With the arrival of Timeline, increased focus on media and entertainment consumption, and continued growth in social games, engagement will surge even further in 2012.2. New Social Metrics for Ads Gain AdoptionThe “death of the page view” as a meaningful metric has long been predicted, but never seems to materialize. While I don’t see that happening in 2012 either, I do see the rise of new metrics that measure social engagement and price advertising and sponsorship dollars accordingly.
タイムラインの登場で、メディアとエンターテインメントの消費への注目が高まり、ソーシャルゲームの継続的成長、関与時間は2012年にはさらに増えていくだろう。2. アド・ゲインの採用のための新ソーシャル指標有用な指標としての「ページビューの滅亡」が長らく予測されてきたが、実現することはなさそうだ。私自身も2012に起きるとは考えていないが、ソーシャルエンゲージメント、有価広告、支援金を測定する新しい指標は台頭するだろうと思う。
Please have these packages shipped by Friday to avoid storage fees. Storage fees are charged on Sunday for all packages not shipped by this Friday. Please allow time for your ship requests to be processed.
保管料がかからないように金曜日までに荷物を発送してください。保管料は金曜日までに発送されなかった全ての荷物に対して日曜日に課金されます。あなたの発送要求が処理されるよう十分時間の余裕をもって発送の手配をしてください。
Dear Valued Client, We would like to inform you of changes that we have made to our Cyprus branch Banking General Conditions and e-Banking Special Conditions. We have made these changes as part of a general review of our terms and conditions and to set out for the benefit of our customers the changes resulting from the Payment Services Law of 2009 (the “Law”) which came into force on 27 November 2009. The Law incorporates provisions of the European Union Directive 2007/64/EC on payment services into Cyprus law. We have already taken steps to give effect to those provisions of the Law that require changes to the services we provide.
大切なお客様へ、当社のキプロス支店バンキング全体条件及びeバンキング特別条件を変更したことをお知らします。この変更は当社の条件の全体的見直しの一部として、及び2009年11月27日発効の2009年料金出納法から生じる変更点に応じて当社のお客様の利益を出せるようにするために行ったものです。この法律はキプロスの法律に料金出納に関する欧州連合指令2007/64/ECの規定を組み入れたものです。当社は既に、当社が提供するサービスにも変更が要求されるそれらの法律の規定を実施するよう手順を踏みました。
The Law applies to the following services provided by the Bank: -Deposits and withdrawals; -Execution of credit transfers; -Execution of standing orders, and where available, direct debits. The Law does not apply to loan accounts, fixed term deposit accounts and notice accounts where more than 7 days notice is required for withdrawals.
同法は銀行が提供する以下のサービスに適用されます:預金と引き出し;銀行口座振り替えの実施;継続発注の実施;そして該当する場合は自動引き落し。同法では、引き出しの7日以上前に通知が必要とされる借入金勘定、定期預金、及び通知預金は適用しません。
The Law introduces changes in a number of areas, particularly with regard to consumers and small enterprises, including terms and conditions relating to: -execution times, correct authorisation, receipt of payment instructions, and revocation of payment instructions; -value dating for transactions; information that the bank must provide to customers; -changes and termination to the contract with a customer; -rectification of mistakes and liability for unauthorised transactions. The revised Banking General Conditions and e-Banking Special Conditions are available on our website, www.fbme.com.
同法では多くの分野、特に消費者と小規模事業者に関する点に変更が導入されました。それには次の事項に関する条件が含まれます:実行時間、訂正許可、支払い指示の受領、及び支払い指示の取り消し;取引価格の決定;銀行が顧客に提供しなければならない情報;顧客との契約の変更及び終了;誤記の訂正及び権限のない取引についての責任。改訂された銀行の全般的条件及びeバンキング特別条件は当社のウェブサイト、www.fbme.comからご覧になれます。
We strongly recommend that you read these documents carefully and retain a copy for your reference. If you should require a hard-copy please contact our Customer Service department who will arrange for a copy to be mailed to you without charge. The changes to our Banking General Conditions, and where relevant our e-Banking Special Conditions, will apply and bind you in respect of your relevant account(s) unless you contact us to express your disagreement and intention to terminate your existing agreement with us in respect of such account(s) within two months of the date of this letter. Our Customer Service department is available to assist you with any further information you may require.
