お久しぶりです。新規案件だけを担当することになったので、なかなか連絡をすることがありません。体調に変わりなく元気でしょうか。添付画像2件をご確認願います。見積とイメージ図の提示をお願いいたします。メージ図をお客様に確認後、改めて実物サンプルを依頼いたします。取り急ぎ、見積とイメージ図をお待ちしております。
It's been a while. My role has changed to take care of new deals only, so don't have much chance to ping you. Hope you are doing well. Please check two attached photos. Please share the quote and the product image. After having the customer check the image, I will request for the samples. Anyway, looking forward to your quote and the image.
東海エリア ラジオオンエア情報東海エリアのラジオ番組にコメント出演が決定!・K-mix「RADIO KIDS」 ※月曜から木曜まで毎日登場日時:9/14(月)~17(木)15:08~18:55http://www.k-mix.co.jp/radiokids/
Tokai area radio on air informationDAICHI MIURA will show up as a commentator for a radio program in Tokai area! - K-mix "RADIO KIDS" * Show up on every day from Monday to ThursdayWhen: September 14th (Mon) - 17th (Thu) 15:08 - 18:55http://www.k-mix.co.jp/radiokids/
そのレンズで写真を撮ってみましたか?それは中古品ですからレンズには多少の汚れなどがあると思いますが、私が確認したところ、実際の写りには影響がありませんでした。また、レンズの外観もとても綺麗でした。それほど商品の状態は悪くはないはずなので、あなたが返品したいと聞いて困っています。あなたがよければ今回は一部返金というかたちで納得して頂きたいと思っているのですが、いかがでしょうか?もちろん、あなたが返品したいと思うなら、全額返金します。商品が私の元へ到着しだいの返金になります。
Have you tried taking photos with the lens? The lens is pre-owned item so it might have some minor signs of cosmetic wear, but it was fully operational and functions as intended when I inspected the item. Also its appearance was very clean. The item should not be in bad condition, so I am puzzled that you told me want to return it. If possible, I would like to settle this with a partial refund, what would you say? Of course if you do return it, I will refund you in full. Refund will be after the receipt of the item on my end.
再び上司に救済を求めメールしました彼に対しての苦しみ・ストレスが限界で体調が崩れてきた為午前中、上司の配慮で太郎を連れて、私の所にスキャナーインストールするお仕事を与えにくる。その時上司より、「今日から太郎が色々教えていくからね?大丈夫?かなこさん?」と、言って頂く。もしかしたらその日から徐々に状況が変わっていく様な希望もみえた。職場環境が良くなるのはもちろん良い事だけれど、長年、太郎に苦しめられた気持ちを本人に伝えられぬまま、状況がただ変わるのも段々悔しい気持ちになった.
Again emailed to my manager asking for help. Because the pain and the stress due to him (Taro) make my condition getting worse. In the morning, my manager came to me tasking to install a scanner, accompanying Taro. At that time, manager told me "Taro start transferring knowledge to you from today. Are you OK? Kanako-san?". I felt some hope that the things would start gradually changing. It is of course good thing that the work environment gets better but I was getting frustrated to know that the things just get changed without telling him in person that I was suffering with Taro.
