Although Institchu is primarily an online store, the company also has a physical boutique for consultations in Sydney. The new funding injection will allow the team to explore physical premises in key locations.There are two very clear channels for us, online and offline. We’re looking to open up physical premises in Melbourne and Brisbane, and possibly across the nation. Internationally we’ll be looking to replicate exactly what we have going here, including the store, Wakefield told StartupSmart.
Institchuは元々オンラインストアでありますが、シドニーに相談のためのリアル店舗も持っています。新たな資金注入により、チームが重要な場所にリアル店舗を検討することができるでしょう。我々にとって、オンラインとオフラインという2つの非常に明確なチャネルが存在します。我々はメルボルン、ブリスベン、そして将来的には全国にリアル店舗を開設することを視野に入れています。国際的に、店舗を含め、ここで起こしてきたこととをそのまま繰り返す様子を見ることになるでしょう、とWakefield氏はStartupSmartに語った。
The idea is not new or noble though. Exactly one year ago, we covered a similar startup Bleu Flamme, which allows you to customize your shirt and get it delivered at only $99 per piece. Unlike InStitchu, which focuses on both tailored suits and shirts, Bleu Flamme only focuses on tailored shirts, and has an “Auto Size Me” feature, which automatically knows all your measurements based on your weight, height, and waist size.
しかしながら、そのアイデアは新しくも立派なものでもない。ちょうど1年前、我々は1枚99米ドルでシャツをカスタマイズ・配送して入手できるよく似たスタートアップ、Bleu Flammeを取り上げた。テーラードスーツとシャツの両方にフォーカスしたInStitchuと異なり、Bleu Flammeはテーラードシャツだけにフォーカスしており、あなたの体重、身長、ウエストサイズに基づき、あなたの測定値を自動的に割り出す"Auto Size Me"機能を搭載する。
Araujo sees a lot of potential in the company he recently joined:The financial services space is amongst the most exciting for tech investors in Asia and iMoney is well ahead of its peers when it comes to disrupting this industry. In Malaysia alone there are $33 billion of new home loans written every year and less than 0.1 percent of that is originated online. If you consider the other countries where iMoney has a leading presence, like Indonesia, Hong Kong, Thailand etc. then we’re talking about a $100 billion market.
Araujo氏は最近入社したこの会社に多くの可能性を感じている:金融サービスはアジアにおけるハイテク投資家にとって最もエキサイティングであり、この業界が混乱している中iMoneyは同業者に先んじて順調である。マレーシアだけでも毎年新規住宅ローンが330億米ドル発行されているが、オンライン発信されているのは0.1%未満である。もしインドネシア、香港、タイ等、iMoneyがトップの存在感を持つ他の国を考慮した場合、我々は1000億米ドルマーケットの話をしていることになる。
Amit Anand, Jungle Ventures’s managing partner also commented on this investment:“iMoney is operating in an extremely attractive market, and we see huge potential going forward, given the rapid growth in the middle class and increasing demand for financial services and products.Koichi Saito, IMJ Fenox’s GM also believes iMoney is on the path to a stronger growth as it solves the regional problems:
Jungle VentureのマネージングパートナーであるAmit Anand氏もこの投資にコメントした:「iMoneyは非常に魅力的な市場で活動しており、中産階級の急速な成長と金融サービスや商品に対する需要の高まりのもと、我々は今後大きな可能性を感じています。」IMJ FenoxのGMであるKoichi Saito氏も、iMoneyが地域の問題を解決するにつれ、iMoneyが力強い成長への道のりを歩んでいると確信している:
In Malaysia and other Southeast Asia countries, recently there are a variety of financial products and people are starting confused. iMoney is nicely solving this problems with friendly UI, providing a wide range of products. Of course, there are several other money comparison sites in SEA, but I believe that the iMoney team is an only player who can dominate the entire Southeast Asian market. The team has a very strong background in the financial services industry. In addition, iMoney has 5 regional representatives who have professional experience in financial service in 6 different countries. Moreoer, in management side there are Tim Marbach, and Khailee Ng who are successful serial entrepreneurs.
