[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 検品時にマニュアルフォーカスでの異音に関しては気がつきませんでした。大変申し訳ございません。 返品をうけたまわることも可能で...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さん greene さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

kazusugoによる依頼 2015/08/12 09:03:04 閲覧 1097回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
検品時にマニュアルフォーカスでの異音に関しては気がつきませんでした。大変申し訳ございません。
返品をうけたまわることも可能ですが、返送料もかかり、かなりお手間をとらせてしまいます。
提案ですが、修理代金として、お支払いいただいた金額から一部返金をさせていただきますが、そのような解決方法ではいががでしょうか?
返金額としては50USDとさせていただきたいと思います。ご返信よろしくお願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/12 09:09:47に投稿されました
Thank you for contacting me.
I did not notice the strange sound when focusing manually in its inspection. I apologize to you.
You can return the item, but it costs shipping charge and it takes much works.
I have a suggestion. I would like to refund part of the amount that you had paid as expense for repairing. What do you think about it?
I would like to refund 500 US dollars. I appreciate your reply.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/12 09:16:48に投稿されました
Thank you for your contact.
We are so sorry that we can't notice the strange noise in Manual focus on inspection.
You can return it to us, but it should occur return postage and it must waste your valuable time.
So I have a suggestion, we would like to you return some money that you had paid as fee to fix, how do you feel it?
We are thinking total amount of repayment will be 50USD.
I'm looking forward your reply.
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/12 09:16:24に投稿されました
Thank you for your contact.
We didn't notice any strange noise on the manual focus during our acceptance. Our apologies.
You may return and refund but we afraid it costs shipping charge as well as some effort on your end.
So, we would like to suggest that we refund a part of your payment so that you could cover repair charge with it. What would you think?
For the partial refund, we would like to refund you 50USD. Please let us know your if you would like to proceed with this.

クライアント

備考

ebayの取引のクレーム対応ですが、最初の挨拶で「ご連絡ありがとう」が適当かどうかわかりません。こういった場合のビジネス用の挨拶に適当なものがありましたら、変更していただいて結構です。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。