「突然、今まで何もなかった様な顔で教えられても困ります」と過去の苦しみを伝えると、「わかるわかる、それは謝る。傷つけてしまったならそれは謝る」と言われ、1時間近く話しが出来た。申立てから1週間様子を見ましたが、月森さんがわざと私の後ろで他の方と話していたり、一言も私に依然話しかけない等
When I shared my struggle in the past, he responded "It is a bit troublesome that you tell me so suddenly. You looked as if there is nothing" and "I know I know, I must apologies. If I hurt your feeling, that is my bad" and we talked about an hour. It has been a week since I submitted the claim. Tsukimori-san had conversation with others just behind me on purpose, and don't talk to me with any single word and so forth
これは過去の話ですがBフライトに移った吉川さんは、月森さんが業務時間外に他者のPCのメールの内容を勝手に盗み見して、問題になり人事課に呼ばれたけど行かなかった彼が調べて発覚したことで、彼女が逆恨みをし、約1年間くらい、廊下ですれ違うたびに、舌打ちや、指をポキポキ鳴らして、少し嫌な思いをされたそうです私は、今の仕事内容には満足しており、現在の席から出来れば離れたくありませんなので、今回申し立てをする月森さんに対して、配置転換または、お部屋の移動という是正措置を希望いたします
This is what happened in sometimes ago, but Tsukimori-san sneaked a look at someone's PC and emails, which came to light and became issue then Yoshikawa-san who moved to B flight was called by HR but didn't show up. She felt resentment against him because that was uncovered by him, and she gave him bad feelings by clicking her tongue, finger popping each time she passing by him in hallways for almost an year. I like the current job and if possible, I don't like to move from the current seating. So, I would like to request to have Tsukimori-san who I am complaining against to move room to somewhere else, or move to a different organization.
私は、今の仕事内容には満足しており、現在の席から出来れば離れたくありませんなので、今回申し立てをする月森さんに対して、配置転換または、お部屋の移動という是正措置を希望いたします私が入社した最初の頃は、新しく来たユーザーさんがいると、メールアカウントの変更を上司にお願いする業務を、彼から教えてもらいましたが、今はやらせてもらえなくなった新しく来たジョンソン・エリザベスさんの事を知らず、コンピューターの事で質問され、いつの間に私たちの部署に来ていたのかと思い、困惑した
I like the current job and if possible, I don't like to move from the current seating. So, I would like to request to have Tsukimori-san who I am complaining against to move room to somewhere else, or move to a different organization. When I joined the company, he trained me the task process which places a mail account change request to manager for new users, but he doesn't let me manage this task these days. I was not informed about Johnson Elizabeth who moved in recently and I was perplexed that when did he moved in, when Johnson asked me about computer.
FREELING, Johnさんや、TOLSON, Toddさんも廊下で見かけましたが、どこの席の方なのか、どこまでこの方の業務が進んでいるかなど、不明の為とてもやりづらいです最初の頃、私がこの件でした仕事と、彼から教えて頂いた時のメール添付します
I see John FREELING and Todd TOLSON in hallways but I don't know where are they seated and it's not clear on their progress, so it's very challenging. Attached is the email from him about the work I've done and what he told me.
1日目は最後に打ち合わせしたフローチャートであっているかとうかの確認をしながら少量のサンプルを作りたいと思っています。問題なければ2日目に残りのサンプルを作る予定です。最後に打ち合わせしたフローチャートを添付していますので、あっているか確認しておいてください。
I would like to make a small amount of samples on the first day, seeing if the flow chart discussed at the end works or not. If no issue is found, I would like to make the remainder of samples on the second day. Attached is the flow chart we discussed at the end, so please check if it is good.
あなたの商品は本日出荷されました。先週のお盆休みの影響で注文が殺到し全体的に出荷遅延があり発送が遅くなり大変申し訳ありませんでした。お詫びの気持ちとして非売品のポケモンカードなどを同梱しましたあなたが気に入ってくれたら幸いです商品は通常1~2週間以内に到着予定ですのでEstimated Delivery Dateには間に合う予定ですこの度はお買い上げ誠にありがとう御座いましたまた何かご質問があればお気軽にご連絡下さい
Your item was shipped today. Our apologies for delayed shipment. The overall shipment was delayed caused by huge orders due to summer vacation season last week. We enclosed pokemon cards which are not available in the market as our appreciation of your understanding. I hope you like them. It usually takes a week or two for item delivery, so it should make the Estimated Delivery Date. Thank you very much for your purchase this time. If there is any question, please feel free to contact us.