これらの文書をよくお読みになり、参考のためコピーを保存することを強くおすすめします。ハードコピーをご希望の場合は当社のカスタマーサービス部門へご連絡いただければ、無料でコピーをメール送信いたします。当社のバンキング全般条件の変更点と、eバンキング特別条件(関係する場合)の変更点は、この通知の日付から2か月以内にお客様が同意しない旨の表明及びお客様の既存の口座を終了する意思の通知を受けない限り、そのアカウントに関してお客様に適用されお客様を拘束するものとします。さらに詳しい情報をお知りになりたい場合は当社のカスタマーサービス部門へご連絡いただければご支援いたします。
We're writing about the marketplace order you placed on 1/6/2012 with MSP (Mounting Solutions Plus) - Scope Mounts & AR-15 Accessories. Unfortunately, MSP (Mounting Solutions Plus) - Scope Mounts & AR-15 Accessories has not confirmed the shipment of this order, and we are not able to provide you with shipment details yet.
2012年1月6日にあなたがマーケットプレイスで注文したMSP(Mounting Solutions Plus)スコープマウント&AR-15アクセサリの注文についてご連絡します。残念ながら、MSP(Mounting Solutions Plus)(スコープマウント&AR-15アクセサリ)はこの注文の発送がまだ確認終了していませんので、まだ発送状況をお知らせすることができません。
Hi,Thanks for your email.I’m sorry you have not received your order yet – you should have received it by now.Could you please confirm your address so I can make sure it matches the address we dispatched your order to?Regards,Daniel.
こんにちは、eメールありがとうございます。あなたがまだ注文品を受け取っていなかったということで、申し訳なく思っています。今頃もう受け取っているはずでしたね。あなたの注文品を送った住所が合っているか確認したいので、あなたの住所を教えてもらえませんか?敬具ダニエル
if I understand it right we actually need only one person for the interview. From the contacts on you company site I understand your company is actually located within the Tokyo area. So I was thinking would you potentially be interested in doing the interview?In such case I would send you the reporters contact details. Otherwise sorry for bothering and thank you very much for the arrangements.
私の理解が正しければ、私たちが実際にインタビューに必要としているのは一人だけです。あなたの会社のサイトの連絡先から、あなたの会社は実際に東京エリア内にあると理解しています。ですから、あなたはインタビューを行うことに関心があるのではないかと考えていたのですが?そうであれば、私はレポーターの連絡先をあなたに教えます。もし違ったら、煩わせてしまったことをお詫びします。いろいろ手配していただき、本当にありがとうございます。
Presented below is the terminology Yokohama Theatre uses to describe aspects of our work in Theatre. A shared terminology helps us be precise when we discuss Theatre-related matters with each other. -Play: Sometimes represented by a script, a play is a story which can be turned into a Project.Project: An iteration of a Play, including the Show, all documentation (playbills, posters, web posts, video, etc.) generated in its creation. A project may include items produced for public consumption long after the Show is complete. For example: a comic-book adaptation, or a recording of a performance.Show: The on-stage portion of a Project; all of the performances.Performance: A single performance of a Show.
