Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] YTGをクラブモデルからNPOモデルへ変更する際の最大の挑戦の一つは、レベルアップした私たちの活動に関して資金調達する方法を見つけることです。それらの活動...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん capone さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 696文字

cony_ac713745356による依頼 2012/01/15 02:34:31 閲覧 751回
残り時間: 終了

One of the great challenges in changing YTG from a club model to an NPO model is finding ways to finance our increased level of activity. One of those activities is rehearsal, so we are looking for people to participate in our “adopt-a-rehearsal” program. Please read the Q & A below and then consider donating.

-

We're very sorry. This content is currently not available in Japanese, but we are working on translating it for you. Please check back soon!

-

Buy tickets for our shows and events!

-

In 2010, AAA returned from the summer tour of "39" with many ideas. He had seen more than 40 shows while on tour. The diverse creativity on display inspired him to start something new with YYY.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/15 03:05:18に投稿されました
YTGをクラブモデルからNPOモデルへ変更する際の最大の挑戦の一つは、レベルアップした私たちの活動に関して資金調達する方法を見つけることです。それらの活動の一つにリハーサルがあり、私たちは「リハーサル採用」プログラムに参加してくれる人たちを探しています。下のQ&Aをお読みの上、寄付のご検討をお願いします。



大変申し訳ございません。このコンテンツは現在日本語でご利用いただけません。しかし現在みなさまのために翻訳作業をしております。近日中にまたご覧ください!



私たちのショーとイベントのチケットをご購入ください!



2010年、AAAは多くのアイデアを得て「39」のサマーツアーから戻ってきた。彼はツアー中に40以上のショーを見てきた。彼は表現の多様な創造性にインスパイアされ、YYYと共に何か新しいことをスタートするだろう。
capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2012/01/15 10:42:55に投稿されました
YTGをクラブモデルからNPOモデルに変更することにおける大きな課題の1つは、私達の増大した活動水準に資金提供する方法を見つけることです。
それらの活動の1つはリハーサルなので、私達は「adopt-a-rehearsal」プログラムに参加する人々を捜しています。
下でQ & Aを読んでください。それから、寄贈することを考慮してください。
-
私達は非常に残念です。
この内容は日本語で現在入手可能ではありませんが、私達はあなたのためにそれを翻訳する仕事をしています。
すぐさかのぼってチェックしてください!
-
私達のショーとイベントのための切符を買ってください!
-
2010年に、AAAは多くのアイデアによって「39」のサマーツアーから戻りました。
ツアーにおける間に、彼は40を超えるショーを見ました。
ディスプレイの多様な創造性は、彼がYYYと何か新しいものを起こすことを促しました。
★★☆☆☆ 2.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。