③過去のAAAライブDVDの観賞が可能 各部屋に過去のAAAのライブDVD(複数枚)、DVDデッキを設置いたします。(※持ち帰り不可)■予約方法AAAコンセプトルーム特設ページからベストウェスタンの予約サイトへアクセスしてお申し込みください。 予約サイトURL:http://www.bwhotels.jp/plan/aaa/■予約に関するお問い合わせ先フィーノホテルズ 03-5822-3090
3. AAA's live concert DVD is available for watchA DVD player and AAA's live concert DVDs (multiple DVDs) are available in each room. (not giveaways)- ReservationsPlease make reservation on Best Western reservation site from special page of AAA concept room. Reservation URL: http://www.bwhotels.jp/plan/aaa/- Contact regarding reservationsFino hotels 03-5822-3090
クウチュウ戦リリースツアー “コンパクトOSAKATOKYO” (東京編)渋谷La.mama OPEN 18:30 / START 19:00 ADV¥2,000 / DOOR¥2,500 w/カラスは真っ白 ■チケット先行受付5/13(水)12:00~5/19(火)23:00の間、ローソンチケットにて抽選先行受付!! 入金&チケット引換期間:5/22(金)15:00~5/25(月)23:00枚数制限:6枚まで
KOOCHEWSEN Release tour "Compact OSAKATOKYO" (in Tokyo)Shibuya La.mamaOPEN 18:30 / START 19:00ADV¥2,000 / DOOR¥2,500with Karasu is all white- Advance ticket reservationLottery for advance reservation is available at Lawson ticket between 5/13 (Wed) 12:00 - 5/19 (Tue) 23:00!!Payment due & ticket receipt: 5/22 (Fri) 15:00 - 5/25 (Mon) 23:00Max number of tickets sold: up to 6 tickets
AAA(トリプルエー)の実写3D映像化!エイベックス360°3Dシアター、ラグーナテンボスにて7月12日(日)オープン! 日本最大の360°3Dシアターとなる新アトラクション、ラグーナテンボスにて7月12日グランドオープン!エイベックス360°3Dシアター実写3D映像でAAA(トリプルエー)が目の前に!エイベックス360°3Dシアター@ラグーナテンボにて、男女7人組のスーパーパフォーマンスグループ「AAA(トリプル・エー)」の出演が決定いたしました。
AAA (Triple A) becomes 3D live-action movie! It will be opened at Avex 360 degree 3D theater in LAGUNA TEN BOSCH on July 12th! The new attraction which is the largest 360 degree view 3D theater in Japan will be grand opening at LAGUNA TEN BOSCH on July 12th! Watch AAA (Triple A) in 3D live-action movie right in front of your eyes at Avex 360 degree 3D theater! Appearance of the super performance group "AAA (Triple A)" which is a group of 7 pairs of man and women is decided at Avex 360 degree 3D theater @ LAGUNA TEN BOSCH.
直径16メートル、高さ6メートルの日本最大の円形スクリーンに実写3D映像を上映するのは日本初! 円形スクリーンでの上映はどこから見てもAAA(トリプル・エー)が目の前にいるような臨場感を体感できるはず。この他、会場でアーティストが撮影で使用した衣装や小道具などを展示するほか、限定グッズも販売いたします。
It is the first time in Japan for a 3D live-action movie to be played on the largest round screen in Japan which is 16 meters in diameter and 6 meters in height! On the round screen, you must experience a feeling that AAA (Triple A) is just in front of you, wherever you watch them from.Besides, costumes the artists wear on filming with props will be exhibited and also there will be items sale available only in the venue.
【エイベックス360°3Dシアター概要】 期間:2015年7月12日(日)オープン会場:ラグーナテンボス ラグナシア 旧セロシアホール時間:10:00~22:00(ラグナシアの営業時間に準じ、時期により異なります) 料金:有料(未定) 席数:151席 詳しくはコチラ→http://www.lagunatenbosch.co.jp/index.html
[About Avex 360 degree 3D theater]When: Grand opening on July 12th 2015 (Sun)Where: LAGUNA TEN BOSCH LAGUNASIA Ex-Celosia HallTime: 10:00 - 22:00 (Same as operating hour of Lagunasia and may vary depending on the season)Entrance fee: TBDCapacity: 151 seatsFind details at ->http://www.lagunatenbosch.co.jp/index.html
問合せ:チッタワークス: 044-276-8841 (平日12:00-19:00)チケット一般発売: 7月4日(土)オフィシャルサイト http://baycamp.net/ ※オールナイト公演となりますので、18歳未満の入場は出来ません。入場の際にIDチェックを行いますので、顔写真付き身分証を携帯下さい。※会場までの無料シャトルバス利用可
Contact: Chitta works: 044-276-8841 (Weekday 12:00-19:00)General sales: July 4th (Sat)Official site: http://baycamp.net/* It will be all night long performance and for those who are age less than 18 years old will not be admitted. There will be ID check at entry, please take your photo ID with you. * Free shuttle bus available to the venue
この映画はあなたの出演シーンが少ないけど私は充分にあなたの演技を堪能しました。この映画は良いタイミングで白黒の映像とカラーの映像に切り替わるので映画自体にもリズムがあるように感じます。とてもスタイリッシュでかっこいい映画です。あなたの演技は人間の繊細な感情を見事に表現していて説得力があります。今度撮影される"(映画名)"はビデオゲームが元なんですね。あなたはどんな役柄なのかとても楽しみです。同封したペンは危険物ではありません。あなたが日本を好きでいてくれていたら嬉しいです。
I enjoyed your acting while you are not much exposure on the film. I feel the film itself has good rhythm by changing color and black/white at good timings. I think it's very stylish and cool movie. Your acting is very persuasive since you describe human delicate feelings very great. Next movie "(name of movie)" is originally a video game, is it? I am looking for what kind of role would you play. The pen enclosed is not a dangerous good. I would be happy if you keep being in favor of Japan.