上記のようなメッセージが表示されて、"○○"の各項目が何度試しても編集できません。どうすれば解決できますか?ブラウザはクロームまたはIEです。
The message like above gets displayed and I cannot edit each item of "○○" even I am trying many times. How can this be resolved? Browser is Chrome or IE.
@@様 お買上げありがとうご注文の商品が日本から届きました。お気に召してもらえましたか。もしも、郵便事故などで壊れていませんか?そんな時は、すぐ連絡してね 保険つけてますから、迅速に対応します。他にも日本に有る物で、手に入れにくい物が有ったら教えてください。直接連絡して購入して貰えるならイーベイの手数料分は値引きします。もしもアイテムが注文品と違う場合の返送先@@@私からのお願いです、アイテム到着をメールやフィードバックなどで連絡してね。よろしくお願いします。
Dear @@, Thank you for your purchase. The ordered item has arrived from Japan. I hope you like it. Isn't there any issue like the item damage during transit? Should there is any issue, please let me know. The item is covered by an insurance so I will help you out quick. If there is any other item available in Japan but not easy for you to buy, let me know. If you directly contact me and buy from me, I will give you discount for the amount I have to pay to ebay as their handling charge. Should the item is different than you looked for, here is the return address. @@@If I could ask you a favor, please let me know your receipt of the item via email or feedback. Thanks,
お手数をおかけしますが、あなたが落札された商品のキャンセルをお願いします。JYO様のご希望の商品をお探ししましたので、ご確認ください。経年変化による色ヤケや目立つ傷等は無く、非常に綺麗な状態です。また改造箇所は無く、オリジナル仕様のままに加え、フレットの減りは少なく、状態・演奏コンディション共に良好、美品です。金額は、2,560米ドルです。送料を含みます。この商品は、私の店舗に持っている商品ではありませんので、売り切れる場合があることをご了承ください。
Sorry for inconvenience but please cancel the item you won. I found the item Mr. JYO is looking for, so please confirm. It's in very nice condition without any color fading nor noticeable scratch. Neither it has any alternation as it is in genuine original specification, very minor wear on frets, it's very nice item in both its condition and for play. The price is 2,560 US dollar, including shipping charge. Please understand this item is not stocked in our store, so it could be sold.
発送連絡をしていただきありがとうございます。差額の$112.91に関してはご厚意に甘えて次回発注時に支払いをさせていただきます。今後ともよろしくお願いします。
Thank you for letting me know that the item has been shipped. For the balance amount of $112.91, I appreciate your favor and will pay at next time. Thank you and best regards,
何度も言っていますが、当店の商品は本物です。なぜかは何度も申し上げたので今回は控えます。ebayにも上記の件は理解して頂いております。そして、写真だけで偽物と判断できますか?それは、正規店でも出来ません。年代・製造場所などで変わる部分もあります。そして、当店は特別なルートで仕入れ・検品し格安で販売出来る体制をとっています。他のバイヤー様の評価も見て頂ければわかると思います。ご理解頂けず当店が信用出来ないようならば他店での購入をオススメします。当店もトラブルは避けたいです。
As I said for a number of times, our products are genuine. I told you why I can say that for a number of times before, so I don't think I need to mention it this time. ebay also agrees that so. And how can you tell it is counterfeit just by photos?You cannot tell that so even for products carried by the official retailer. There might be some differences by year of make or manufacturing locations. And we are procuring our products through the special route and inspect them, so we can offer them at discounted price. You can see that by just checking the feedbacks from other buyers. If you don't agree and don't trust us, you better go other retailers. We also want to avoid troubles.
心の底から「ビジネスってこんなに楽しんだ!」そう思えるビジネスモデルを提供し、ともに育めるような形を提案させていただきます。日本のおもてなしのサービスや、文化に興味がある方、もしくは海外に進出したい企業さま、ぜひご連絡をお待ちしています!ともに作っていきましょう!
