“We have sought to move quickly but carefully to put in place rules of the road to protect consumers and provide greater regulatory certainty for virtual currency entrepreneurs. The technology behind Bitcoin and other virtual currencies could ultimately hold real promise and it is critical that we set up appropriate rules of the road to help safeguard customer funds. Indeed, we believe that regulation will ultimately be important to the long-term health and development of the virtual currency industry,” said NYDFS superintendent Ben Lawsky in a prepared statement.
我々は迅速且つ注意深くルールを導入し、消費者を保護し、仮想通貨の起業家達に向けてより確かな規則をもたらそうとした。Bitcoinと他の仮想通貨の裏にある技術は究極的には現実の約束を行い、お客様の資金を守るのに役立つルールを適切に設定することが重要だった。確かに我々、仮想通貨業界の長期的な健全性と発展のためには規制が究極的に重要であると考えていました、とNYDFS局長のBen Lawsky氏は準備された声明の中で述べた。
This is the first legally authorized Bitcoin exchange for the U.S. Over the past year, Bitcoin businesses and regulators in New York have been working together to develop a regulatory framework for virtual currency businesses; however, official rules have yet to materialize.In July of last year, the department drafted up some potential Bitcoin regulations and introduced the concept of Bitlicenses for virtual currency businesses that comply with its mandatory rules. The department was taking comments on the proposal until January.
これが米国で初めての法的に認可されたBitcoin為替市場だった。過去数年に渡りBitcoin業者とNew Yorkの規制関係者達は協力して仮想通貨業に対する規制フレームワークを制定しようとしていたが、正式ルールはまだ実現されていなかった。昨年7月、当局はBitcoin規制のドラフトを完成させ、必須要件を満たす仮想通貨業者向けに発行するBitlicenseのコンセプトを紹介しようとした。当局は1月までドラフトに対するコメントを受け付けるとしていた。
The license awarded to itBit is not a Bitlicense, but rather a license that is traditionally given to banks, and it comes with very strict guidelines. NYDFS is expected to unveil a set of guidelines for Bitcoin businesses soon, which will potentially clear up much of the legal ambiguity that virtual currency businesses have been forced to operate under in the past.As an example, just last week, the Federal Department of Treasury slapped virtual currency network Ripple with a $700,000 fine for failing to register its money business and for not instituting anti-money laundering protocols.
itBitに内示されたライセンスはBitlicenseでは無く、伝統的に銀行に付与されるライセンスで、厳格なガイドラインで運用されているものだった。NYDFSはじきにBitcoinビジネスに関するガイドラインを発表することが期待されており、仮想通貨業者が過去、法的根拠があいまいなままに運営をやむなくされていた点も概ね片付くものと思われていた。例えば、つい先週、米財務省は仮想通貨ネットワークのRippleに対して、金融業の届け出未登録とアンチ・マネー・ロンダリングに関する慣例などが制定されてないとして、70万米ドルの罰金を科した。
(d) as may be stated in an SOW, (e) by ChannelAdvisor for Customer’s breach of the license, restrictions and limitations found in Section 2.0 or Exhibit A, or for breach of Section 3.0, (f) by ChannelAdvisor, upon at least thirty (30) days prior written notice without cause or liability, and (g) by a party, to the extent permitted by law, if the other party makes a general assignment for the benefit of creditors, files a voluntary petition of bankruptcy, suffers or permits the appointment of a receiver for its business or assets, becomes subject to a petition in bankruptcy not dismissed in sixty (60) days,
(d) SOWに記載されたように、(e) ChannelAdvisorにより、セクション2.0またはエグジビットAに記載されたライセンス、制約と限定事項を顧客が違反、またはセクション3.0の違反を通知、(f) ChannelAdvisorにより、原因や義務が無い場合でも、最低30日以上の事前の書面通知を以て、(g) 契約当事者の一方より、法律で許される限りにおいて、契約当事者の他方が債権の一括譲渡、自己破産申請、事業や資産の第三者譲渡先を指名した場合、破産申請が60日以内に棄却されない場合、
or has wound up or liquidated; if any of the above events occurs, the affected party shall immediately notify the other party. Customer’s continued use of the ChannelAdvisor Platform beyond the termination date shall be pursuant to the terms and conditions of this Agreement.6.3 Effect of Expiration or Termination. Upon expiration or termination of this Agreement, the licenses granted under the Agreement terminate immediately. The following Sections survive its expiration or termination: 1.0, 2.3, 4.0 (solely to the extent that Fees are owed), 6.3 and 7.0 through 11.0 and any other provision or partial provision which by its nature would reasonably survive the termination of the Agreement.
