Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私達の返事はご覧頂けたと思います。 私達は、MCを本格的に販売し、メジャーな定番商品にしたいと考えています。 その為のコストは十分に掛けて、長期的に販売...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん kanako762 さん greene さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 435文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

satoshi001による依頼 2015/05/06 00:59:42 閲覧 1611回
残り時間: 終了

私達の返事はご覧頂けたと思います。

私達は、MCを本格的に販売し、メジャーな定番商品にしたいと考えています。
その為のコストは十分に掛けて、長期的に販売できる体制を作ります。

また、私達は、あなたの権利を大切に考えています。
私達は、あなたの持つ製品に対する権利を侵害するつもりはありません。

MCとして知名度を上げ、販売する事を前提にしています。
もちろん、OEMの案件がある場合も、あなたに依頼するのが当然と考えています。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/06 01:05:14に投稿されました
I think you read our response.

We want to sell MC professionally and make it as a major regular item.
We will spend enough budget for that and build a system to sell in a long term.

Also, we consider your rights very important.
We do not mean to violate any rights that belong to you.

We work to improve the name value of MC for sales.
Of course, we naturally will ask you for any OEM cases.
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/06 01:07:29に投稿されました
Hope you found our reply.

We would like to promote MC as the major product.
We will invest and build long sustaining business structure.

We also respect in your right.
We don't intend to infringe the right you have on the product.

Our assumption is make it popular as MC and promote it.
Of course, if there is potential OEM opportunity, we think we should ask you.

私達は、あなたに協力的に考えています。
そして、あなたにも、私達に協力的であって欲しいと思っています。

日本で、MCの販売に一番力を注ぐのは間違いなく私達です。

そして、お互いに全力を尽くせるようにフェアな取引を願っています。

販売開始が遅れると、その分損失となります。
また、目の前のチャンスも見逃してしまう事になります。

今、日本はGWと言うホリデーです。
7日から、平常に戻りますので、6日の夜までに返信を頂けると助かります。

あなたの最良の判断をお待ちしています。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/06 01:08:08に投稿されました
We want to be cooperative to you.
Also, we want you to be cooperative for us.

There is no doubt that we are the one to put the most effort for MC sales in Japan.

Furthermore, we wish to do fair business with you which we can both fully work together.

Delay in the start of sales will result in a loss.
Additionally, we will miss opportunity hanging in front of our eyes.

Now Japan is in consecutive holidays called GW.
Things will get back to normal on 7th, so we appreciate that you reply by night of 6th.

We are waiting for your best judgement.

kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2015/05/06 01:09:38に投稿されました
We are, I believe in you to cooperative.
And, to you, I also have a thought that I want to be supportive of us.

In Japan, it is our definitely pour the most force to the sale of MC.

And, I hope fair trading to Tsukuseru committed to each other.

When the sale is delayed, it will be the minute loss.
In addition, you will miss even before the chance of eye.

Now, Japan is a holiday called GW.
From the 7th, it will return to normal, it will be saved and enjoy the reply until the night of the 6th.

We look forward to your best judgment.
★☆☆☆☆ 1.0/1
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/06 01:16:31に投稿されました
We think we want to cooperate you.
And also we would like you cooperate us.

We believe we will be your best MC reseller in Japan.

And we hope appropriate business that lets both of us make the best.

A delay of business start means loss to that amount.
Also, we might lose opportunities.

It is in golden week holiday shutdown in Japan.
We will be back in regular operation from 7th, appreciate in advance for your reply by 6th night.

Looking forward to your best decision.

クライアント

備考

こちらの意図が正確で丁寧に伝わるようにお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。