以下にご紹介するのは横浜シアターが私たちのシアターでの様子を表現する際に使う用語集です。ここで公開される用語をご参照いただければ、お互いにシアター関連の討論をするときに正確に話し合いやすくなります。-上演:台本により表現される上演はプロジェクトという形になることがあります。プロジェクト:上演の繰り返し。これにはショー、文献(ビラ、ポスター、ウェブ投稿、ビデオなど)など、創作の過程で生じる全てが含まれます。プロジェクトにはショーの終了後長期間公共消費向けに製作される商品が含まれる場合があります。例としては、コミックブック編集、上演の記録など。ショー:プロジェクトのうち、オンステージの部分。パフォーマンス全て。パフォーマンス:ショーの中の1つのパフォーマンス。
The new ensemble is initially going to concentrate on Theatre creation, not scripted work. They will come up with new ideas and using improv, exercises, and other tools, create brand new pieces of Theatre. Rather than using a pre-existing approach to creating Theatre, the group will find its own way and not only create new Theatre, but also create its own process for creating Theatre. In this way, ensemble members would feel more connected to the process than they would if it came from an outside expert or book.-Q. How much does a rehearsal cost?A. YTG rehearsal, on average, costs 3000 Yen. And we rehearse three times a week or more. Many rehearsals are important to our method of working.
新しいアンサンブルは最初は台本制作ではなくシアター創作に集中する予定です。これは改良、練習、その他のツールを使った新しいアイデアが盛り込まれ、新しいシアター作品を作り出します。シアター創作に既存のアプローチを使うよりはむしろ、グループが独自の方法を見つけて新シアターの創作だけではなくシアター創作のための独自のプロセスも創作していきます。このようにしてアンサンブルのメンバーは外部のエキスパートや本から得たプロセスを採用するようりも強くプロセスに関わっていると感じることができるでしょう。-Q リハーサルの費用はいくらですか?A YTGリハーサルの平均的費用は3000円です。私たちは週3回かそれ以上リハーサルを行っています。多くのリハーサルは私たちのワーキングメソッドにとって重要なものです。
Our records indicate that we have not yet received the completed evaluation of your recent online shopping experience at PC Richard & Son.Please confirm you have received your shipped item(s) from the order you placed on 12/27/2011 by clicking here. Otherwise, simply copy the url below into a browser to confirm your receipt of delivery.
当社の記録ではPC Richard & Sonにはあなたの最近のオンラインショッピング実績の完了評価を受け取っていない表示されています。あなたが2011年12月27日にここをクリックして行った注文に基づいて発送された商品を受け取ったことをご確認ください。あるいは、下記のURLをコピーしてブラウザからご覧になり、配達の受領を確認してください。
こんにちは私は、あなたの出品商品に関心のある日本のビジネスバイヤーです。(1)貴方の商品を5セット(スプーン6本×5セット)購入したいです。 つきましては 送料は、実際にかかる送料代金とし、本体は10パーセント安くしてほしいです。 承諾していただけますでしょうか? PAYPALで支払いたいが、どの様にすれば宜しいでしょうか? 尚、写真と実物が違う場合は、事前にはっきり教えて下さい。(2)今回出品の写真掲載商品を3つ購入致したい。 送料を実費送料代金へと安くできますか? 私は日本のビジネスバイヤーです。 Genryu
Hello,I am a Japanese business buyer, who are interested in the items on your listing.(1) I would like to buy 5 sets (6 spoons x 5 sets) of your item.In connection with this:- I appreciate you if you will charge me the actual shipping fee as incurred and if you discount 10% of the price of the item itself. Can you accept this proposal?- I would like to pay you via Paypal. How Can I make payment?- If there is any difference between the photos and the actual item, please inform me clearly in advance.(2) I would like to buy 3 units of the item as shown in the photo in your listing.If the actual shipping fee is less expensive than that of your proposal, can you charge the actual shipping fee as incurred?I am a Japanese business buer.Genryu
For years, AA had dreamed of starting an ensemble, but until now he had always imagined it as something similar to a "summerstock" company: a group of people with a "stock" of scripted shows, some new, some old, that they would perform almost constantly. Now, inspired by the process of creating "39" with director KK, and some amazing Theatre seen while touring, he'd changed his mind.-The first few months of the group's existence have been dedicated to exercises, training, and playing with ideas. They worked hard, and announced their first showcase (Feb 4, 2012) on January 15.-This is a blog in which those involved with the YYY school can post their thoughts about classes, Theatre, art, and life.
