[日本語から英語への翻訳依頼] ご注文頂きましたのギターですが、輸送中のトラブルにより故障している事が判明致しました。 本日、発送予定だったのですが故障により修理が必要になります。 注文...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" のトピックと関連があります。 oushiu さん steveforest さん gowkxcbnzm4532 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2024/04/01 14:31:08 閲覧 231回
残り時間: 終了

ご注文頂きましたのギターですが、輸送中のトラブルにより故障している事が判明致しました。
本日、発送予定だったのですが故障により修理が必要になります。
注文頂いた時とギターの状態が異なる為、このまま商品を販売するわけにはいきません。
ご注文につきましたはキャンセルし、全額返金させて頂きます。
お客様のお気持ちを裏切るような事になり大変申し訳ございません。
商品をお届けすることができず、本当に残念です。
ご理解頂ければ幸いです。

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/04/01 14:33:34に投稿されました
We have discovered that the guitar you ordered has been damaged due to trouble during transportation.
It was scheduled to be shipped today, but due to the damage, it needs to be repaired.
Since the condition of the guitar is different from when you ordered it, we cannot sell it as is.
We will cancel your order and issue a full refund.
We are truly sorry for betraying your trust in this manner.
It is very disappointing that we are unable to deliver the product to you.
We hope for your understanding.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/04/01 14:43:21に投稿されました
Regarding the guitar you ordered, we have discovered that it was damaged during transport.
We planned to send it to you today, but we need to repair the guitar. We can never sell it as it is in a different condition when ordered.
Therefore, we will refund the full amount after cancelling the order. We are sorry that we cannot meet your expectations at this time. Once again I am afraid we cannot deliver the item to a valued customer. We hope you understand.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
gowkxcbnzm4532
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/04/01 14:34:56に投稿されました
The guitar you ordered was found to be defective due to trouble during transportation.
It was scheduled to be shipped today, but due to a malfunction, it will need to be repaired.
Since the condition of the guitar is different from when you ordered it, we cannot sell the product as is.
We will cancel your order and issue a full refund.
We apologize for betraying the feelings of our customers.
We are truly sorry that we were unable to deliver the product.
I hope you understand.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。