[日本語から英語への翻訳依頼] 6月18日、タヒチ観光局が新しいコーポレートブランドを、世界同時に発表した。 新しいブランディングは、英国に本社を置くブランドコンサルティング企業のFu...

この日本語から英語への翻訳依頼は hana_the_cat_2014 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

toushisによる依頼 2014/07/01 12:12:08 閲覧 851回
残り時間: 終了

6月18日、タヒチ観光局が新しいコーポレートブランドを、世界同時に発表した。

新しいブランディングは、英国に本社を置くブランドコンサルティング企業のFutureBrand社の協力を得て開発されたもの。
タヒチ観光局ストラテジー・ディレクターの嶋田智之氏は、競合する各ディスティネーションのイメージカットを並べ、差別化を確立する必要性を説明した。
新たに、タヒチという場所、そこに住む人々、歴史や輝かしい未来、そしてフレンチポリネシアを新しい形で表現するブランディング戦略を発表した。

hana_the_cat_2014
評価 62
翻訳 / 英語
- 2014/07/01 12:49:49に投稿されました
Tahiti tourism bureau announced its new cooperate brand all over the world simultaneously on June 18th.

The new branding was developed with the help of Future Brand, a UK based brand consulting company.
Mr. Shimada Tomoyuki, the strategy director of Tahiti tourism bureau, explained the need to differentiate from one destination to another to attract more tourists with the images cuts of each of the places.
He announced the new branding strategy to appeal Tahiti, its people, its history, its glorious future and French Polynesia with totally new approach.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/01 12:48:03に投稿されました
On June 18th Tahiti Tourist Agency announced the new corporate brand for the world simultaneously.

The new brand was developed by cooperation of Future Brand, a brand consulting company headquartered in UK.

Mr. Tomoyuki Shimada who is a strategy director of Tahiti Tourist Agency put image cut of the each competing destination side by side, and explained a need to make it different from others.

He announced a branding strategy that expresses Tahiti as a place, people who live there, history and prospective future and French Polynesia newly.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。