AAはアンサンブルのスタートとを何年も夢見ていた。しかし現在まで彼はそれを「夏期公演」的なものとイメージしていた:台本のあるショーの公演を行う人々のグループで、新しいものも古いものもあって、ほぼコンスタントに上演するものを。しかし今では、「39」の製作とディレクターKK、それにツアー中に見たいくつかのすばらしいシアターにインスパイアされ、彼は考えを変えている。-グループができてから最初の数ヶ月は練習、トレーニング、アイデアの実演に専念してきた。彼らは一所懸命活動し、最初のショーケース(2012年2月4日)を1月15に発表した。-これはYYYスクールに関わる人たちがクラス、シアター、アート、人生について持っている考えを投稿できるブログです。
K-M-A Oil FieldOriginally discovered in 1919, the K-M-A Field is one of the more prolific oil fields developed in the North Texas area, extending through southwestern Wichita County and northwestern Archer County.In addition to many shallow sands, there are multiple oil producing zones, including: multiple Permian Sands under 1,000 feet; the Megargel, Thomas Sand, Gunsight between 1,600 and 2,000 feet, the Canyon Sands from 2,100 to 3,000 feet, the K-M- A series starting at plus or minus 3,800 feet.
K-M-A油田1919年に最初に発見されたK-M-A油田はノーステキサスエリアで開発された埋蔵量の豊かな油田の1つで、南西ウィチタ郡から北西アーチャー郡にかけて広がっています。浅瀬の砂に加えて、石油産出ゾーンが多数あります。K-M-A連続層は3,800フィート前後から始まって1,000フィート以下に複数の二畳紀砂層、1,600~2,000フィート地帯にメガーグル、トーマス、ガンサイト砂層、2,100~3,000フィート地帯にキャニオン砂層があります。
This series includes the K-M-A Lime #1, K-M-A Sand #1, K-M-A Lime #2, K-M-A Sand #2, and K-M-A Sand #3 under 4,000 feet. The deepest potential on the Cato lease is the Caddo Lime and Ellenberger dolomite formation, two zones above 4,700 feet which have yet to be developed on this lease.
連続層には4,000フィート以下にK-M-A石灰#1、K-M-A砂#1、K-M-A石灰#2、K-M-A砂#2、そしてK-M-A砂#3があります。カトーリースで一番深いと思われるのはカド石灰とエレンバーガー白雲石(ドロマイト)層で、2つのゾーンは4,700フィートより上にあり、このリースの開発はこれからとなります。
One of the great challenges in changing YTG from a club model to an NPO model is finding ways to finance our increased level of activity. One of those activities is rehearsal, so we are looking for people to participate in our “adopt-a-rehearsal” program. Please read the Q & A below and then consider donating.-We're very sorry. This content is currently not available in Japanese, but we are working on translating it for you. Please check back soon!-Buy tickets for our shows and events!-In 2010, AAA returned from the summer tour of "39" with many ideas. He had seen more than 40 shows while on tour. The diverse creativity on display inspired him to start something new with YYY.