新入社員研修理解度確認試験下記の文章の内容で、正しいものには○を、間違っているものには×を、回答欄に記入しなさい。3つの「現と」2つの「原」の字で表される迅速で正確な行動の基本的な思考パターンです。BBグループの一員としてモノづくりに対する基本理念です。更に先進、総智・総力、信頼のBBスピリッツ有り。作業要領書の役目は”誰がやっても同じ出来栄え”にするための作業ルールです。できない時はそのルールを変える。急な病気で会社を休むのは仕方が無いので特にその日に連絡しなくてもよい。
Exam - Understanding of your new hire trainingRegarding the contents of sentences below, give circle for correct statement and give X for incorrect, in the answer column.It is fundamental thought patterns for rapid and exact actions, described by 3 "Gen (now)"s and 2 "Gen (original)"s This is fundamental principle of manufacturing as a member of BB group. Besides, there is BB sprits of advancement, intelligence, totality, and trust. The objective of operational instruction document is to set operational guidelines that lets "anyone achieves the similar quality level" make happened. If not possible, change the guideline. You don't need to notify to work when you take a sick leave due to a sudden illness, because it can't be helped.
電話番号 :[電話番号]FAX番号 :[Fax番号]緊急連絡先 :[緊急連絡先]メールアドレス :[メールアドレス]お勤め先(カナ) :[勤務先]([勤務先カナ])郵便番号 :[郵便番号]ご住所 :[住所]備考 :[備考]■予約確認・キャンセルをされる際はこちらの画面からお願いします。[URL]■キャンセル規定前日:20% 当日:80% 不泊:100%
Phone : [Phone Number]Fax : [Fax Number]Emergency Contact : [Phone Number]Email : [Email Address]Company Name : [Company Name]Zip Code : [Zip Code]Address : [Address]Notes : [Notes]- Reservation confirmation or cancellation can be made from this page.[URL]- Cancellation policyA day before: 20%, The same date: 80%, No show: 100%
※キャンセル料(違約金)の割合は、正規料金(サービス料・税金を除く)に対する割合です。ご予約いただいた際の料金とは異なりますのでご注意ください。詳しくはホテルまでお問い合せください。[ホテル名]〒[ホテル郵便番号] [ホテル住所]TEL [ホテル電話番号] FAX [ホテルFax番号]E-mail:[ホテルメールアドレス]
* Cancellation fee is a percentage of room charge (exclude service charge and tax). Please note the amount may be different from the estimate at reservation. Please ask hotel for details. [Name of hotel][Hotel Zip Code] [Hotel Address]TEL [Hotel Phone Number] FAX [Hotel Fax Number]E-mail: [Hotel E-mail Address]
この度はご注文いただきありがとうございます。こちらのベースはショートスケールになりますがお間違いありませんんでしょうか?すぐ発送準備に取り掛かりますが、事前に確認したいことがありましたら何なりとお申し付け下さい。どうぞよろしくお願いします。
Thank you for your order. This base is short scale, are you OK with it? We will arrange the shipment shortly and please ask us any question you have. Best Regards,
ロケットパンチは問題なく発射しますし、トーキングマシンも問題なく鳴ります。動画でご確認下さい。箱はありません。足裏のメーカーシールはなく、足裏の刻印のないタイプです。塗装は左右の足のつめの一部分がはげている以外はきれいです。ここまで状態のよいアイテムはなかなか見つけることができません。
It fires rocket puntch without problem, and talking machine sounds just fine. Please check the video. No original box. No maker sticker on sole, it is no sole marking type. Painting is in quite good status, except a part of nail paint on both feet are worn out. It might not be easy to find this good condition of this item.
送り状番号で追跡をすると7日の集荷で配達予定は14日となっている。あなたの弟からは遅くとも11日には配達されると聞いている。一体どうなっているのか?当社のお客様には11日に日本へ到着すると連絡をしている。なにが本当なのか?11日に届けてもらわなければ、アリババとあなたのボスに報告するこれ以上言い訳はしないでもらいたい。誠実に対応して欲しい
Based on tracking number, it was collected on 7th and expected delivery is on 14th. Your brother told me it should be delivered by 11th at the latest. What is going on?I've told my customer that it should be arriving in Japan on 11th. What is the truth? If the item is not delivered by 11th, I will report to Alibaba and your manager. I don't need any more excuse. Just be honest and take the right actions.
