Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] AAはアンサンブルのスタートとを何年も夢見ていた。しかし現在まで彼はそれを「夏期公演」的なものとイメージしていた:台本のあるショーの公演を行う人々のグルー...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 713文字

cony_ac713745356による依頼 2012/01/15 09:04:05 閲覧 857回
残り時間: 終了

For years, AA had dreamed of starting an ensemble, but until now he had always imagined it as something similar to a "summerstock" company: a group of people with a "stock" of scripted shows, some new, some old, that they would perform almost constantly. Now, inspired by the process of creating "39" with director KK, and some amazing Theatre seen while touring, he'd changed his mind.

-

The first few months of the group's existence have been dedicated to exercises, training, and playing with ideas. They worked hard, and announced their first showcase (Feb 4, 2012) on January 15.

-

This is a blog in which those involved with the YYY school can post their thoughts about classes, Theatre, art, and life.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/15 20:11:10に投稿されました
AAはアンサンブルのスタートとを何年も夢見ていた。しかし現在まで彼はそれを「夏期公演」的なものとイメージしていた:台本のあるショーの公演を行う人々のグループで、新しいものも古いものもあって、ほぼコンスタントに上演するものを。しかし今では、「39」の製作とディレクターKK、それにツアー中に見たいくつかのすばらしいシアターにインスパイアされ、彼は考えを変えている。



グループができてから最初の数ヶ月は練習、トレーニング、アイデアの実演に専念してきた。彼らは一所懸命活動し、最初のショーケース(2012年2月4日)を1月15に発表した。



これはYYYスクールに関わる人たちがクラス、シアター、アート、人生について持っている考えを投稿できるブログです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。