マレーシアや他の東南アジア諸国では最近になって様々な金融商品があり、人々は混乱し始めている。 iMoneyはフレンドリーなUIと広い製品範囲を提供することでうまくこの問題を解決している。もちろん、SEAには他にもいくつか金融比較サイトがあるが、iMoneyチームは全体の東南アジア市場を支配することができる唯一のプレーヤーであると私は信じている。このチームは金融サービス業界では非常に強力なバックグラウンドを持っている。それに加えて、iMoneyは6つの異なる国において金融サービスのプロフェッショナルな経験を積んだ5地域の代表者を擁している。 さらに、経営サイドには成功した起業家であるTim MarbachとKhailee Ng がいる。
Giant electromagnetic vacuum cleaner will be installed in a Beijing park to suck up pollutionPollution fears are on the up-and-up in Beijing once again as winter, the smoggiest season of them all, fast approaches. After the World Health Organization released a report labeling air pollution as a leading cause of cancer earlier this month, China’s government is more frantic than ever to curb the level of PM 2.5 particles in the air.So far, the local government’s contingency plan includes restricting the number of cars on the road, creating a color-coded alert system, and stopping production at major polluting factories once the pollution reaches a certain level.
汚染を吸引するため北京の公園に巨大な電磁掃除機を設置予定北京で最もスモッグな季節である冬のような汚染懸念が再びますます高まる中、早いアプローチが起きている。今月初めWHOががんの主要な原因として大気汚染を分類する報告書を発表後、中国政府は大気中のPM2.5粒子のレベルを抑制するためこれまで以上に必死である。これまでのところ、地方政府の危機管理計画には道路上の車の数を制限、色分けされた警告システムの作成、汚染が一定のレベルに達すると主要な汚染工場の生産停止が含まれている。
But the most wild attempt yet to clear the air comes from a deal between a Dutch artist and the Beijing Mayor. Daan Roosegaarde will test his electromagnetic vacuum cleaner that pulls pollutants out of the air similar to how a balloon uses static to attract your hair. In one of the city’s public parks, copper coils will be buried underground to replicate a successful experiment conducted in a 25-square-meter room. Unfortunately, Beijingers won’t be able to reap the hypothesized benefits until the project is ready in nine months.
しかし、大気をきれいするために今のところ最も突飛な試みがオランダの芸術家と北京市長との間の取引からもたらされている。Daan Roosegaardeは、風船があなたの髪を引き付けるために静電気を使う方法と同様なやり方で大気中の汚染物質を吸引する電磁掃除機をテストする予定である。25平方メートルの部屋で行われ成功した実験を再現するため、市の公共公園のひとつにおいて銅のコイルが地下に埋められる予定である。残念なことに北京の人はプロジェクトの準備ができるまでの9ヶ月間、仮定されたメリットを享受することはできない。
Don’t expect more these things to clean up the entire city, either. From the looks of it, the vacuum will only remove pollutants from a relatively small area, creating a sort of clean-air oasis.Check out the short animation below that visualizes how it will work. This isn’t Roosegarde’s first green tech art project. He also proposed a plan for a “Smart Highway” in the UK, as well as several other projects.
都市全体を浄化するためにこれらの以上の事を期待しないで欲しい。この感じからいくと、その真空状態は比較的小さなエリアから汚染物質のみを除去し、浄化された空気のオアシスのようなものを作り出すであろう。どのように作用するかを可視化した以下の短いアニメーションをチェックして欲しい。これはRoosegarde氏の初グリーンアートプロジェクトではない。他のいくつかのプロジェクトと同様に、彼は英国において"スマートハイウェイ"のための計画も提案した。
発注内容の入力画面には「Save Your Order」 ボタンと「Check Your Order」ボタンがあります。「Save Your Order」 ボタンを押しても発注はされません。入力した内容を一時的に保存するだけのボタンですので、ご注意下さい。発注の期間・入力数などの細かいルールについては、Order Entry Pageにある「Read The Rules」を参照してください。
There are "Save Your Order" button and "Check Your Order" button in the order input screen.Ordering process will not be finished when you push "Save Your Order" button. The button only store your input temporarily , so please be careful.For detailed rules such as order period and the number of inputs, please refer to "Read The Rules" in Order Entry Page.
