検査機関から、やっと正式に検査に入ると連絡をいただきました。長らくご対応くださって、感謝しています。最後に、以下修正資料の提出が必要なので、ご確認いただけますか?⚫︎Drinking water contact confirmationについて LADIS BOTTLE に加筆したピンク色の文字を参考にしてください。UV Lampのprotective cap が食品に触れる部位で材質がガラスであることが分かるように追記しました。LADISについても同様に修正をお願いします。
I finally received a call from the inspection agency that the inspection will officially start.Thank you for your continued support.Finally, we need to submit the following revised documents, so could you please confirm them?⚫︎Drinking water contact confirmation Please refer to the pink text added to LADIS BOTTLE.I added a note to show that the UV Lamp's protective cap is made of glass at the part that comes into contact with food.Please fix LADIS as well.
現状で把握できている故障個所はピックアップセレクターの故障と、ネックにヒビが入っていると修理業者から報告を受けました。修理ができるかどうかはまだわからないようで、2週間ほど連絡を待つように言われております。修理費用や、仕入れ代金を考えるとこれ以上のお値引きもできない状況です。お客様をずっとお待たせしておくこともできませんので、今回の取引は一度キャンセルさせて頂きます。こちらの都合で本当に申し訳ございませんが、ご理解頂きますようお願い致します。
We received a report from the repair company that the current failures are a malfunction in the pickup selector and a crack in the neck.It seems they don't know yet if it can be repaired, and I have been told to wait for contact for about two weeks.Considering the repair costs and purchase price, we are unable to offer any further discounts.Since we cannot keep our customers waiting for long, we will cancel this transaction.We apologize for the inconvenience and appreciate your understanding.
〇〇〇(商品名)を〇〇〇(数量)購入したいです。可能でしょうか?
I would like to purchase 〇〇〇 (quantity) of 〇〇〇 (product name).Is it possible?
ご注文頂きましたのギターですが、輸送中のトラブルにより故障している事が判明致しました。本日、発送予定だったのですが故障により修理が必要になります。注文頂いた時とギターの状態が異なる為、このまま商品を販売するわけにはいきません。ご注文につきましたはキャンセルし、全額返金させて頂きます。お客様のお気持ちを裏切るような事になり大変申し訳ございません。商品をお届けすることができず、本当に残念です。ご理解頂ければ幸いです。
The guitar you ordered was found to be defective due to trouble during transportation.It was scheduled to be shipped today, but due to a malfunction, it will need to be repaired.Since the condition of the guitar is different from when you ordered it, we cannot sell the product as is.We will cancel your order and issue a full refund.We apologize for betraying the feelings of our customers.We are truly sorry that we were unable to deliver the product.I hope you understand.
濱口:個人的なお話になるのですが、私が新規事業開発室に所属して2021年で6年目になります。だからこそ「部署自前で事業を開発する→ドリカムプロジェクトの課題と向き合う→そもそも東京ドームにとっての新規事業の定義を見つめ直す」というプロセスを経て、今ようやくスタートラインに立てた感覚があって……。ずっと目指してきたことがTECHFUNDさんのサポートでようやく形になったんです。
Hamaguchi: On a personal note, 2021 will be my sixth year in the New Business Development Office. That's why after going through the process of ``developing a business on our own → confronting the challenges of the Dream Comedy Project → reconsidering the definition of a new business for Tokyo Dome in the first place,'' I feel like we've finally made it to the starting line... What I had been aiming for for a long time finally took shape with TECHFUND's support.
mokuMOKUが本格的に動き出すなかで、今後はこのプロジェクトを全社的なウェーブにするため、そして制度をうまく運用できるようにお力添えをいただきたいです。TECHFUND:もちろんです。実は、社内アクセラレーションプログラムの運営って、意外とカスタマーサクセス的な発想や施策が必要な仕事なのではないかと僕は思っています。
As mokuMOKU begins to move forward in earnest, I would like to receive your help in making this project a company-wide wave and in successfully operating the system.TECHFUND: Of course. Actually, I think that running an in-house acceleration program is a job that requires customer success-like ideas and measures.
社内起業家予備群の社員を顧客(カスタマー)と見立てて「プログラムに興味を持ってもらう→説明会にきてもらう→アイディアのタネを考えて出してもらう→アイディアをブラッシュアップ、チームアップしてもらう→最終的には制度を使って応募してもらう」というステージを段階的にクリアしていってもらう必要があります。とはいえ東京ドームさんのように既存事業がお忙しい状況だと、顧客(社員)がなかなかその段階を進めないケースも多くて、途中でやめちゃう。
We treat employees who are aspiring to become intrapreneurs as customers, and ``get them interested in the program → have them come to the information session → have them come up with ideas and come up with them → brush up on their ideas and work as a team.'' We need to get them to clear the stage of "receiving it → ultimately having them apply using the system" step by step. However, when existing businesses are busy like Tokyo Dome, there are many cases where customers (employees) are unable to move forward with the process and end up quitting midway through.
