ご連絡、ありがとうございます。xxxxの価格が随分下がっていますね。その情報を知る前に、入札時間が過ぎており、結果、1台購入しています。価格について相談ですが、本日落札したのは、xxxxxですが、この車種だと、23,000円なら購入可能でしょうか?少しメンテナンスは、必要と思いますが、エンジン、足回りなどコンディションは良いバイクです。6月末には、1回目の仕入れを済ませたいと思っており、ユーザーの買い替えが進むであろう、今月後半に向けて仕入れのペースを早めたいと考えています。
Thank you very much for your e-mail.The price of xxxx has gone down considerably.Before I found this out, the bidding ended and as a result I only bought one.I had a question about the price. I placed a bid for xxxxx today, but with this type of car, would it be possible for me to purchase it for 23,000 yen?The bike may need a bit of maintenance but its engine is sound, and it seems to run well and be in good condition.I would like to complete my first restocking at the end of June, as I am expecting users to make new purchases, so I intend to increase the pace of restocking from the end of this month.
インボイスをありがとうございます。代金はすでにお支払いしました。商品のカラーですが、以下のURLのものを注文します。URL:新色ではありませんので、ご注意ください。
Thank you very much for the invoice.I have already made my payment.In terms of the color, I would like to order the following product:URL:Please note that it is not a new color.
こんにちは。この商品の購入したいのですが、キズ・汚れなどはありませんか?また、タグ、ストーリーブックはありますか?ご連絡おまちしてます。
Hi.I am interested in purchasing this item. Does it have any scratches or is it dirty in any way?Also do you have any tags or story books?Thank you very much in advance.
いろいろ対応してくれてありがとうございます。カタログを見る限りビスは2本入っていたようです。添付写真のように剥がれたプラ部分から落ちたのだと思います。梱包の中をよく探しましたが見当たりませんでした。本体部分は問題ないので、御社に在庫が無ければこちらで何とかします。もう一点、前回も購入した#0000に関しまして。届いた5点の中には品番は同じですがHPの商品写真にはあるスピーカーが無いものがありました。もし可能であれば今回の注文分はスピーカー付属の商品を発送願います。
Thank you very much for all your help.As far as I can see from the catalogue, there were 2 screws included.As you can see from the attached picture, they seem to have come off from the plastic area.I looked carefully through the packaging but I could not find them.There were no problems with the main body, so if you do not have any more screws in stock then I will just have to manage somehow by myself.Also, I have another query about item #0000 which I purchased last time.The 5 items that I received have the same product number, however, on your home page I saw some pictures of products that had no speakers.If possible, I would like the items in this current order to be sent with the speakers.
私はこの商品を日本のAmazonで販売しますので、amazon.comの商品と一緒じゃないと販売できませんので、装備は一緒にしてくださいね。後、日本のAmazonでは手数料が15%取られます。アメリカも一緒ではないでしょうか?その為、この値段はAmazonの値段とあまり変わらないので、もう少し値引きできませんか?もちろん、毎月あなたから継続的に仕入を約束します。支払はPayPalを希望します。配送先はフロリダです。連絡待ってます
I am actually planning to sell this product through Amazon Japan, and I can only sell it if it's the same product as amazon.com so please make sure they are fitted out in the same way.Also, Amazon Japan has a 15% handling charge. Isn't it the same in the United States?Hence, as this price is not much different from Amazon's price, would it be possible for you to give me more of a discount?And of course, I promise to continue purchasing stock from you every month.I would like to pay via PayPal.Delivery would be to Florida.I look forward to hearing from you.
もちろん購入する際はあなたに注文しますよ。これを3台 URLこれを1台 URLこの装備は全部ついてる?値段と在庫を教えてください。在庫ある分は本日にでも支払をして発送してもらいたいです。今後継続してあなたから購入していきたいです。できる限り値引きしていただけると助かります。
Of course, when it's time to make my purchase I will place my order with you.I need 3 of these: URLAnd 1 of these: URLDo you have all of these in stock?Please let me know your price and how much stock you have.I would like to place an order and make a payment today for everything that you have in stock.I would like to continue purchasing from you in future.It would be really helpful if you could give me as much discount as you can.
先日 ペイパルにて決済した商品(Dual Universal Bluetooth GPS XGPS150)20個を、発送しましたか?発送 していましたら トラッキングナンバーを教えてください。商品が、到着するのを楽しみにまっています。よろしくおねがいします。返信をまっています。
The other day I purchased 20 Dual Universal Bluetooth GPS XGPS150 and paid by paypal. Have they been shipped out yet?If so, could you please send me the tracking number?I am really looking forward to receiving them.Thank you very much in advance.I look forward to hearing from you.
新品にはマニュアル・CDが含まれているのですか?新品として販売しましたが、多分クレームになりそうです。ハリスごめんなさい。注文買えなくてもいいですか?