または、解散、清算:前述のいずれかが発生した場合、契約当事者の相手先に速やかに連絡すること。顧客がChannelAdvisorプラットフォームを契約満了日を超えて利用継続した場合、その使用条件は本契約により規定されるものとする。6.3 契約終了後の措置。本契約の満了または終了を以て、本契約下において許諾されたライセンスは直ちに終了するものとする。次のセクションについては契約満了・終了後にも有効とする:1.0、2.3、4.0(料金が支払われる限りにおいて)、6.3、7.0から11.0、その他この契約の性質上効力を残すことが妥当と考えられる条項の全体または一部。
But before I proceed, since you are paying for the return, I wanted to let you decide which shipping option I should use because it is quite expensive. It will be shipped back with CanadaPost, with 1000$ CDN coverage and tracking.The package is 33cm x 23cm x 17cm, and weight is 2.310 kg.There are three options for shipping with CanadaPost (n.b. these are estimates, and price may vary a little bit):Priority WorldWide (3 days) : $ 221.38 CANXpressPost - International (5 days) : $ 131.45 CAN International Parcel - Surface (? days) : $ 79.00 CANPlease also note that this is the price in CANADIAN Dollars ($1 USD equals about $ 1.22 CAN).
手続きを進めるにあたり、どの発送方法を使うべきか決めて頂ければと思います。送料はかなり高いですし、返送にかかる送料をそちらに負担して頂くことになっていますので。CanadaPostでの返送となり、いずれの選択肢も$1000のCDNとトラッキングが付きます。梱包サイズは33cm x 23cm x 17cmで、重さは2.310kgです。CanadaPostでは3つ選択肢があります。(送料は見積でして、多少違うかもしれません):Priority Worldwide(3日):$221.38カナダドルXpressPost - International(5日):$131.45カナダドルInternational Parcel - Surface(?日): $79.00カナダドル(訳者注:恐らく陸送と船便かと推察します)また、これらの送料はカナダドルであることに留意ください。(1米ドルは約1.22カナダドルです)
The aperture ring is very stiff and the aperture ring setting does not match the aperture display in the viewfinder. E.g f/11 on aperture ring shows f/9.5 in viewfinder.
絞りの調整リングが非常にかたく、設定値もファインダー内の表示と一致していません。例えば、調整リングでf/11でもファインダー内の表示はf/9.5になっています。
Samson, a Filipina, and her co-founders Hengjie Wang (CEO) and Jordan Thoms (CTO) have been working together since they were students at the University of Auckland. Back then, they had a different product called Notable.ac, a note-taking web app for students and professors. But Notable.ac didn’t grow as much as they wanted so they moved on to build Notable PDF.“The idea came about from the lessons we learned from Notable.ac. The interaction we had and the data we gathered led us to create Notable PDF,” Samson recalls.Since its launch in March 2014, Notable PDF has had 1.3 million installs on the Chrome Store. Samson says they aim to reach five million installs by the end of this year.
