Hachimitsu (hachimitsu) 翻訳実績

本人確認未認証
約12年前
ベルリン
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
hachimitsu 英語 → 日本語
原文

I have packed 3 pairs (6pcs) to you this time, can be shipped tomorrow, now it's on the way to my shipping agent, I thought should send them earlier as you need them urgently.

So I will make the replacement on your next order,
I need to know the plate current of broken tube.

Feel free to contact me if any problems.





Your order already shipped since yesterday, so if it arrives, you can refuse 1 piece and we'll refund you the difference. But your order is arriving to Sarasota, FL on Monday.



We refunded you for the 1 piece that is not available. We only had 3 pieces left in stock and another customer had ordered 2 pieces, so if we had to wait, your order will only ship next week when the new inventory arrives.

翻訳

3組入れました。明日には発送出来ます。今私達の運送業者に送っているところです。急ぎでという事でしたので、早めに発送しています。

次の注文を交換するようにします。
壊れた電子管の陽極電流を教えてください。

もしも問題があればお知らせ下さい。

昨日あなたの注文を発送しました。届きましたら、1つをキャンセルしていただければ差額をお支払いします。フロリダのSarasotaには月曜日に着く予定です。

手に入らなかった1つ分の料金は既に返金しています。在庫に3つしかなく、他のお客様が2つ注文されたので、商品が届くのを待つとなると、来週に発送となります。

hachimitsu 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

4.The goods which I have already sent are not counted.
Please do not find such goods.

5. Items sold within 14 days.

Desired person:

do web research to match and list the items accurately
be familiar with and have experience with eBay and Rakuten or Amazon: must be detail-oriented
Research eBay to discern a good price to list the item
goal-oriented
Great typing and calculating skills
Good at web research and fast

We are looking for people who can spare adequate time for our project. Your dedication is very important. Please do not apply if you are or will be busy doing business with other employers.

We expect total budget for this project is $2,000. However, if we can find good researchers we would roll over the project






翻訳

4. もう既にあなたに送っている物は数に入りません。気をつけてください。
5.商品2週間で売りに出されます。

希望の人材:
正確にウェブで調査を行い、リストと商品を調べ合わせてくれる事
eBay、楽天、Amazonを使い、慣れ親しんでいる事、細かな情報まで注意して仕事ができる事
eBayを使い、リストの値段が正しいかを見分ける事
目標指向である事
タイピング、計算能力に長けている事
ウェブでの調査が得意であり、処理が早い事

私達のプロジェクトのために充分な時間を費やしてくれる方、献身的に働いてくれる方を募集します。他の会社と契約を結び、私達と仕事をやる時間の無い方はどうぞ募集をお控え下さい。

このプロジェクトには2000ドル払うつもりでいますが、良い調査員が見つかれば事業を見直す事も視野に入れています。

hachimitsu 英語 → 日本語
原文

Hello,

Thank's for your intresting.
Yes we can send all over the world with DHL. declared as GIFT with low price.

We accept credit-card and paypal, but 1st order we prefer paypal.

1kg to japan is 25,00 EUR, every kg more is only 3,00 EUR more. so if you buy more in 1 parcel shippingrate per model is not so high.

I think 7-10 days. with DHL economy airmail

We can send 1 model 1/43 for 6,80 EUR to japan.
2-3 models 1/43 for 9,80 EUR.

All models brand new.
Tell us which models are intresting for you and we make a offer!

- - - - - - - - - - -
Yes in our list we offer with 19% fee.
You get without 19% fee shipment.

order only e-mail with your shipping-adress to us.
We finish bill and send you all payment/paypaloffer.

翻訳

こんにちは。

ご質問ありがとうございます。DHLで全世界への配達が可能です。ギフト用だと明記して、安い価格で商品を送れます。

PayPalとクレジットカードでの支払いが可能ですが、最初のオーダーではPayPalでお願いするようにしています。

1kgの物を日本へ送るのは25ユーロかかります。その後1kgごとに3ユーロ追加されます。まとめて買って、配送するようにすれば、費用はそんなにかかりません。

DHLエコノミー配送ですと、7-10日お時間を頂くと思います。

モデル1/43を日本へは6.8ユーロで送れます。モデル1/43を2~3個ですと、9.8ユーロでお送りできます。

全てのモデルは新品ですし、どのモデルがお好きか言って頂ければ、割引もできます。

一覧表では、19%の手数料がかかると書いてありますが、今なら手数料無しでお届けできます。

メールでのみ、受付可能です。受け取り先の住所を書いて送ってください。
請求書を作り、PayPalでの割引も一緒にお送りします。

hachimitsu 英語 → 日本語
原文



1. About delivery, I would say that is the maximum waiting time, when we don't have the item in stock and we don't want to spend too much for express shipping...
Let me just point out that we earn absolutely nothing there. I guess that 140 euros for an expedited shipping, like this that took 10 days, is not cheap, right?
If I remember correctly a 3 days express shipping was like 300 euros.
In case you have a very wealthy customer that is really in a hurry you can consider the express, though.
Also, we have our schedule, but sometimes we can make adjustments if there is a danger to loose a sale.
So always check with us for delivery time but also inform us immediately if the customer is really in a hurry. OK?

翻訳

配達については、在庫が無く、配達に料金があまりかけれない場合でもそれ以上待つ事は無いと思います。

言わせて頂きたいのは、私達はほとんど利益を得ていないという事です。140ユーロで送った場合、10日間かかるのです。安くないでしょう?

私の記憶では3日で届けたい場合には300ユーロかかるはずです。

もしも顧客がお金がかけれて、急いでいる場合には速達で届けられるかと思いますが。

私達には私達のスケジュールがありますが、時々は調整して、セールを逃さないようにする事もあります。毎回私達に配達にかかる時間を聞き、顧客側にも急ぎかどうかを確認して下さい。