[日本語から英語への翻訳依頼] さて、私は、山田さんの質問にお答えします。以前からお話している通り、私の信念は、これから日本企業が真にグローバル化するためには、IBMのERMは絶対に必要...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 marukome さん guppy さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yamakawa1による依頼 2016/05/06 13:24:15 閲覧 1163回
残り時間: 終了

さて、私は、山田さんの質問にお答えします。以前からお話している通り、私の信念は、これから日本企業が真にグローバル化するためには、IBMのERMは絶対に必要なものであるということです。私は、今後、三井グループはもちろん、その他の日本企業に対してもその導入を拡大する事により、日本におけるIBMの発展に貢献したいと考えています。
では、現在の私の置かれている状況をご説明します。

私は、2020年に向けて、IBMのビジネスに直接的な関与を深めていくことが可能です。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 13:31:19に投稿されました
Now, I answer to Mr.Yamada's question. As I have been telling you, I belive that what is needed for Japanese corporations to globalize truly is ERM of IBM is indispensable. I would like to contribute to the development of IBM in Japan by enlarging the introduction of that system to other Japanese corporations.
Now, let me explain on my situations.

I am able to deepen direct involvement to IBM business towards 2020.
guppy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 13:34:16に投稿されました
By the way, I answer to Yamada-san's question. As I said, my belief is that IBM's ERM is absolutely necessary so that Japanese companies will be really globalized in the future. I would like to contribute for the development of IBM in Japan by expanding its introduction to not only the Mitsui Group but also other Japanese companies.

Now, I would like to explain the condition that I'm in now.

I can strengthen direct participation in IBM's business for 2020.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 13:33:02に投稿されました
I will answer Yamada's question. As I have been telling you, my belief is that in order that the Japanese company is going to be globalized in the true meaning from now, ERM made by IBM must be used.
In the future, I am going to contribute to development of IBM in Japan by increasing the introduction of the ERM not only for Mitsui Group but also for other Japanese companies.
I will explain my situation.

I can be involved furthermore in the business of IBM in person for 2020.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。