Conyacサービス終了のお知らせ

Eiko (gloria) 翻訳実績

5.0 77 件のレビュー
本人確認済み
約15年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語 スペイン語(ラテンアメリカ)
ビジネス 法務 技術 特許 サイエンス IT
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
gloria 英語 → 日本語
原文

I have 1 Question: The address you provided in Oregon is a residence/house address, and I cannot find record of a "KMSS Corporation." This concerns me. Can you please explain that address to me?

It will save you A LOT of money if I may ship to your address in Oregon instead of Japan. So if this is acceptable to you I will ship your jackets to your address in Tigard, OR.

Total price will be approximately as follows:
L: $485.00
M:$485.00
Shipping:15.00
Total:$985.00

Please let me know if this is acceptable to you and I will send you the PayPal invoice. After I receive your payment please allow up to 1 week for me to ship out your Jackets, at which time I will also provide you with tracking information.

翻訳

1つ質問があります:あなたからご提供いただいたオレゴンの住所は住居/民家の住所で、私は「KMSSコーポレーション」という記録を見つけることができませんでした。この点が気になります。この住所は何なのか、説明していただけませんか?

日本ではなくオレゴンのあなたの住所に発送すれば良いのなら、かなり送料を節約できます。ですからあなたがそれで良いなら私はジャケットをオレゴンのTigardのあなたの住所へ発送しようと思います。

合計金額はおよそ下記の通りとなります:
L::$485.00
M:$485.00
送料:$15.00
合計:$985.00

あなたがこれで受け入れられるかどうかお知らせください。お返事いただきましたら私はペイパルのインボイスをあなたに送ります。送金を私が受け取ってからジャケットを発送するまでに約1週間程度かかります。その際には追跡番号等の情報もあなたに提供します。

gloria 英語 → 日本語
原文

This email is to inform you that your merchandise you ordered online is ready for pick up at the store Lowe's on Fruitville Rd.

Bree Willers
Administrative Manager
Store 1935
941-961-6261
NOTICE:
All information in and attached to the e-mail(s) below may be proprietary, confidential, privileged and otherwise protected from improper or erroneous disclosure. If you are not the sender's intended recipient, you are not authorized to intercept, read, print, retain, copy, forward, or disseminate this message. If you have erroneously received this communication, please notify the sender immediately by phone
(704-758-1000) or by e-mail and destroy all copies of this message (electronic, paper, or otherwise).

翻訳

このeメールは、あなたがオンライン注文した商品がFruitville通りのLowe'sの店で引き取り可能になったことをお知らせするものです。

ブリー・ウィラーズ
管理マネージャー
1935店
941-961-6261

注意:
このeメールの下に添付されている全ての情報には個人情報、秘密情報、特権情報、又は不適切あるいは誤った開示をされるべきでない情報が含まれている場合があります。あなたがこのメールの送信者が意図した送信相手ではない場合は、このメッセージを傍受したり、読んだり、あるいは印刷、保存、コピー、転送あるいは拡散する権限を持ちません。もしあなたがこのメールを誤って受信してしまった場合は直ちに送信者へ電話(704-758-1000)で通知するか、eメールで知らせるか、あるいはこのメッセージ全てを破棄してください(電子的媒体、紙媒体又は他のいかなる形でも保存せず破壊してください)。

gloria 英語 → 日本語
原文


This auction is for a new Scotty Cameron Button Back Newport 2 Limited Edition released in 1998. Specs are listed below. Winning bidder pays $15 shipping.



Scotty's limited release Button Back putters show why he's the master of sleek style and elegance perfectly matched with outstanding feel and performance. Named for the three screws resembling buttons that hold the Teryllium inlay in place, the Button Back Newport 2 brought back the buttery soft feel and unmistakable character of Scotty’s Teryllium-inlay putters. Moving forward from the milled raw carbon steel of original Teryllium series putter heads, Scotty precision milled the Button Backs using Tour-inspired 303 stainless steel.

翻訳

このオークションに出品されているのは1998年にリリースされたスコッティ・キャメロン・ボタンバック・ニューポート2限定版です。仕様は下記の通りです。落札者には送料として$15をお支払いいただきます。

スコッティ限定リリースのボタンバックパターを見ると何故彼が際立った感覚とパフォーマンスに完璧にマッチした洗練されたスタイルとエレガンスを備えたマスターであるのかがわかります。この名前はテリリウム象嵌を止めるネジに似せた3つのボタンに由来しており、ボタンバックニューポート2がスコッティのテリリウム象嵌パターの滑らかな感触とミスのない性能を引き出しています。カーボンスチールを圧延したオリジナルのテリリウムシリーズのパターヘッドから、ツアーからインスパイアを受けた303ステンレススチールを使ったスコッティの精密な圧延ボタンバックへと進化しています。