フィリピン国籍のSamson氏と共同創業者のHengjie Wang氏(CEO)とJordan Thoms氏(CTO)はAuckland大学の学生時代から一緒に事業に取り組んできた。当時はNotable.acという学生と教授向けのノートをとるためのWeb Application製品を販売していた。Notable.acの事業は思うようには成長しなかったためNotable PDFを開発することにした。「アイディアはNotable.acで学んだ教訓から生まれました。我々が取り組んだことや収集したデータからNotable PDFを生み出すことができたのです」とSamson氏は当時のことを語る。2014年3月に販売開始して以来、Notable PDFの販売数はChrome Storeで130万本となった。Samson氏は年末までに500万本を目指すと語る。
Helping the team reach this goal is a group of investors based in New Zealand and in the US.In February, Notable PDF raised its latest seed round of NZ$500,000 (US$385,000) from Flying Kiwi Angels, the New Zealand Venture Investment Fund, Sparkbox Venture Group, EFU Investments Limited, and individual angel investors. US investors, including Scott Nolan, a partner at Founders Fund, and Sam Altman, president of Silicon Valley startup accelerator Y Combinator, also participated in the funding round, Samson tells Tech in Asia.
彼等の目標到達を支援するのはニュージーランドと米国の投資家グループである。2月には、Notable PDFは最新の資金調達ラウンドでNZ$500,000 (US$385,000)をニュージーランドのベンチャー投資ファンドのFlying Kiwi Angels、Sparkbox Venture Group、EFU Investments Limited、そして複数の個人エンジェル投資家から調達した。Founders FundのパートナーのScott NolanとSilicon Valleyのスタートアップ支援団体のY Combinator社長のSam Altman等を含む米国の投資家も参画しています、とSamson氏はTech in Asiaに語る。
(Disclosure: Tech in Asia is part of Y Combinator winter 2015 batch. See our ethics page for more information.)“We want to spend the raised money hiring more engineers and developing more features,” she notes, adding that this will help them stay ahead of rivals such as DocHub. “We want to make sure we’re building a product that everyone wants, something that’s easy to use and helps our users work faster and smarter.”
(開示: Tech in AsiaはY Cominatorの2015年初に投資を受けている。詳細については弊社ホームページの倫理綱領を参照のこと。)「調達した資金は、エンジニアの増員に充て、機能を拡充したいと考えています。」とSamson氏の弁。併せて、機能拡充によりDocHubなど競合他社に対して競合優位を保ちます、とも述べている。「使いやすく、ユーザーがより効率的かつ効果的に仕事をするのに役立ち、誰もが欲しいと思うような製品を開発していきたいと考えております。」
今日、ご注文の商品は発送しました。日本は長期休日だったので、一部のお客様に連絡や発送が遅れてすみません。お客様に2種間以上すぎてもアイテムが到着しない。(追跡ナンバーで見つからない時など)アイテムは受け取ったが、壊れているとき。その時は、必ず私に連絡してほしい。必ず解決するまで対応します。以前、完全に壊れた品を、返品処理しようとしたお客さんがいてイーベイのシステムは、こうなると返品するまで再送、返金できないのです。以上しばらくアイテム到着まで、よろしくお願いします。
The product you ordered was shipped today. Apologies for any delayed reply or shipments due to long holidays in Japan. Should your item is not delivered after 2 weeks from order(cannot identify by tracking number)Item is dead on arrivalPlease let me know should these happen. I will help you till resolution. In the past, a customer tried to return a completely broken item, and ebay's system doesn't allow resend or refund, until receipt of returned item. End of note. Please be patient for a bit until your item gets delivered.
