I just purchased your Canon FD 300 f4 L lens from ebay. The price was 293,40e (euro) and shipping 22.06e totalling to 315.46e. This was confirmed by subsequent email. After that there was another email claiming the total price was 328.55e?Please clarify. I bought it believing that the price including the shipping was 315.46e.
私はあなたのCanon FD 300 f4 L レンズを先ほどebayで購入しました。価格は293.40ユーロで、配送料が22.06ユーロの合計 315.46ユーロでした。すぐ後に届いたメールでそれを確認しました。その後、別のメールでは総計328.55ユーロが請求されました。この点を明確にして頂きたいと思います。私は配送料込みで 315.46ユーロとのことで購入しましたので。
Ms.Kate has left the company since last Friday and now i am talking her position. Please feel free to call me An and to contact to me with this email address.I am very sorry about the late response because in Viet Nam we are on holiday these day.Because of the rare of materials so we have to increase the price to 6.5.
Kateは先週の金曜日から不在で、現在私が彼女から引き継いでいます。どうぞお気軽に電話またはこのメールアドレスで私にご連絡下さい。ここ数日ベトナムは休日だったもので、お返事が遅くなり大変申し訳ありません。原料が不足気味のため、価格を6.5まで引き上げる必要があります。
The sleeves must be constructed entirely of a single ply of neoprene, or predominantly of a single ply of neopreneplus a non-supportive single layer of fabric over the neoprene. There may be stitched seams of the fabric and/or ofthe fabric onto the neoprene. The entire construction of the sleeves may not be such as to provide any appreciablesupport or rebound to the lifter’s knees;
このスリーブは、全体を一重のネオプレンか、一重のネオプレンを主体として裏地のない一重の布地でそのネオプレンを覆ったもので製造します。縫い合わせた糸目が布地やネオプレン上の布地に現れるかもしれません。このスリーブの全体の構造は、持ち上げる人の膝にはっきりとわかるようなサポートや反発を与えるほどのものではないかもしれません。
8. Press the select button, set the function head, 1 for the unoisetion head, 2 for the3D RF head11.During the operations. press pause for awhile, do not make continuous operations to avoid overheating/malfunction, press pause when the heads are not in use.13.Do not rub the heads on boned areas of the body.sanitized the heads by wiping the surface with mild cleaning agents soft clothor warm towels,wipe it clean and store them properly4.The beautician hold the head on one hand and move it slowly on the bodysurface, in circular motion or beeline repeatedly, while the other hand push the fattowards the ultrasound head
8. セレクトボタンを押して、ヘッドの機能を、1をunoisetionヘッドに、2を3D RFヘッドにセットします。11.使用中はポーズを少しの間押して連続使用による過熱や誤動作を避けます。ヘッドを使用しない時はポーズを押してください。13.体の骨の部分でヘッドをこすらないで下さい。刺激の強くない洗浄剤をつけた柔らかい布か温めたタオルで表面を拭いて清潔にして下さい。きれいに拭いて適切に保管してください。4.美容師が一方の手でヘッドを持って、体の表面を円を描くようにまたはまっすぐに繰り返しゆっくり動かしていき、もう一方の手で脂肪を超音波ヘッドの方に押していきます。
I'm not buying that other camera, it looks in horrible condition and isn't worth the asking price. That's a rip off
私はその他のカメラは購入していません、それは非常に状態が悪く、提示価格に見合っていません。ぼったくりです。
Please provide us with a copy of your initial purchase invoice for the order. If this is a repair, we will need the merchant invoice showing the cost of the parts and labor. If you cannot locate this, you can either contact the merchant or provide us with a direct link to the item online. We will require the market value to be listed for customs purposes.We will also need the communication in English showing this is a warranty replacement or repair. You can provide a screen shot of an email, forward an invoice showing the warranty information, or provide any other format of communication from the merchant in regards to the replacement or repair.
ご注文に関しての初期費用のインボイスのコピーと共に弊社にご提出ください。もし本件が修理であれば、部品費用と人件費の記載されたマーチャントインボイスが必要となります。もしそれがお客様のお手元にない場合は、販売業者に連絡をお取り頂くか、オンライン上の商品のダイレクトリンクを弊社にご提供ください。弊社は税関手続きのために市場価格をリスト化する必要がございます。また、弊社は本件が保証範囲内の交換または修理であるのかを明らかにするために英語でやり取りする必要がございます。お客様にはメールのスクリーンショットをご提供頂き、保証の情報が記載されたインボイス又は交換もしくは修理に関連した販売業者からのその他あらゆる連絡をご転送頂きたく思います。
I will check again.I know you are in hurry. We also want to send to you as soon as possible. We have no reason to keep it here. I have try and I'm also trying my best because I know you have your difficulties. So if you have to oder from other factory, I will feel regret just because we have been go along for a long time.
再度確認いたします。御社がお急ぎなのを弊社は理解しております。弊社はできるだけ迅速に御社に発送致します。弊社がそれをここに保管しておく理由がございません。最善を尽くして参りましたし、御社が難しい状況にあることは理解しておりますので現在も最善を尽くしております。もし御社が他工場からの注文を受ける必要があるとおっしゃるのであれば、長くご一緒させていただいた弊社と致しましては残念に思います。
The carton supplier said they won't make carton in small quantity. Now in our store have 50 empty carton, is it ok?I'm sorry. I should check this information before inform you.