だからこそ、我々は顧客(社員)が階段を一歩一歩登っていけるように、「顧客(社員)がどのステージでつまづいているのか?」「その課題に対してどんな対策を取るべきか?」といったカスタマーサクセス的な考え方でお手伝いしたいと考えています。新規事業開発室の運営の皆さんと二人三脚で個別メンタリングや説明会を含めて、社内起業家さんを盛り上げていきたいと考えています。山本:では、最後に意気込みをお願いします。
That's why we help our customers (employees) climb the stairs step by step by asking questions such as, ``At what stage are our customers (employees) stuck?'' and ``What measures should we take to address the issue?'' We want to help you with a customer success mindset. We would like to work together with the management of the New Business Development Office to encourage intrapreneurs through individual mentoring and briefing sessions.Yamamoto: Lastly, please share your enthusiasm.
持田:新プロジェクトを始動させるにあたって「アイディアをたくさん出してほしい」という願いはもちろん、前進のドリカムプロジェクトでの課題を一つひとつ解決していきたいという思いも強いです。個人ではアイディアを抽出するのが難しいという意見も多く寄せられていたので、今後は2~3人のチームやペアを組んでもらいながらこれまで拾えてこなかったアイディアを集めていきたいですね。より多くの社員に参加してもらえるよう、今後はそういった方針もどんどんアピールしていきます!
Mochida: When starting a new project, not only do I want people to come up with a lot of ideas, but I also have a strong desire to solve each and every issue in the Dream Comedy project as it moves forward. Many people said that it was difficult to extract ideas individually, so in the future I would like to have people form teams or pairs of two or three people and collect ideas that have not been picked up so far. We will continue to promote these policies in the future so that more employees can participate!
濱口:まずはアイディアを100件集めることが絶対的な目標なので、その目標をクリアするために小規模セミナーを開催したり、カスタマーサクセスを通じて接点をもったりと、これまで以上に細やかな運営を心がけていきたいです。30年続くプロジェクトになるように、しっかりと風土を醸成していきます。
Hamaguchi: First of all, our absolute goal is to collect 100 ideas, so in order to reach that goal, we are trying to be more detailed than ever, such as holding small seminars and establishing points of contact through customer success. want to go. We will continue to foster a strong culture so that this project will continue for 30 years.
野村:本年2月からスタートした新中期経営計画においては、コロナ危機からの回復をめざし、ビジネスモデルの変革、生産性の向上、収益性の抜本的改善に取り組んでまいりますが、その中で「イノベーションプロセスの確立」が主要施策の一つとして掲げられています。つまり、新規事業創出は会社としての目標を達成するために欠かせない“要”のようなものなんです。
Nomura: Under the new medium-term management plan that started in February of this year, we will work to transform our business model, improve productivity, and fundamentally improve profitability with the aim of recovering from the coronavirus crisis. "Establishing an innovation process" is listed as one of the main measures. In other words, creating new business is an indispensable ``keystone'' for achieving company goals.
今ようやくTECHFUNDさんと構築してきたプロジェクトが形になりました。全身全霊で取り組み、このプロジェクトを通じて組織としてより強く、より高みを目指していきたいです。
Now, the project we have been building with TECHFUND has finally taken shape. I want to put my whole heart and soul into this project and aim for greater heights as an organization.
■株式会社TECHFUNDについて東京都渋谷区にある新規事業支援会社。企画提案力と開発力を強みとしており、社内新規事業制度/アクセラレーションプログラムの設計、新規事業のビジネスモデルの設計、仮説検証を通したプロダクト開発、マーケティンググロースまで、新規事業が生まれる一連のプロセスを一貫して提供可能です。コンサルティングやプロダクト開発などの技術提供によって多くの起業家をサポートしてきた実績を持ち、その技術力を評価した大手企業とも多数取引を行ってきました。
■About TECHFUND Co., Ltd.A new business support company located in Shibuya-ku, Tokyo. Our strengths are planning and proposal capabilities and development capabilities, and we are responsible for the series of processes that create new businesses, including designing in-house new business systems/acceleration programs, designing business models for new businesses, product development through hypothesis testing, and marketing growth. Consistently available. We have a track record of supporting many entrepreneurs by providing technology such as consulting and product development, and have done many transactions with major companies that have evaluated our technological capabilities.