Do new items come with a manual and CD?I bought it as a new item, but I'll probably end up putting a claim on it.Harris, I'm so sorry.Is it OK if I don't change my order?
添付ファイルで、記載されていますが既にメーカーからコンファメーションを頂いているのに、連絡が2ヶ月後に連絡があるのでしょうか。早めに、連絡して頂ければオーダーの間違えを訂正できることができました。コンファメーションのオーダー内容は、希望する数量より数が少ないので、追加でオーダーすることを検討します。当初は、1回で納品する予定が、追加発注することで2回の納品になり、輸送費の経費が掛かっているので、その追加発注の商品に関して、ディスカウントを頂けませんでしょうか。
Is it right for me to have a confirmation 2 months after my order, when I have already had confirmation from the manufacturer (which I attach here)?If I had been notified more quickly, I would have been able to correct my mistake.The confirmation order states a quantity that is less than I wanted, so I will consider placing an additional order. To start with I wanted everything to be sent in one delivery, but with a second order I would need a second delivery which would incur additional delivery costs. Hence, would you be able to offer me a discount on the second order please?
いつもお世話になっております。ebayには、偽物が多く出回っております。過去に仕入をした商品の中には、日本のメーカーに偽物の指摘を受けたものもあり、かなり神経質になっています。今後、仕入はアメリカの正規代理店または、正規代理店と直接取引のある方とのみ取引をすることを決めました。大変申し訳ございませんが、あなたに証明ができるものがなければ、今後、取引はしないつもりです。添付ファイルでも結構ですので、証明になるものを送っていただけませんでしょうか?何卒、よろしくお願い致します。
Hi,There are many counterfeit goods on eBay.I have purchased stock in the past where the manufacturers in Japan have indicated that they are counterfeit goods, so I am always rather nervous.This time, I am purchasing stock from legitimate distributors, or businesses that have direct contact with legitimate distributors.So I have decided to go ahead with them.So I am afraid that this means that unless you can give me some proof of authenticity, I will not be doing any more business with you.I would be happy to get an attachment file or similar that could act as proof. Would this be at all possible?Thank you very much in advance.
アイアウターはカメラ、楽器、食品など身の回りの物をモチーフにしたiPhone 4/4S対応ケースです。本物そっくりのデザインなのでインパクト大。ポリカーボネート素材なのでアイフォンを衝撃からしっかり守ってくれます。ケースの側面は透明です。個性的な外観のケースで携帯電話がカセットテープや牛乳パックに変身!/猫愛好家は世界中にいます!猫のグッズを集めている人も多いのでは?/商品の中側は二段のフタ付ケースになっています。あなたの小物をしっかり守ってくれます
The i-Outer is a case for the iPhone 4/4S with motif designs of everyday items such as cameras, musical instruments, food, etc. It looks so much like the real stuff that it really makes a huge impact. It is made of polycarbonate material so it protects your iPhone from external shock. The sides of the case are transparent. This is a case with a unique look that will change your cell phone into a cassette tape or a milk carton! There are cat lovers everywhere in the world! And perhaps there are many people collecting cat products? / The inside of the case has two compartments with a lid for storing and protecting your small accessories.
何度もご連絡してすみません。商品到着予定日またはトラッキングナンバーを教えて頂けませんか??もう一点質問ですが、今後の商品展開予定はありますか??
I'm sorry to keep contacting you.Could you please tell me when I can expect my item to arrive, and also its tracking number?And one more question, are you planning to do any more developments on the product?
今日荷物を受け取りました。しかし、受け取った商品は新品ではありませんでした。全ての商品は開封されており、使用された痕跡があります。指紋ベトベトです。これはあなたの説明とは違います。よって以下の2通りの要求を行ないます。・商品を返品しない場合。商品1アイテムにつき120ドルの返金。5個買いましたので600ドルの返金。・商品を返品する場合返送に要する代金と配送料を含めた全額返金。日本からの返送料を含めた1207ドル。上記の通りの要求から都合の良い方を選んで下さい。
I received the items today.However, they were not in new condition. All the items had been opened and it was clear that they had been used. They are full of fingerprints. This is different from what you described.Hence, I would like to propose the following options:・I do not return the items.I would then get a refund of $120 per item. As I bought 5, you would need to give me a refund of $600.・I return the items.I would then get a full refund including postage cost to return the items.The amount would be $1,207 including the return postage from Japan.Please choose one of the options above and let me know what you decide.
その商品の接合部分(外側になる方の金具)が少し内側に変形していた為、なかなか組み立てることができず、大人3人がかりで何とか組み立てれたものの、外す時にもかなり苦労し結局内側の金具部分にも大きな傷が残ってしまいました。これからこの商品を何度も使う予定だったので、毎回このような感じだと使用が困難だと考えられるので、外側にあたる方のアームの交換品を送ってもらいたいと思います。
The item's joints (the outer fixtures and fittings) seem to be slightly deformed, pointing slightly inward. This has made it really hard to assemble; we only just about managed it with 3 adults. We also had extreme difficulty when pulling it apart, and we ended up with big scratches on the inside of the fittings.I had planned to use this product over and over again, but I can't imagine I'll be able to use it repeatedly in this condition. Hence, I would like to request for an exchange for a new outer arm please.
