぞろぎ せらん★身長157cm★生年月日1997/4/22★出身東京都★ニックネームせらん★血液型A型★趣味動物とふれあうこと★特技セルフヘアメイク★好きなアーティスト・タレントレディー・ガガさん
★name Mizorogi Seran★height 157cm★birthday1997/4/22★nickname(or "please call me,,,")Seran★Blood TypeA★Things I love to doPlaying with animals ★ Things I am good at I can do my hair by myself★Favorite singers and celebrities Lady GAGA
★よみがなすずき ゆりや★身長154cm★生年月日1996/8/28★出身東京都★ニックネームゆりゃ★血液型A型★趣味ショッピング、飼ってるヘビを鑑賞すること★特技なんでもポジティブに考えられること、ゴスペル、中島みゆきさんの歌マネ★好きなアーティスト・タレント浜崎あゆみさん、倖田來未さん、BIGBANGさん、レディー・ガガさん、FTislandさん
★name Suzuki Yuriya★height 154cm★birthday1996/8/28★nicknameYurya★Blood TypeA★Things I love to doShopping, I also love watching my pet snake★ Things I am good at Thinking positively, singing Gospel Choir, mimicking the way Miyuki Nakajima sings★Favorite singers and celebrities Ayumi Hamasaki, Kumi Kooda, BIGBANG, Lady GAGA and FTisland
★よみがなせきね ゆうな★身長152cm★生年月日1994/9/28★出身埼玉県★ニックネームゆ~にゃん、ゆうな★血液型B型★趣味カラオケ、ショッピング 、映画鑑賞、絶対音感★特技ピアノ・バランスボール★好きなタレント少女時代さん★好きなアーティスト・タレント清水翔太さん
★name Sekine Yuuna★height 152cm★date of birth1994/9/28★Place of birthSaitama ★nicknameYuunyan, Yuuna★Blood TypeB★Things I love to doSinging at Karaoke, Shopping, Watching movies,and I have perfect pitch★ Things I am good at Playing the piano, Exercise with balance ball★Favorite singers Shoojojidai★Favorite actors or celebrities Shoota Shimizu
いえ前に送信したメールにも書いてますが、私が指摘している箇所はそのファイルでは変更することはできません。それぐらいは理解してますよ私が指摘した内容が伝わらないでしょうか?添付画像も見てください。もし本当に変更できると思っているなら試してみてください。
No. As I wrote to you before, that part I had mentioned can't be changed with the file.I made it out as much.Did I fail to make myself clear for you? Please take a look at the attached image.If you think you can add any change to it, why don't you try it?
このようにバイヤーは返品不可能な状況を承知しているにもかかわらず、コード聞き出した後、アマゾンのシステムを悪用し、チャージバックやリターンリクエストを要求しています。それを証拠にこれらのバイヤーは複数のカードを購入し、複数のリターンリクエストを要求してきています。これらの不当な行為には断じて応じることはできません。どうか取引メールなどを調査していただき、プレイステーションネットワークカードに関するチャージバックリクエスト及びリターンリクエストの要求を取り下げてもらえますか?
As such, the buyers clearly understand that their claim is not legitimate. However. they take advantage of Amazon system and ask for charge back and return request.They make return request a couple of times, which number corresponding to the number of cards they purchased. This shows how they manipulate the situation.We can't look over such dishonest conduct and will never be able to accept their request, Please examine the mails exchanged between them and us carefully so that you can turn down their charge back and return requests on play station net work cards.
メッセージありがとうかしこまりました。送付された住所に遅らせていただきます。メッセージありがとうすいません。この商品はまだ注文が確定あされておらずこちらで確認することができません。メッセージありがとう返金対応させて頂きました。ご理解ありがとうございました。メッセージありがとうすいません。AMAZON上の設定で送料を商品ごとにわけることができません。ここはこちらで今修正中です。メッセージありがとう出荷については明後日までにはさせていただきます。よろしくお願いいたします。
Thank you for the message.We accept your order.We will send it to the address you sent us.Thank you for the message.We are sorry,The order has not been completed and we can't confirm it.Thank you for the message.We took refund procedure.Thank you for your understanding.Thank you for the message.We are sorry.We are not able to divide the shipping fee for each item on Amazon.We are on our way to reset the program.Thank you for the message.We will complete shipping by the day after tomorrow.Thank you very much in advance.
先日あなたに作ってもらったAの肌のペイントがとっても気に入りました。衣装、靴下もとっても可愛かったっです。また、ボディーも素晴らしかったです。お尻の立体的な縫い方や肌触りがとてもよかったです。同じ赤ちゃんを作って頂くことは可能でしょうか?お写真のような赤ちゃん肌を希望します。その肌はAに非常に近いと思います。お父様のお身体の具合が悪い中、あなたにたくさんの労力をかけてすまないと思っています。お父様の回復を心より祈っています。支払いは来月になりますが、それでも良いでしょうか?
