[日本語から英語への翻訳依頼] 添付ファイルで、記載されていますが既にメーカーからコンファメーションを 頂いているのに、連絡が2ヶ月後に連絡があるのでしょうか。 早めに、連絡して頂ければ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん gonkei555 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

nishiyama75による依頼 2012/05/31 21:25:24 閲覧 5008回
残り時間: 終了

添付ファイルで、記載されていますが既にメーカーからコンファメーションを
頂いているのに、連絡が2ヶ月後に連絡があるのでしょうか。
早めに、連絡して頂ければオーダーの間違えを訂正できることができました。
コンファメーションのオーダー内容は、希望する数量より数が少ないので、追加でオーダーすることを検討します。当初は、1回で納品する予定が、追加発注することで2回の納品になり、輸送費の経費が掛かっているので、その追加発注の商品に関して、ディスカウントを頂けませんでしょうか。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/31 21:56:12に投稿されました

As the attached file shows, I had a confirmation mail from the maker. But how is it that I had a contact after two months since then?
If I got your contact earlier, I could have corrected my order mistake.
The confirmation mail for my order indicates fewer pieces than what I wanted. So I must make an additional order of the item; that means an additional shipping charge. So I would like you to give me discount for the additional order of the item.
Thank you.
mura
mura- 12年以上前
But how is it that I had a contact after two months since then?
この意味がわかりませんでしたので。間違いかもしれません。
nishiyama75
nishiyama75- 12年以上前
翻訳ありがとうございます。わかりずらい日本語ですいませんでした。
今後とも宜しくお願い致します
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/31 21:58:24に投稿されました
Is it right for me to have a confirmation 2 months after my order, when I have already had confirmation from the manufacturer (which I attach here)?
If I had been notified more quickly, I would have been able to correct my mistake.
The confirmation order states a quantity that is less than I wanted, so I will consider placing an additional order. To start with I wanted everything to be sent in one delivery, but with a second order I would need a second delivery which would incur additional delivery costs. Hence, would you be able to offer me a discount on the second order please?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。