I would figure up business models that makes you feel "running business is such a fan!" from your heart and propose in a way that we would jointly grow them. Looking forward to hearing from those who are interested in Japanese hospitality or culture, or any business planning international expansion. Let's work together!
心豊かになれるライフスタイルを目指し社会貢献できる自分でありたいと考えたからです。世の中、お金だけではありませんが、現実問題、お金で解決できることがほとんどです。また何かしたいと考えたときに、選択の自由が与えられるのが、豊かな経済力であると考えます。まだまだ未熟ではありますが、今後売上の一部を何らかの社会貢献に使っていきたいと考えております。会社としてではありませんが、実際自分個人としては、約26年間にわたり、年間12万円をある団体へ寄付を続けております。
Because I wanted to be myself who contributes to society for enabling a spiritually rich lifestyle. In today's world, it's not just money, but in reality, vast majority of things can be resolve with money. Also, when you want to do something, it's my belief that wealthy economy could provide freedom of choice. I am still immature but I am thinking to spend a part of revenue for contribution to society. Not as a corporation, but in fact as an individual, I have been donating 12,000 Yen annually to an association for 26 years in row.
気付けば自分の体には、ポリープができ、また最も最悪の時には、白血病疑惑まででるほどの体力の消耗ぶりでした。奪い合い、競争の社会でなく、融合し共創の社会を、私が作ってみせる!そう思ったのが、起業へのきっかけでした。競争して蹴落とすような社会ではなく、共存してお互いが融合しあえるような環境であるべきだと強く思ったのです。その後、ウェブスクールにてHP制作、SEOなどの技術を取得。会社名にもありますように、Enrich the Quality of Life 略して、EQL イコル
I found myself so debilitated that I got polyps, and also at the worst time, I was even suspected to be leukemia. Whoelse if not me can build a conciliatory and co-creative society, rather than competitive one nor the one where people are ripping off each other! That's where I started my own business. I thought the society should become where letting people coexist and get integrated each other, rather than people compete each other and kick others out. Then I obtained skills for homepage building and SEO at web school. As the name of the company, Enrich the Quality of Life, or EQL for short.
東京都品川区出身、短大卒業後、約15年間に渡り外資系企業にて貿易業務、子どものための国際NGO職員など様々な業務に携わって参りました。英語に触れていたい!そんな思いから外資系の会社を渡り歩きました。が、しかしながら、厳しい現実に何度もぶち当たり2度の突然雇用契約停止、両親の病気、自分自身の体調不良などなど様々などん底を体験してきました。また、会社内での派閥、社員同士集まれば人の悪口、足のひっぱりあい、社長への不平不満・・・ばかり。こんな環境にいたくない!
My hometown is Shinagawa ward in Tokyo and after graduated a junior college, I was engaged in many types of business including international trade at a foreign affiliated company for 15 years as well as working experience at an international NGO which specializes in child support. I have experienced and overcome many challenging realities like sudden termination of employment contract for twice, parents' diseases, my own deconditioning and so forth. Also, intracompany faction, talking bad things about others whenever employees get together, getting in each other's way, complaints about CEO, and so on and on... I want to get away off this kind of situation!
ご連絡ありがとうございます。検品時にマニュアルフォーカスでの異音に関しては気がつきませんでした。大変申し訳ございません。返品をうけたまわることも可能ですが、返送料もかかり、かなりお手間をとらせてしまいます。提案ですが、修理代金として、お支払いいただいた金額から一部返金をさせていただきますが、そのような解決方法ではいががでしょうか?返金額としては50USDとさせていただきたいと思います。ご返信よろしくお願いします。
Thank you for your contact. We didn't notice any strange noise on the manual focus during our acceptance. Our apologies. You may return and refund but we afraid it costs shipping charge as well as some effort on your end. So, we would like to suggest that we refund a part of your payment so that you could cover repair charge with it. What would you think? For the partial refund, we would like to refund you 50USD. Please let us know your if you would like to proceed with this.