国内外300社様以上と取引をさせていただきました。開発においては、単にシステム開発するだけでなく、リーンスタートアップを基にした仮説検証をしながらプロダクト開発をスピーディに行うスタイルが得意です。またリリース後においても、大手企業・投資家・ユーザー等とのリレーションシップ構築まで支援できる体制が整っているため、リリース後のグロースもサポート可能です。そのほか保守管理も徹底しているため、安心してプロダクトリリースが可能です。
We have done business with over 300 companies both domestically and internationally.In terms of development, we are good at not only developing systems, but also developing products quickly while testing hypotheses based on lean startup.Furthermore, even after the release, we have a system in place to support the building of relationships with major companies, investors, users, etc., so we can also support growth after the release. In addition, we have thorough maintenance management, so you can release products with peace of mind.
持田:心強いです。TECHFUNDさんと事業を進めていくと、アイディアを集めた先のフェーズも想像できるんですよね。プロジェクトを作って終わりにするのではなく、会社にとって価値のあるプロジェクトにするためのステップを着実に踏めている感覚があります。
Mochida: That's reassuring. As we continue to work with TECHFUND, we can imagine the next phase of collecting ideas. Rather than just creating a project and calling it a day, I feel like I am steadily taking steps to make the project valuable to the company.
TECHFUND:おっしゃる通り、我々も社内起業家が生まれたあとの段階こそがもっとも重要だと考えています。TECHFUNDの強みは、新規事業開発や仮説検証などの一つひとつのフェーズが動いていくなかで最後までしっかり付き合っていけること。もともとは新規事業の開発まで担当している会社なので、ミニマムでありながら包括的にサポートできるんです。設計まで行って「あとは頑張ってください」ではなく、今後も一気通貫での支援を心掛けていきたいです。
TECHFUND: As you said, we also believe that the stage after an intrapreneur is born is the most important. TECHFUND's strength is that we can closely follow through to the end as each phase of new business development and hypothesis testing moves forward. Since we are a company that is originally in charge of new business development, we are able to provide minimal yet comprehensive support. I would like to continue to provide all-in-one support, rather than just going through the design stage and saying, ``Just do your best.''
赤木:少し話はそれますが、スタートアップの起業家視点でのアドバイスをいただけたのも大きな刺激になりましたね。新規事業に関する経験やノウハウが少ない我々に、アイディアの作り方や起業家さんの思考回路などもあわせて教えてくれました。社内起業家にはない“野生の起業家”の目線で、的確なアドバイスをもらえたことがmokuMOKU策定の段階でいいエッセンスになったと思います。
Akagi: This is a little off-topic, but receiving advice from the perspective of a startup entrepreneur was also a great inspiration. Even though we didn't have much experience or know-how regarding new businesses, he taught us how to come up with ideas and the thinking process of entrepreneurs. I think that receiving accurate advice from the perspective of a "wild entrepreneur" that intrapreneurs do not have was a good essence at the stage of formulating mokuMOKU.
TECHFUND:新規事業などの社内起業とスタートアップ起業では色々と違いがあり、東京ドームさんの制度設計には不要な場面もあるかもですが、今回はあえて比較しやすいように「普通のスタートアップだったらこうですが、社内起業だったらこうですね」とスタートアップ側の事例も合わせて伝えるようにしていました。スタートアップと比較するかたちで社内起業家の魅力やメリットを可視化しやすくなるというか。
例えば、スタートアップは自分たちで毎月の社員の給与を確保し続けてサーバイブすることが必須条件なので、純粋に事業のみに集中しにくい側面があると思っています。ですが、社内新規事業だったらアサインされたチームメンバーの給与は会社側からの支給になることが多いので、会社自体が安定していればメンバーの給与が払えないリスクなんて起きませんよね。もし自分が起案した新規事業が失敗したとしてもチームメンバーは他部署に異動できるわけなので。
そうしたことから社内新規事業では、BSやキャッシュフローやバーンレートよりも、純粋にP/Lや事業成長に集中できる。そこは社内起業家の大きなメリットだと思っています。僕は両方の立場を経験してそう感じていますね。もちろん社内起業なので100%同じようなプロセスは踏めませんが、社内企業もスタートアップ企業も「アイディアをもとにたたかう」という面では同じなので、スタートアップと比較することで社内起業家の自由度を伝えられるよう意識していました。