・コンサルティング(スポンサーセールス、スポーツクラブ経営、学生企業、web、SNS)・受託 (チーム強化・指導業務受託事業)・マーケティングリサーチ(海外は上海・モンゴル・ミャンマー・アメリカ、日本は全国どこでも、ターゲット"18歳~22歳"の若者)・プロモーション (リアル2万人、バーチャル20万人)・人材派遣 (100人以上可、スタイリスト、指導者、アルバイトなど)・紹介業(美容室、外国人社員、新規事業スタッフ、学生アルバイト、芸能事務所など)などなど、「何でも屋」です
・Consulting (sponsor sales, sports club management, student enterprises, web, SNS)・Subcontracting (team strengthening / coaching business)・Marketing research (overseas: Shanghai, Mongolia, Myanmar, the US, everywhere in Japan, target: youths of 18 to 22 years old.)・Promotions (real 20,000 people, virtual 20,000 people)・Temporary staff (over 100 people, stylists, coaches, part time jobs, etc.)・Referral business (beauty parlors, foreign employees, new business staff, student part timers, entertainment offices, etc.)and so on, we can just do everything.
・イベント企画・運営 (建設現場内でのバーベキュー餅つき大会、クルーザーパーティー、巨大合コン、異業種交流会、学生イベントなど)・大会企画・運営 (キッツフェスティバル、フットサル大会、合同合宿など)・屋台運営 (エンパナーダ、たい焼きなど)・映画製作 (劇場上映、TSUTAYAやゲオやAmazonなどでのセル、レンタル)・スポーツクラブ運営 (都内から地方まで、園児から社会人までの各カテゴリ)・アパレル製作・販売 (タオル、スウェット、ポロシャツ、靴下など)
・Event planning / management (within premises: BBQs, mochi pounding events, cruise parties, large gokon parties, cross-industry events, student events, etc.)・Tournament planning / management (kids festivals, futsal tournaments, combined training camps)・Food stand management (empanadas, taiyaki, etc.)・Movie production (theatre projections, sales/rentals at TSUTAYA, GEO, Amazon, etc.)・Sports club management (various categories, from big cities to rural areas, from kids to adults)・Clothes manufacturing and sales (towels, track suits, polo shirts, socks, etc.)
可能でしたらストラップは時計から取り外した状態で同梱し発送して下さい。
If possible, could you dettach the strap from the watch before shipping it please?
私の荷物は届いていますか?トラッキングを見る限り、荷物は到着していないように見える。あまりにも到着が遅いので、売り手から郵便局へ問い合わせてもらいました。その結果、郵便局は届けたと主張してきました。続けてこのように述べています。○○○私はとても困惑しています。念のため、荷物が届いているか確認してください。ご連絡お待ちしております。
When will my items arrive?I have tracked my package, and it looks like it has not arrived yet.As it is taking so long to arrive, I have asked the seller to enquire with the post office.The post office then responded saying that the items did arrive.And then they said this..○○○I am at a loss.Please check if the items have arrived, just in case.I look forward to hearing from you.
私が望んでいるのは、差額分を返金してもらいたいということです。DBの商品で構いません。RB2台分の料金を決済しています。その代金分を返金して下さい。私はこのままDBを販売します。もし売れたらまたあなたに注文をしたいと思います。この中の商品で気に入った商品はありましたか?私はあなたが一番気に入ったスケートボードを探します。ご連絡頂ければ嬉しいです。商品の発注について質問をさせて頂いたのですが、メールは確認してますか?早く日本に輸入したいので連絡がほしいです。
What I would like is for you to refund me the difference.I don't mind if it's a DB product. I have already paid for the RB2.Please refund me that money.I will just buy the DB. If I can sell it, then I would like to buy some more from you.Are any of these products of any interest to you?I will look for your favorite skateboard.I'd be very happy if you could get in touch with me.I want to enquire about my order, did you receive my e-mail?I would like to import the goods into Japan as soon as possible, so I'd appreciate it if you could get in touch with me.
子供のころ、一度はやったことのあるイタズラをiPhoneで再現。黒板やガラスをひっかく、あの「嫌な音」を楽しみ(?)ましょう。気持ちが萎えないようにかわいらしい猫のイメージを採用。童心にかえって、イタズラの限りをつくしちゃおう!
Watch a prank that you have done in the past as a child on your iPhone.Let's look forward (?) to those "horrible" sounds like scratching a blackboard or glass.It has a picture of a cute cat to lift your spirits.Let's go back to our childhood and push the limit of our pranks!