Tencent Has Invested $2 bn in Overseas Markets. Here’s the Full List.Tencent has invested $2 billion in overseas markets, a large part of which went to startups, disclosed Martin Lau, president of Tencent, at GMIC 2013 Sillicon Valley. Not only does Tencent inject money into those startups, the company would also pass on experience or help them enter China market, he said.Online gaming has been the major contributor to its total revenues and Tencent counts on mobile gaming in order to monetize the huge user base it has already had through WeChat, Mobile QQ and other mobile apps. So most of foreign businesses Tencent has stakes in are gaming-related.
テンセントは海外マーケットに20億米ドルを投資。これが全リスト。テンセントは海外マーケットに20億米ドルを投資し、その大部分はスタートアップであったことをTencentの社長であるMartin LauがGMIC2013 シリコンバレーで開示した。Tencentはそれらスタートアップに資金を注入するだけでなく、同社は経験を伝えたり、彼らの中国市場参入を助けるだろうと彼は語った。オンラインゲームは総収入における主要な貢献者であり、Tencentは既にWeChat、モバイルQQや他のモバイルアプリを通じて持っていた巨大なユーザ基盤を収益化するためにモバイルゲームを頼りにしている。そのためTencentが株式を所有する大半のの外国企業はゲーム関連である。
Below is a list of overseas investments we have heard about since the company started making investments in other companies, big or small — Years back Chinese Internet companies preferred to develop me-too products by themselves. Tencent was famous for that it could always kill the existing ones with better-than-copy versions.
下記が我々が聞いたことがある、この企業が他社に投資を始めた時からの大小問わない、海外投資のリストである。— 以前、中国のインターネット企業は自身で模倣製品を好んで開発していた。Tencentはコピー版より良い製品によって既存製品を常につぶすことで有名であった。
Game-related ・Mobile gameplay recording service Kamcord, based in the US, received two investments joined by Tencent in late 2012 and August 2013, respectively. ・Tencent purchased a 6% stake in Activision Blizzard, Inc., the developer of World of Warcraft, for an estimated $1.4 billion in mid-2013.・The acquisition of a 49% stake with $26.95 million in Level Up, a Singaporean online game operator, was completed in August 2012.・Tencent bought 48.4% of Epic Games, the developer of gaming engine Unreal Engine and some other online/mobile games, for $330 million in July 2012.
ゲーム関連・米国に拠点を置く携帯ゲーム記録サービスKamcordは2012年後半と2013年8月、Tencentが参加した2つの投資を受けた。・TencentはWorld of WarcraftのディベロッパーであるActivision Blizzard社の6%の株式を2013年半ばに推定14億ドルで購入した。・シンガポールオンラインゲームオペレータであるLevel Upに対する2695万ドルを投じた49%の株式買収は2012年8月に完了した。・TencentはゲームエンジンのUnreal Engineおよびいくつかのオンライン/モバイルゲームのディベロッパーであるEpic Gamesの48.4%を3.3億米ドルで2012年7月に購入した。
・The acquisition of game developer Riot Games, based in Los Angeles, US, was completed in early 2011. Before it Tencent was already an investor in Riot. League of Legends, developed by Riot and launched in 2009, is one of the most profitable games on Tencent platform.・American game distributor Outspark raised $11 million round led by Tencent in early 2008.・Tencent partners with South Korean VC Capstone Partners that has invested in 7 Korean gaming companies, Studio Hon, Reloaded Studios, Toppig, Nextplay, Redduck, Eyedentity and GH Hope Island, since 2008.