When deciding to remove your listings, we reviewed the following things:•It looks like the item you had listed can be rather expensive, are you aware of how setting a reserve price can protect you from having a final bid on your item that's lower than it may be worth?•Typically the market value for these items is much higher than you have them listed for. What is your overall business plan for these items to make a profit? Are you using a dropshipper?Because of these concerns, we ask you not to relist these items. When you're ready to create your next listing, we encourage you to review our tips and guidelines:I also recommend you take some time to review our selling policies:
あなたの出品の停止を決める際、以下のことを検討致しました。- あなたが出品されている商品は結構高価なものに思われました。最低落札価格の設定方法はご存知でしたでしょうか?商品価値よりも低い価格で落札されることを回避できます。- 一般的に、これらの商品はあなたが設定している価格よりもカナリ高い市場価格になっています。利益確保の観点でビジネス計画はどうなっていますか?直送業者を利用されていますか?これらの懸念事項により、これら商品を再出品しないようお願い致します。次回出品の際には私どものティップスとガイドラインを念頭戴きますようお願い致します。加えて私どもの販売ポリシーも検討戴きますようお願い申し上げます。
Hello, I received the lens 2 days ago... I have done extensive testing (even micro focus adjustments) since then, and I never get sharp image a f2.8. I have comparable images from this lens and my DA*300, and it is evident to me that this lens has a focus problem at f2.8. Stopped down at f4, it helps, but I did not bought a f4 lens. This lens is supposed to be sharp at f2.8!I would like to return the lens and have a refund. What is the process ?
お世話になります。2日前にレンズを受け取りました。。。いろいろ動作確認をしましたところ(マイクロフォーカスの調整も含め)、f2.8できれいに撮影できません。同じレンズと私のDA*300の組合わせでとった同等の画像をもっていますが、このレンズは明らかにf2.8で焦点調節に問題があると思います。f4まで絞れば大丈夫ですが、f4のレンズを買ったわけではありません。f2.8でもちゃんとしているべきと思います。このレンズを返品・返金して戴きたいのですが、どうすれば宜しいでしょうか?
Hi Akiko I have chosen the smaller human eye to use in your Bonnie. I know...I didn't wait for your answer, but I am sure you like this eye better! Here are two pictures of her completed. If you would like her lips darker please let me know...I made them paler pink like you asked.She is truly gorgeous. You will love her.Please let me know your address....I saw your pay pal address but hard for me to understand.Please type your address in an email to me just like you want me to put on the box.Like here is example...my address is:So could you please type your address like I just did mine so I will have it correct on the box?
あきこさん、こんにちは。あなたの赤ちゃん人形に小さめの目を選びました。あなたのお返事を待ちませんでしたが、きっとこの目の方が気に入ると思ったんです!完成したものの写真を2枚同封しました。唇の色はご指定の通り薄いピンク色にしましたが、もう少し暗めの色の方がよければご連絡下さい。あなたのペイパルのアドレスを見ましたが、わかりにくいので、梱包にそのまま貼れば良いような書式でメールで御連絡下さい。参考まで、、、私の住所は:私が御連絡したような書式で住所を御連絡戴ければそのまま梱包に貼れるので宜しくお願い致します。
EmDrive (also RF resonant cavity thruster) is a proposed spacecraft propulsion device invented by British aerospace engineer Roger Shawyer, who founded the company Satellite Propulsion Research Ltd (SPR) in the year 2000 to develop his invention.[1][2] The device uses a magnetron to produce microwaves which are directed into a metallic, fully enclosed conically tapered high Q resonant cavity with a greater area at one end of the device, and a dielectric resonator in front of the narrower end. The inventor claims that the device generates a directional thrust toward the narrow end of the tapered cavity.
イギリスの航空宇宙エンジニアで、自身の発明を事業化するためにSatellite Propulsion Research Ltd(DPR)社を2000年に起業したRoger Shawyer氏によって発明されたEmDrive(高周波共振空洞推進器)が宇宙船の推進装置として提案されました。[1][2]この装置はマグネトロンを使用して電磁波を発生させ、金属製の円錐形Q空洞共振器に誘導させる。装置の一端は口径が大きく、もう一端の口径が小さい方に絶縁性レゾネータが実装されている。発明者は、本装置は円錐形の頂点方向に向けて推進力を生成すると主張している。
The device (engine) requires an electrical power source to produce its reflecting internal microwaves but does not have any moving parts or require any reaction mass as fuel. If proven to work as claimed, this technology could be used to propel vehicles intended for all forms of travel including ground travel, marine travel, sub-marine travel, airflight and spaceflight.he device, its mode of operation, and theories attempting to explain it are all controversial. As of 2015, there are still arguments about whether the EmDrive is genuinely a new propulsion device, or whether its experimental results are simply misinterpretations of spurious effects mixed with experimental errors.
