[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡、ありがとうございます。 xxxxの価格が随分下がっていますね。 その情報を知る前に、入札時間が過ぎており、結果、1台購入しています。 価格について...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん gonkei555 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/06/05 18:47:44 閲覧 1451回
残り時間: 終了

ご連絡、ありがとうございます。
xxxxの価格が随分下がっていますね。
その情報を知る前に、入札時間が過ぎており、結果、1台購入しています。
価格について相談ですが、本日落札したのは、xxxxxですが、この車種だと、
23,000円なら購入可能でしょうか?
少しメンテナンスは、必要と思いますが、エンジン、足回りなどコンディションは良いバイクです。
6月末には、1回目の仕入れを済ませたいと思っており、ユーザーの買い替えが進むであろう、今月後半に向けて仕入れのペースを早めたいと考えています。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/05 19:12:35に投稿されました

Thank you for your contact.

I see the price of XXX has gone down so much.
I didn’t notice that information and, actually, I purchased one item.
I would like to talk about the price. I got XXXXX on auction today. Is it possible to purchase this item for 23000 yen?
I think some mend is necessary, but its engine and other parts condition are good.
I want to finish the first buy in at the end of Jun. I would like to purchase more for the end of this month when users want to change their items.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/05 19:00:12に投稿されました
Thank you very much for your e-mail.
The price of xxxx has gone down considerably.
Before I found this out, the bidding ended and as a result I only bought one.
I had a question about the price. I placed a bid for xxxxx today, but with this type of car, would it be possible for me to purchase it for 23,000 yen?
The bike may need a bit of maintenance but its engine is sound, and it seems to run well and be in good condition.
I would like to complete my first restocking at the end of June, as I am expecting users to make new purchases, so I intend to increase the pace of restocking from the end of this month.
[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/06/05 19:11:44に投稿されました
Thank you for your contact.
It looks the price of xxxx is decreasing.
Before I got the information, the bid time passed and as a result I bought one.
As for the price negotiation, I won a bid of xxxx today, but can I purchase this car line ¥23,000?
I think it needs maintenance a bit, but this bike has the good condition of engine and suspension (system).
I hope I could forgo the first purchase until the end of June, and want to accelerate the pace of buy-in for the second half of this month when the replacement purchases by users make progress.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。