Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたのリストを取り除くと決める時には、私達は以下の事をレビューしました: ・あなたがリストした商品は少し高価に見えますが、商品が本来の価値よりも低...

この英語から日本語への翻訳依頼は tourmaline さん greene さん yukiota さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 685文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/05/08 10:34:22 閲覧 2084回
残り時間: 終了


When deciding to remove your listings, we reviewed the following things:

•It looks like the item you had listed can be rather expensive, are you aware of how setting a reserve price can protect you from having a final bid on your item that's lower than it may be worth?

•Typically the market value for these items is much higher than you have them listed for. What is your overall business plan for these items to make a profit? Are you using a dropshipper?

Because of these concerns, we ask you not to relist these items. When you're ready to create your next listing, we encourage you to review our tips and guidelines:

I also recommend you take some time to review our selling policies:

tourmaline
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/08 10:46:31に投稿されました
あなたのリストを取り除くと決める時には、私達は以下の事をレビューしました:

・あなたがリストした商品は少し高価に見えますが、商品が本来の価値よりも低く落札されるかもしれないことを防げるような制限価格を設定することを知っていますか?

・一般的にあなたの商品の市場価格はリストした価格よりもずっと高いです。利益を上げるためのこれらの商品に対する全体的な事業計画は何でしょう?
直送業者を使っているのですか?

これらの懸念のため、私達はこれらのアイテムを再リストしないように頼んでいます。あなたが次のリストを作成する用意ができている時には、私達の助言とガイドラインをレビューすることをお勧めします。
ゆっくりと私達の売買方針を読み直すこともお勧めします。
★★★★☆ 4.0/2
greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/08 10:52:28に投稿されました
あなたの出品の停止を決める際、以下のことを検討致しました。

- あなたが出品されている商品は結構高価なものに思われました。最低落札価格の設定方法はご存知でしたでしょうか?商品価値よりも低い価格で落札されることを回避できます。
- 一般的に、これらの商品はあなたが設定している価格よりもカナリ高い市場価格になっています。利益確保の観点でビジネス計画はどうなっていますか?直送業者を利用されていますか?

これらの懸念事項により、これら商品を再出品しないようお願い致します。次回出品の際には私どものティップスとガイドラインを念頭戴きますようお願い致します。

加えて私どもの販売ポリシーも検討戴きますようお願い申し上げます。
★★★★★ 5.0/1
yukiota
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/08 10:51:04に投稿されました
あなたのリスティングを削除するのを決めた時、以下の項目を確認しました。

あなたがリストしていたアイテム・商品は(あなたが設定している金額より)もっと高いように見えました。あなたのアイテムへの最終入札金が、そのアイテムの価値より下がることを防ぐように、予約設定(*ある金額以上になるようにということです)金額をする方法にお気づきでしょうか?(ちゃんと金額設定すれば、損しない、という意味です。)

これらの市場価格は、アナタがリストしたものより、もっと高いです。どうやってこれらのアイテム・商品から、利益を出そうとお考えでしょうか?直送などをするお考えでしょうか?

以上のことから、これらのアイテム・商品を再リストしないようにお願いします。また、次のリストを上げる準備が出来た時に、是非私たちのガイドラインを御覧ください。

また、販売規約も合わせて、ご確認する時間をとっていただけたらと思います。
★★★★☆ 4.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。