本装置(エンジン)は内部反射の電磁波を生成するのに電気の動力源が必要となるが、可動部品はなく、推進動力源としての反作用も必要としない。もし主張通り機能すれば、地上、海上、海中、航空、宇宙の別なく本技術は乗り物の推進力としての利用が可能である。本装置、動作方式、その理論はすべて論議の的となっている。2015年現在、未だにEmDriveが純粋な推進装置なのか、実験結果が単に実験中のミスも重なっての紛らわしい測定効果の誤解釈なのか論争が続いている。
The proposed theories of its operation have all been criticized because they violate the conservation of momentum, a fundamental law of physics, though Shawyer asserts that EmDrive does not.Chinese researchers from the Northwestern Polytechnical University (NWPU) in Xi'an in 2010, published a report in their university's journal claiming to have confirmed the theory, and in 2012 they published a report stating that they had built and tested a device claiming to have replicated Shawyer's experiments, recording better results than Shawyer had claimed at even higher power levels,[6][10][11][12][13] though they were also clear that their work was still preliminary.
提案された動作理論は全て酷評されてきた。なぜならば、基本的な物理法則の一つである運動量保存の法則に反しているためである。(これに対し、Shawyer氏はEmDriveは法則に反していないと主張している)中国西安市にある西北工業大学に所属する研究者グループは2010年に大学のジャーナルにおいて、この理論を実証したと主張する論文を発表し、2012年に発表した論文では装置の作成と検証を実施し、Shawyer氏の実験結果を再現し、より高い出力レベルにおいてさえShawyer氏の主張よりも好結果を記録したと主張している。[6][10][11][12][13] 但し、中国研究者グループの研究成果もまだ途中経過としている。
Many thanks however I m concerned I will be charged for sending.. Is this the casePlease advise all charges should be included in shipping cost as listed
ありがとうございます。送料がかからないか心配しています。諸経費は全て提示されている発送料に含まれているかどうかご連絡下さい。
i did manage to order one locally for $X (no customs), also a 3-4 month wait but cheaper.I was originally looking to trade in my guitars in for three other ones and pay the difference but i think i’m ok now, got what i needed shopping around.I’ll be in touch if something else comes up.
何とかローカルに$X(関税抜き)で注文することが出来ました、3〜4ヶ月待ちですが安かったです。当初、3つのギターをトレードインに出してこのギターとの差額を払おうと思っていましたが、良かったと思います、見て回って必要な物を手に入れることが出来ました。他にまた出てきましたらご連絡させて戴きます。
A. All of our leathers are either aniline or vegetable tanned - methods which are considered to be the most luxurious and are reserved exclusively for the highest quality products. As the most natural of all tanning processes, they involve as few chemicals as possible to ensure that the natural grain and DNA of the leather is not compromised. The more naked the product’s finish, the more demanding it is of the very finest, flawless skins. As this leaves the leather’s surface more vulnerable to potential scuffing or marking, however, it also demands a greater level of care and upkeep.
A. 私どもの革製品は全てアニリンか植物タンニンを用いたなめしです。これらは最も贅沢で最高品質の製品にのみ用いられる手法です。最も自然ななめし手法であり、化学薬品を極小に抑えることで革の自然な風合いや素材感が損なわれないようにしております。皮革製品は、仕上げがより素に近いほど、繊細な皮革に傷が付きやすくなります。そのため、革の表面にこすれや跡などが付きやすく、より丁寧なお手入れが必要となります。