カートン製造元は少量生産を行っていないとのことです。現在弊社の倉庫には空のカートンが50個あります。これでよろしいでしょうか?申し訳ありません、この情報はあなたにお伝えする前に確認しなければなりません。
I'm a secretary at yourclary.com.I have spoken with one of your operators on Mar 24th in regards to a wholesale purchase.I am writing on behalf of my client; Ms. ○.Ms. ○., would like to know if your company would be interested in selling items at wholesale price. Your items are gaining popularity in Japan. She runs business online and interested in selling your items in her shop and looking forward to start purchasing as a lot constantly from you. She is seeking for a VIP price (if there is any). Is there any discount?She would like to know more in detail on wholesale contract if you are interested.*Quantity requirement, how much of discount she can get, etc. (Ms. Oya) It is included in CC too.
私はyourclary.comで事務をしている者です。3月24日に御社のオペレーターと卸売購入について話をしました。私は顧客の 氏の代理で書いております。 氏は御社が卸売価格で商品を販売することに興味がおありかを知りたがっています。御社の製品は日本で人気を博しております。彼女はオンライン販売を行っておりますが、御社の製品を店舗で販売したいと考えており、御社から定期的に大量購入したいと考えています。彼女は優待価格を希望しています(もしあればなのですが)。何かの値引きはありますでしょうか?彼女はもし御社が興味がおありなら、卸売契約についてさらに詳細を知りたいと言っております。*必要数量、どれほど値引きが可能か等。(CC:Oya様)
今残ってる薬を近い内に引き取りにいきます。今後私達は貴方の会社とは一切契約を交わしません。契約書に書いてある事項を貴方達は守らないからです。もう今回の損失はいいです。私達は新しい工場と提携をする事に決定致しまた。
We will come to your place to pick the remnant medicine up soon.From this time we will not make a new contract with you no matter what.Because you didn't abide by the articles of our contract.We don't care about the loss in this time.We've already decided to cooperate with new factory.
This auction is for the Carlton Cards Animated Series ornament. It is Mint in Box, and has never been displayed. Please note that the cardboard stock used on Carlton ornaments is a thinner stock than Hallmark. First Class shipping with Delivery Confirmation is included with your purchase. I package VERY well, which means it will arrive in perfect condition, from a smoke-free, pet-free home. I ship fast, so you'll have it within days. Payment is by PayPal only. I will only ship to the address you have listed with PayPal. Unless otherwise stated, price tab is intact. Thanks so very much for looking!Looks to be roughly $25 from what i found on usps.com I got an estimate on their site. ThanksReply
こちらはカールトンカード・アニメシリーズのオーナメントのオークションです。箱入りの新品で、一度もディスプレイされていません。このカールトンオーナメントに使用されている厚紙はホールマークのものより薄い事に注意してください。第一種郵便物としての送料、配送確認費用が支払い金額に含まれています。丁寧に梱包し、完璧な状態で、タバコの匂いも無くペットもいない家から完璧な状態でお届け致します。迅速に発送致しますので、数日でお受け取りになれます。支払いはPayPalにのみ対応しております。PayPalに登録されているご住所にのみ発送できます。特に何も指定がなければ値札はついた状態です。ご覧いただきどうもありがとうございます!私がusps.comで確認したところでは、送料はおよそ $25です。返信に感謝いたします。
I have sent you the total amount Tomo it's £93 and am waiting for you payment so that I can ship it to you I don't understand what more you need.I don't know how to invoice you, you pay for the item through PayPal and then I ship the item that's the way it works I think.
私はお客様に総量93ポンドのTomoを送り、私がそれを発送できるようにお客様のお支払いを待っております。お客様がこれ以上何を望んでおられるのかわかりかねます。どのようにお客様に送り状をお送りすればよいのかもわかりかねます。お客様には商品に対してPayPalでお支払い頂き、その後私が商品を配送致します。そのようにして進めていきたく思います。
The criterion for returning the X7 for a WiFi fault is?As outlined by A and B, some low level of WiFi generated radio interference is normal while a high level of interference is indicative of a faulty unit. However, there is also great variability in the level of interference that may be experienced with a faulty unit, since1. the manufacturing fault can affect the resulting interference to variable extents2. different WiFi hotspots communicating with the X7 can cause different levels of interference, and3. different headphones and different listeners will pick up the resulting interference to differing extents.
Wifiの不良によるX7の返品基準はどのようなものですか?AとBで述べたように、高い電波干渉を起こすものは不良品であることを示していますが、Wifiが軽度の電波干渉を引き起こすのは通常の事です。しかし、不良品が引き起こす可能性のある電波干渉には様々な種類があります。1.製造上の欠陥がある場合、広範囲に干渉を引き起こすことがあります。2.X7で様々なWifiホットスポットに接続すると、様々な度合いの干渉が起きることがあり、3.様々なヘッドフォンとリスナーが、程度の異なる干渉を受けるかもしれません。
Since none of these factors are under control by the customer evaluating his X7, there has to be criteria for declaring an X7 faulty that can be readily evaluated by the customer. We have settled on the criterion that if the interference noise can be heard through any one or more pairs of on-ear or over-ear headphones you own--as opposed to earbuds or IEMs,we will readily accept its return / exchange or take it in for repair.On the other hand, we will not be carrying out any cross-examination of the customer's claims on the above when evaluating returns. We are depending on your goodwill as a FiiO customer to return genuinely problematic units to us and see us through this difficult period for our company.
こうした要素のうちのどれも、お客様によって制御されるものではないため、これらはお客様が簡易に判断するかもしれないX7の不良を明言する基準とされねばなりません。当社は、イヤホンやインナーイヤーヘッドホンではなく、あなたの持っている一組以上のオンイヤーもしくはオーバーイヤーのヘッドホンに干渉ノイズが聞こえるかどうかという判断基準を定めており、返品/交換または修理には迅速に対応します。一方で、私達は製品が返品される時に、お客様の上記の主張に対していかなる詰問もしません。当社はあなたが真に問題のあるユニットを私達に返品して下さるということと、この私たちにとって困難な時期を通して私達を見守っていてくださるという、FiiOのお客様としての善意に依存しています。