[英語から日本語への翻訳依頼] 私達がMonsterウェブサイトで使っているヘッドセットの説明を使ったばっかりに、eBayはオークションとあなたの支払いを逆の順序でしてしまったんです。こ...

この英語から日本語への翻訳依頼は hachimitsu さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 698文字

[削除済みユーザ]による依頼 2012/06/20 02:51:13 閲覧 749回
残り時間: 終了

eBay has reversed the auction and your PayPal payment because we used the description for the headset that came from the Monster web site. We did not realize that their text was off limits. The headset is new and in an unopened box, as advertised.

If you watch your PayPal account, you will see your payment to me credited back to you shortly. I am not asking you to do anything until that happens.

You may refuse the package unopened when the post office attempts to deliver it. It will then return to me and there will be no shipping charge to you.

If you accept the package, I am asking you to return the money to my PalPay account after you see that it has been placed back into your account.


hachimitsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/20 03:53:11に投稿されました
私達がMonsterウェブサイトで使っているヘッドセットの説明を使ったばっかりに、eBayはオークションとあなたの支払いを逆の順序でしてしまったんです。この説明が規定外だとは気づいていませんでした。このヘッドセットは説明にある通り新品で、箱も未開封です。

PayPalの口座を見れば私宛の支払いが、すぐ返金されるのが分かるはずです。それまで、何もしなくて大丈夫です。

郵便局から届いた荷物を返品する場合は、送料はこちらで負担します。

商品を受け取る場合、返金された料金をもう一度私の口座に送ってください。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。