こんにちは、メールありがとうございます。サインの件、していただける方がいらっしゃいますので大丈夫です。宜しくお願いします。
Hello, thank you for your mail.There is no problem for signature, because we have a person who signs.Best regards,
Hi,your box is in our customs.Can you please send me an invoice per email? radas2000 ät arcor.deplease write in around 20eur + shippingcosts.Thanks!regardsDennisHello again,I need an invoice from you for the customs!Please send it ASAP to my emailaccount: radas2000 @ (ät) arcor. (dot) de
こんにちは。あなたの貨物は通関中です。emailで請求書を送って下さい。アドレスは、radas2000 ät arcor.deです。請求書に20ユーロと配送料を明記して下さい。Dennisより再びこんにちは。通関手続きのために、請求書が必要です。できるだけ早く私のメールアドレス:radas2000 @ (アットマーク) arcor. (ドット) deに送って下さい。
Hi,yes,we sent it via DHL.please listen to my explanation.The dhl shipping agent picked up your package first.And then they sent your package to hk dhl company.HK dhlcompany will offer us a real tracking number when they received and handled your package.
こんにちは。そうです、私達はDHL経由で送りました。私の説明を聞いて下さい。まず、DHLの集荷代理業者が、あなたの貨物を引き取りました。次に、集荷代理業者は、香港のDHLにあなたの貨物を送りました。香港のDHLが、あなたの貨物を受け取り、取り扱うことになった時、私達に実際のトラッキング番号を提供するのです。
携帯電話にご連絡頂くことで問題はないですか?もし●●さんさえよろしければ、あす土曜日の午後でしたら何時でも大丈夫です。また、来週月曜日も午後でしたら何時でもかまいません。この数日、出張と極めてハードなスケジュールでした。私はケントとさんと同様、少し老けてて体力がないかもしれません。アランさんは若いですね!私は結婚はしてますが子供がいません。なので、孫もいません。だからと言って、隠し子がいるわけでもありません!!
Can you call to mobile phone?I am available at the tomorrow afternoon or on next Monday afternoon.So please let me know when is convenient for you.Recently, I had a hard schedule with the business trip.I got older and might be short on the physical strength, like Kent san.Allan san is so young, aren't you?I got married but don't have any kids. So I don't have any grandkid.This doesn't mean I have an illegitimate child!!
I have packed 3 pairs (6pcs) to you this time, can be shipped tomorrow, now it's on the way to my shipping agent, I thought should send them earlier as you need them urgently. So I will make the replacement on your next order, I need to know the plate current of broken tube. Feel free to contact me if any problems. Your order already shipped since yesterday, so if it arrives, you can refuse 1 piece and we'll refund you the difference. But your order is arriving to Sarasota, FL on Monday. We refunded you for the 1 piece that is not available. We only had 3 pieces left in stock and another customer had ordered 2 pieces, so if we had to wait, your order will only ship next week when the new inventory arrives.
今回、3つのペア(6個)を梱包し、明日、発送されるように、今、運送業社に渡すところです。早急に必要だと思いますので、迅速に送るべきと認識しております。次回のご注文時に代替品を用意致します。破損したチューブの板電流について教えて下さい。何か問題があれば、お気軽にご連絡下さい。あなたのご注文は、昨日、既に出荷しております。そちらに到着しましたら、一つ受け取りを拒否できます。その差異につきましては、返金致します。しかし、ご注文の品は、月曜日にフロリダ州Sarasotaに到着するでしょう。利用できない一つにつきまして、返金致しました。在庫が三つありましたが、他のお客様より二つ注文を受けておりましたので、新たに入荷する翌週まで、あなたのご注文を出荷するのを待たなければなりませんでした。
傷がつかないようにしっかり梱包してもらえればと思います。なるべく早めの発送お願いします。ちなみに他の時計もあなたから安く買えますか?私たちは日本のバイヤーです。継続的な取引を希望します。
Would you please pack carefully not to break and ship A.S.A.P.?We are a Japanese buyer and hope to continue a deal.Please let us know if we can buy other watches from you at a low price.
Thank you for your email. Yes, we can certainly wait for your payment. But please be advised that no packages can be shipped if there is an unpaid balance in your account. Thank you for your cooperation. If you have any questions or concerns, please feel free to contact us.
メール、ありがとうございます。おっしゃる通り、私達はお客様からの入金をお待ちしております。未払いの場合、商品を発送することはできませんことをご理解下さい。ご協力の程よろしくお願い致します。何かご質問がありましたら、気軽にご連絡ください。
先日の××展示会で、株式会社Aを通して一度連絡しましたが、先に支払ったデポジット金100ユーロの返金が今現在ありません。すみやかにご返金くださいますようお願いいたします。ご返金の日程のご連絡もくださいますようお願いいたします。
Although we contacted through A Corp. on the other day at the xx show,we could not confirm the refund of the deposit EUR100 paid previously.Can you please send the refund urgently and let us know the payment schedule?