・アメリカのロサンゼルスに拠点を置くゲームデベロッパーRiot Gamesの買収は2011年初めに完了した。それ以前からTencentはRiotへの投資家だった。Riotが開発し2009年に発売されたLeague of Legendsは、Tencentプラットフォーム上で最も収益性の高いゲームのひとつである。・アメリカのゲーム代理店Outsparkは1100万米ドルを2008年初めにTencentから調達した。・Tencentは2008年より、韓国の7つのゲーム会社、Studio Hon、Reloaded Studios、Toppig、Nextplay、Redduck、Eyedentity、GH Hope Islandに投資してきた韓国のVCであるCapstone Partnersと提携している。
・Other deals including social platform for game players Raptr, RunWilder — a startup “creating franchise characters born on mobile” and co-founded by former employees, and ZAM, an online forum for gamers.Non-game・Fab.com, an American online retailer for design products, announced a $150 round of funding led by Tencent in June 2013.・Tencent acquired 13.84% of Kakao Talk, South Korean mobile app developer, for RMB 403 million in early 2012.・A bunch of Y Combinator alumni, Everyme, Ark, Sonalight, Loom and Watsi.・Tencent joined the seed round of funding in Pair, a social app for couples, raised in 2012. ・In late 2011, Silicon Valley-based photo sharing app Waddle landed seed funding from Tencent.
・ゲームプレーヤー向けソーシャルプラットフォームのRaptr、RunWilderを含むその他の情報 — "モバイルからランチャイズキャラクター作成"を目指すスタートアップであり、元従業員およびゲーマーのためのオンラインフォーラムZAMにより共同で設立。ゲームでないもの·アメリカのデザイン性が高い製品向けオンライン小売業であるFab.comは2013年6月にTencentからの150米ドルの資金調達を発表した。・Tencentは2012年初頭、韓国のモバイルアプリディベロッパーであるカカオトークの13.84%を4.03億人民元で取得した。・Y Combinatorのたくさんの同窓生には、Everyme、Sonalight、Sonalight、Loom、Watsiがいる。・Tencentは2012年に起きたカップル向けソーシャルアプリPairの資金シードラウンドに参加した。・2011年後半には、シリコンバレーを拠点とする写真共有アプリWaddleはTencentからシード資金を獲得した。
169 network and 163 network operated by China Unicom and China Telecom respectively are the two major backbone networks in China, accounting for over 80% of the Internet traffics in China. Currently, there are only three major network nodes in Beijing, Shanghai, and Guangzhou.The construction of new backbone network nodes not only increases the data exchange efficiency, but also introduces Internet resources to the middle and western areas of China, according to Zhu Jun, vice director of Development Department under the MIIT.
China UnicomとChina Telecomが運営する169ネットワークと163ネットワークはそれぞれ中国の二大バックボーンネットワークであり、中国のインターネットトラフィックの80%以上を占める。現在、北京、上海、広州に主要ネットワークノードが3つしか存在しない。MIITの開発部・副ディレクターZhu Junによると、新しいバックボーンネットワークノードの建設はデータ交換効率を向上させるだけでなく、中国の中·西部地域へのインターネットリソースの導入をもたらす。
早速のご連絡ありがとうございます。$113.08の返金は確認しましたが、私が購入した商品は$298なのですが、全額は返金していただけないのでしょうか?商品を間違えて発送したのはそちらのミスなので、全額返金していただきたいのですが。商品はこちらです。"Style No. 28901452"
Thank you for your quick help.I have confirmed the repayment of $113.08. However, products that I have purchased is $ 298. Could you have a full refund?Since it was your mistake to ship the wrong products, I would like you to give me a full refund.Item is here."Style No. 28901452"
WeChat Reportedly Surpassed 600 million UsersIt is reported that WeChat registered users have surpassed 600 million.In January this year, the mobile messaging app announced 300 million milestone. Its parent company hasn’t updated the public with registration accounts since then but only disclosed the number of monthly active users in the second quarter of 2013 that is 235.8 million. It was reported that WeChat reached 400 million users at the end of April.On the earnings conference call for Q2 2013, Tencent disclosed WeChat overseas users reached 100 million in the quarter.