ご連絡ありがとうございます。私にとっても、とてもうれしい提案です。商品10個でUSD248で、EMSが重さから推測しますとUSD31位になると思います。合計USD279でどうでしょうか?ご検討ください。また、そのほか日本の気になるものがありましたら遠慮なくご連絡ください。常に最善を尽くします。
Thank you for your message. It is very good proposal for me too. It is USD248 for quantity of 10, and EMS would cost around USD31 based on the weight. So, total would be USD279. Please consider. Also, if you are interested in any other Japanese items, please let me know. I will always do my best.
私は先日ご連絡した件に関してまだ回答を貰っていませんどこに連絡をすれば良いですか?この度はご購入頂いた商品に不具合があったとの事で大変申し訳ありませんでした確認した所、代替品の在庫がありませんでした我々が出来る対応方法は以下の2点です。1、商品を返送頂いた後に全額返金(返送料は我々の負担です)2、商品を返送頂きソニージャパンに修理を依頼。修理可能であれば完了後に再送します(修理費、送料等は全て我々の負担です)上記2点の内どちらの対応が良いかお選び頂きご連絡下さい。
I don't yet receive your response to my message I sent you the other day. What will be the best contact to? Our apologies for defect in the product you ordered. Though we checked, there are no more replacement in the stock. We would like to suggest following two options;1. Full refund after receipt of item return (we will bear shipping charge)2. Send item to us and we request Sonny Japan to repair it, on your behalf. If they can repair, we will send it back when done. (We bear repair charge and shipping etc)Please let us know which option would you take.
私は大学で商業学や会計学を学んでいる。幼い頃から計算が好きだった事や、父が小売店を営んでおり会計や経営について興味があった事もあり、商学部に進学した。高校では学ぶことのできなかった専門的な学問に触れ、将来の目標も少しずつ明確になってきた。これら二つの学びにより、将来の職業、出会い、生活など自己の可能性を大きく広げることができると考える。より一層の成長を目指し、学ぶことは、自分の目標の実現のための手段である。つまり、学び続けることで、目標や理想に着実に近づいていくと考えられる。
I am studying commercial science and accounting. I chose the department of commercial science because I liked calculating from when I was small, and I was interested in accounting and business management as my father run a store. Being exposed to technical educations that are not taught in high school, my future goals are getting clear. Based on these two learnings, I think I could expand my possibilities around future jobs, people to meet, life and so forth. Learning to make myself better is for me a means of making my goals happening. Meaning, keep learning would take me closer to my goal and dream.
ご連絡の件、了解しました。ただ、これまでなんどか受取人不在で商品を返送されたこともありますが、こちらに返送前に連絡が来たことがありません。明日郵便局が開く時間に念のため返送しないように電話でご一報入れられたほうが確実かもしれません。よろしくお願いいたします。
Understood your message. There were a several times the item was returned back due to absence, I never got notified before returned delivery. Maybe you better call post office tomorrow morning when they open and let them know. Thanks.
落札ありがとうございます。「 DOOR BELL AT REAR OF BUILDING」とメッセージをいただきましたが、商品の送り状に配送員への注意書きとして記載してほしいという事でよろしいでしょうか?ご返信よろしくお願いします。
Congratulation for your winning bid. We received your message as "DOOR BELL AT REAR OF BUILDING", do you mean it as shipping instruction for delivery person? Thanks in advance for your confirmation.
私達の返事はご覧頂けたと思います。私達は、MCを本格的に販売し、メジャーな定番商品にしたいと考えています。その為のコストは十分に掛けて、長期的に販売できる体制を作ります。また、私達は、あなたの権利を大切に考えています。私達は、あなたの持つ製品に対する権利を侵害するつもりはありません。MCとして知名度を上げ、販売する事を前提にしています。もちろん、OEMの案件がある場合も、あなたに依頼するのが当然と考えています。
Hope you found our reply. We would like to promote MC as the major product. We will invest and build long sustaining business structure. We also respect in your right. We don't intend to infringe the right you have on the product. Our assumption is make it popular as MC and promote it. Of course, if there is potential OEM opportunity, we think we should ask you.
私達は、あなたに協力的に考えています。そして、あなたにも、私達に協力的であって欲しいと思っています。日本で、MCの販売に一番力を注ぐのは間違いなく私達です。そして、お互いに全力を尽くせるようにフェアな取引を願っています。販売開始が遅れると、その分損失となります。また、目の前のチャンスも見逃してしまう事になります。今、日本はGWと言うホリデーです。7日から、平常に戻りますので、6日の夜までに返信を頂けると助かります。あなたの最良の判断をお待ちしています。
We think we want to cooperate you. And also we would like you cooperate us. We believe we will be your best MC reseller in Japan. And we hope appropriate business that lets both of us make the best. A delay of business start means loss to that amount. Also, we might lose opportunities. It is in golden week holiday shutdown in Japan. We will be back in regular operation from 7th, appreciate in advance for your reply by 6th night. Looking forward to your best decision.