I really like the paint color you applied for the skin of A doll. The attire and socks are so cute, too. You did a splendid work on the body. The way you saw the curve of the butt parts are excellent. I also admire the texture of it. Could you make the same time of baby doll again? Please make the skin color as the one like the attached photo. It should be very similar to the one the A doll has. I feel awfully bad to bother you so much especially at such a time as your farther is not in good health. I sincerely hope that he will get well soon. I won't be able to pay the fee until next month. Do you mind?
Tour Issue R1について購入を検討していますが、商品について確認をさせていただきたい事があります。Version2とVersion3がありますが、シリアルナンバーで判別できますでしょうか?TD3から始まるシリアルはVersion2でしょうか?またヘッド体積は440cccでしょうか?V2とV3の比較写真がありますので、もし可能であればあなたの見解をお聞かせください。左がV3で右がV2です。お手数をおかけして申し訳ありませんが、宜しくお願い致します。
We are planing to purchase Tour Issue R1 and we would like you to ask a couple of questions.Is it possible to tell the difference between Version 2 and Version 3 from their serial numbers?Does Version 2 have the serial numbers starting from TD3? Is its head volume 440cc?We will attach the photos of V2 and V3. Please let us know what you think. The left photo is V2 and the right one is V3.Thank you for your cooperation in advance. We look forward to hearing from you.
あなたが希望されましたように速達(EMS)で発送します。この後、速達分の請求をPaypalを通して送ります入金いただき次第、発送しますまた、告知書に記入する金額は○○ドルで問題ありませんか?Paypalの請求書は届いてますか?届いてない場合は再送しますのでご連絡くださいあなたの商品はフェイクです。あなたの評価を見れば被害にあっている方が多くいることが確認できます全額返金して下さい返金が無い場合はPaypal・ebayにクレームを出しますメーカーにもあなたの情報を提供します
We will send it by EMS as you have requested. Could you pay for the EMS fee? We will send invoice via Paypal and after we receive the deposit, we will send the item. We will put the amount of $○○ on the application form. Is it correct?Have you received the invoice from Paypal yet?If not, please let us know we will send it again.Your item is a fake one.We could easily decipher it from the evaluation you have got so far. A lot of people must have been cheated by you.We ask you full refund.If not, we will report it to Paypal・ebay as well as to the manufacturer.
お客様のお荷物は既に発送させて頂いております。通常ならアメリカまでは発送から1~2週間で到着しますが、通関で検査対象になったり、輸送の遅延など、私たちが関与できない事柄が原因で遅配することがあります。それらを見越しての日数設定とさせて頂いております。ご理解いただけましたでしょうか。尚、通常3週間経っても届かない場合は御知らせした追跡番号を元にUSPSにお問い合わせください。他に何かございましたら、お気軽にご連絡ください。
We have already shipped the merchandise you ordered.Usually, it should take one or two weeks to reach US. However, sometimes it may take more days if the package is examined at the customs or if some transportation accidents delay the delivery, about which we can't do anything.We set the scheduled delivery date by taking into consideration of those possibilities. We hope you will understand our position.Please inquire USPS if you don't receive the package after three weeks with the tracking number we notified you.If you have any more concerns, please feel free to ask us. Thank you.
ダメージレポートは提出して頂けましたか?基本は商品が戻ってきてからの返金になります。それは、ebay・paypalでも推奨しています。ダメージレポートを提出頂ければすぐにご返金出来ます。返金は・・・商品代・送料・返送料の合計金額をご返金します。返送料につきましては、ダメージレポートを提出すればかからないはずです。お手続きの程、宜しくお願いします。
Have you already turned in the damage report?Our refund policy goes that refund is possible after you return the item. It applies to ebay and paypal, too.However, in this case, if you turn in the damage report, we will be able to refund you as soon as we can.Refund applies to total of :・merchandise fee・shipping fee・return shipping fee.Returning shipping fee will be covered once you submit the damage report.Please take necessary action.
○○さんが日本に来られるのは本当ですか!吃驚しています。日本はとても穏やで面白い文化が住む国ですよ。私は首都からずっと離れた南の地方に住んでいますが、またお会いできる機会があれば是非!
Is it true that Mr./Ms. ○○ is actually visiting Japan? I am stunned. Japan is the country with interesting culture and her people are very gentle. I hope I would see you again although I live in a southern area, which is very far away from the capital.