YTGをクラブモデルからNPOモデルへ変更する際の最大の挑戦の一つは、レベルアップした私たちの活動に関して資金調達する方法を見つけることです。それらの活動の一つにリハーサルがあり、私たちは「リハーサル採用」プログラムに参加してくれる人たちを探しています。下のQ&Aをお読みの上、寄付のご検討をお願いします。-大変申し訳ございません。このコンテンツは現在日本語でご利用いただけません。しかし現在みなさまのために翻訳作業をしております。近日中にまたご覧ください!-私たちのショーとイベントのチケットをご購入ください!-2010年、AAAは多くのアイデアを得て「39」のサマーツアーから戻ってきた。彼はツアー中に40以上のショーを見てきた。彼は表現の多様な創造性にインスパイアされ、YYYと共に何か新しいことをスタートするだろう。
DirectionsGo to ZZZ station. Exit the station and turn left. Walk past the Yoshinoya and cross the big street. As seen in the image above, the building has a blue awning that reads 観音ビル and is right beside a convenience store.神奈川新町 station is on the 京急線 between 川崎 and 横浜, under 30分 from 品川 and about 5分 from 横浜. The 観音ビル is also within a 10分 walk of 東神奈川 station on the 横浜線. If the front door is closed, there is another entrance on the north side of the building which should be open.-Q. Where is the money coming from currently?A. Our reserves.-Q. How much does it cost?A. To sponsor a single weekday rehearsal costs 3000円. A single weekend rehearsal costs 6000円. A month’s sponsorship is 54,000円
場所の説明ZZZ駅へ行きます。駅を出て左へ曲がります。吉野家を過ぎて大通りを渡ります。下のイメージにあるように、建物には「観音ビル」と書かれた青い日よけがあり、すぐ隣にはコンビニエンスストアがあります。神奈川新町駅は京急線の川崎と横浜の間にあり、品川から30分以内、横浜から5分程度です。観音ビルは横浜線東神奈川駅からも歩いて10分程度です。正面玄関が閉まっている場合は、建物の北側の別の入り口が開いていますのでそちらからお入りください。-Q 現在どこからお金を得ていますか?A 私たちの預金があります。-Q それはいくらかかりますか?A 平日1日のリハーサルへの出資は3,000円です。週末1日のリハーサルは6,000円です。1か月の出資は54,000円です。
Here are volunteer and internship opportunities that are coming up soon...-Learn the key components of acting with text!-Learn how to harness the power of your own unique voice!-Learn about fully using your entire being as a performer!-Interested in keeping up with events? Signing up for a workshop? Or volunteering for us? Sign up for our mailing lists by clicking ::HERE::.Otherwise, just fill out the form below to get in touch with us!-What Happens Here?Workshop classes and rehearsals.-DescriptionThe KK building near ZZ station is an old factory partially repurposed as rehearsal/workshop space. Our classroom is on 2F, room 201. The building is a 3 minute walk from the exit of the station.
まもなくご利用可能となるボランティア、インターンシップについてはこちらをご覧ください...-台本を元に演技するためのキーコンポーネントを学びましょう!-あなた自身の独特の声の力を活かす方法を学びましょう!-あなたの存在全体を演技者とししてフルに活かすことを学びましょう!-イベント情報を継続的に得ることに関心がありますか?ワークショップにサインアップしたいですか?あるいは私たちと共にボランティアをすることに関心がありますか?メーリングリストにサインアップするには::ここ::をクリックしてください。あるいは、下記のフォームに記入して当社にご連絡ください!-[ここ]で何が起きる?ワークショップのクラスとリハーサル。-説明ZZ駅近くのKKビルディングは古い工場の一部をリハーサル/ワークショップスペースとして改装したものです。私たちの教室は2階の201号室にあります。建物は駅出口から歩いて3分です。
Students of this course will learn the basics of acting through working on a short, scripted piece. Students will be introduced to a number of basic acting concepts and techniques.-This page contains a list of the classes we will offer in the first semester of 2012.The dates for the spring semester have been set, and dates for the summer semester will be set in March. Please check back or ::CLICK HERE:: to sign up for our newsletter and stay informed.-Instructor Graig Russell will take students on a journey through the landscape of their own voices, allowing them to discover it in a natural way.-There are many ways you can contribute financially or in-kind to Yokohama Theatre. Here are a few...
このコースの学生は短い脚本に取り組むことで演劇の基本を学びます。学生は演技のコンセプトやテクニックをたくさん覚えていきます。-このページには2012年の一学期に私たちが提供する授業のリストが含まれています。春の学期の日程は確定しています、そして夏の学期の日程は3月に確定します。ページへ戻って確認していただくか、あるいは::ここをクリック::してニュースレターにサインアップし、情報を得てください。-インストラクターのグレイグ・ラッセルが学生たちを彼ら自身の声の特徴を通して案内します。これにより彼らは自然なかたちで自分の声を発見し理解することができます。-横浜シアターへのご寄付の方法は金銭での寄付、物品の寄付などいろいろな形でできます。ここにいくつかの例があります...