報道によるとWeChatユーザーは6億人を突破WeChatの登録ユーザーが6億人を突破したことが報告されている。今年1月に、このモバイルメッセージアプリユーザーが3億人の節目であることをを発表した。親会社はそれ以来、登録アカウント数について公的アップデートを行っておらず、開示したのは2013年第二四半期の月間アクティブユーザー数が2億3580万ということだけであった。 WeChatは4月末に4億ユーザーに達したことが報告された。2013年第2四半期の決算カンファレンスコールで、TencentはWeChatの海外ユーザーが当四半期で1億人に達したことを開示した。
Six mobile games, developed in house, have been added to WeChat since the past July. And those casual/social games are highly profitable. Tencent reported that Tian Tian Ku Pao, a Temple Run-style game, had pocketed over 100 million yuan (about $16 million) in the first month since debut. It is estimated that a large chunk is from WeChat platform.With the payment capability that was added to WeChat 5.0, the messaging app has been experimenting with mobile-commerce; for instance, now you can order dishes with WeChat. With the latest version, you can recharge your mobile phone there.
自社開発された6種類のモバイルゲームは、この7月以来WeChatに追加されてきている。そして、それらのカジュアル/ソーシャルゲームは高い利益を上げている。TencentはテンプルランゲームのTian Tian Ku Paoはデビュー初月に100万元(約1600万ドル)以上を稼いだことを報告した。 売上の大半がWeChatプラットフォームからであると推定される。WeChat5.0に追加された支払い機能により、メッセージングアプリではモバイルコマースが試みられている;例えば、あなたは今WeChatで料理を注文することができる。最新バージョンでは、あなたはそこで携帯電話を充電するこもできる。
Other monetization approaches include opening up the emoticon platform to third-parties designers so as to share future emoticon sales with them.Although it looks nobody could beat WeChat, Chinese Internet giants still hopes to grab some shares in the mobile communication market. Alibaba Group is aggressively promoting its Laiwang internally with a wild wish of 30% of the market. EasyChat tries to differentiate from WeChat. Recently it announced 10 million registered users. Sina injected funding in WeMeet, a similar app headed by former Sina Weibo lead. Shanda also developed one named Youni.
その他マネタイズのアプローチには、将来の売上をシェアするためにサードパーティーデザイナーへの顔文字プラットフォーム解放が含まれている。誰もWeChatを倒すことができなかったように見えるが、中国インターネット界の巨人は、モバイルコミュニケーション市場でいくらかのシェアを取得したいとまだ望んでいる。Alibabaグループは市場の30%という途方もない願いを目指して、内部的にLaiwangを積極的に推進している。 EasyChatはWeChatと差別化しようとしている。最近、登録ユーザ数が1000万人であることを発表した。Sinaは前Sina Weiboのリーダーが率いる類似アプリであるWeMeetに資金を注入した。ShandaもYouniというアプリを開発した。
ビス固定には日本大手技術採用!!安心の緩み・錆防止のビス止めを採用!!・徹底的な軽量化を実現し持ち運び自由!重量:800g全体収納時:横325×高さ425厚み20日本の発表会でも大絶賛の一品♪生産に限りがあるので限定販売!!当商品をGETし目立つこと間違いなし!!
The Japanese leading technology adopted for the screw fixed! !Screws of loose rust prevention you can rest assured! !The carry freedom by thorough lighter!Weight: 800gDimensions at the time of storing: Length 425 × Thickness 20 ×Height 325 A product of rave reviews at the presentation in Japan ♪Limited sales because of limited production! !It is sure to stand out if you get it! !