風邪をひいて、お返事遅くなりました。丁寧なご対応ありがとうございます。御社のホームページはありますか?商品の価格リストはありますか?あれば参照させて下さい。御社とは末永くビジネスをしていきたいです。今後ともよろしくお願いいたします。
Sorry for my late response, since I caught a cold.Thank you for your kind attention.Do you have your homepage?Do you have a list of your items?If you have, I would like to see it.We hope we can have good lasting business relationship.Thank you.
10個全部買うので1個あたり180ドルで売ってもらえませんか?
I will buy all the ten units, so can you sell them to me at $180 each?
サイズを変更するかもしれないので、発送を待っていてください。サイズを変更します。サイズは変更しないので、送ってください。
Maybe I will change the size, so please wait to ship it.I will change the size.I will not change the size. Please ship it to me.
1.前回注文した商品のトラッキングナンバーの連絡がないけど、商品は発送してくれたかい?2.この注文は急ぎの注文です。早めに請求メール(インボイス?)を送ってくれると助かるよ。3.最近、商品の発送が遅いように感じるのだけれど、何かあったのかい?もしかして、私の注文の量が多すぎましたか?4.あなたの会社のお休みは何曜日ですか?
1. I don’t receive yet the tracking number of the item I ordered you the last time. Did you ship the item to me?2. This is a rush order. I appreciate you if you send me the invoice as soon as possible.3. I feel that recently you tend to delay in shipping. Do you have any problem? Or was my order too bulky?4. Which day(s) in a week is your company closed?
ちょっと masspay での支払いがうまく行かないので、paypalに問い合わせ中です。支払いが完了しましたら再度ご連絡致します。
I tried to pay via masspay, but it does not function well, so I send a question to Paypal.Once the payment is completed, I will inform you again.
そういう事であればまず2つ購入させてください。その取引が成功したら、追加で注文します。
I understood your explanation. At first, I will buy two units.And if this transaction ends successfully, I will order additional units.
A銀行 B様お世話になります。10/15は、迅速に私の口座を開設していただき、ありがとうございます。以下の回答をお願いします。・不動産の頭金の支払いで、小切手を使用します。私の小切手帳を作成して、10/22の打ち合わせの際に持ってきていただけますか?・融資条件ですが、金利5.5%は少し高く感じます。金利を5%以下にしたいのですが、可能でしょうか?今回のケースでの必要な条件を教えてください。以上、よろしくお願いします。ユリちゃん より
A BankDear Mr. B,Thank you for your opening my account promptly on October 15th. I have some questions as follows, please advise me:- I will use a check to pay the initial deposit for the real estate. Can you please make out a check for me and bring it to me when we have a meeting on October 22nd?- As for the loan condition, I feel that the interest rate of 5.5% is somewhat high. I would like the rate to be 5%, is it possible? Please also tell me the necessary terms and conditions in this case.Thank you, Yuri-chan
皿の裏にへこみ、又は黒点がありますか?また汚れ等はないでしょうか?
Does the dish have any dent or blot at its reverse side?Does it have any taint?
iPhoneをガードする専用ハードシェルカバー。硬度がありながらも曲げに強いポリカーボネート製ケース。見た目を損なわない約0.8mm-1.2mmの極薄樹脂ケース。表面にラバーコーティングを施し、しっかりと手でホールドできる仕上がりです。iPhoneの形と機能を損なうことなく傷とショックから保護します。ケース装着時にも各種タッチ操作ができます.液晶保護シール,クリーニングクロス付き./この財布には中にしまえるチェーンが付いています。ふんわりやわらかな手触りです。
A hard shell cover dedicated for protecting iPhone. This case is made of polycarbonate which has sufficient rigidness as well as resistance to distortion. This case is made of hyper-thin (0.8mm - 1.2mm) resin, which does not impair its good look. Its surface is rubber-coated, so that it can be held securely by a hand. This protects your iPhone from damages and impacts without impairing any shape or function of your iPhone. Even when this case is attached to your iPhone, you can operate your iPhone by tapping. Comes with LCD protection seal and cleaning cloth. This wallet is provided with a chain which can be housed in the wallet. Has a soft and airy texture.
こんにちは。ごめんなさい、前のメッセージを見落としていました。私は日本の住所に送る事を優先しますお手数をかけますが、キャンセル後に日本の住所で再購入する事を望みます。アイテムナンバー〇〇とアイテムナンバー△△を同梱してもらうことはできますか?その場合の送料はいくらですか?
Hello,Sorry, I overlooked your previous message.For me, it is more important that you ship it to my address in Japan.Sorry to trouble you, but please cancel my order, and then I will purchase the same item with my registered address in Japan.Can you pack the item #〇〇 and the item #△△ in a same package?How much will be the shipping fee if you send me #〇〇 and #△△ in a same package?
全体的にゆったりとしたシルエットのパンツ。巻きスカート風のデザインが個性的。ウエスト部分についているボタンで3段階のサイズ調節が可能。脇部分のヒモを絞ると、丈の調節もできます。長めに作られたベルトは腰に巻きつけることができます。左右非対称の柄がクールです。今年は腰部分にファーが付属し、高級感がプラスされました
Pants with generally loose silhouette. Unique with its design that seems like a wrap-skirt. You can adjust the size in three phase using the buttons at its waist. By pulling the string at its waist, you can also adjust the length. The belt is designed a little longer than usual so that you can wrap it around your waist. Cool with its asymmetric design! This version of this year has a fur at its waist, adding this pants a high-class looking.
PayPalで支払が完了したので出荷をお願いします。ギフト用なので、商品が汚れない用に梱包して下さい。よろしくお願いします。
I have just completed the payment via Paypal, so please ship it to me. As this item is for gift, please pack it carefully so that it might not stained or damaged. Thank you.
柔らかいシフォン素材でできている着やすいブルゾン。内側にはボア(生地)がついているので軽くて暖か。ゆったりしたシルエットがお洒落です。1着でかなりの存在感があるのでコーディネートのポイントとして活躍すること間違いなし。オールシーズン対応の優れもの。パーカ―と組み合わせても、もちろん単体ででも使用可能。背中部分に付いたファスナーはポケットとして使用可能。フードはワイヤー入りでお好みの形をキープする事が出来ます。左右非対称のライダース風の前開きが個性的なアクセントになっています
A comfortable blouson made by soft chiffon-taste fabric. Very light-weighted and warm, as it has inner boa liner. A fashionable design with its loose silhouette. This can surely add a unique impact to your coordinates, as this has significant presence. This if for all seasons. You can wear this single blouson, or with a parka. The fastener at its back can be also used as a pocket. The hood has a wire at its contour so that you can keep your favorite silhouette. This asymmetric and rider's-like open-front design add a unique impact.
商品説明「伊右衛門 抹茶入り煎茶ティーバッグ 2g*20袋」は、強めの火入れ加工で香ばしく仕上げた煎茶に石臼挽き抹茶をたっぷりブレンドした煎茶ティーバッグ。色鮮やかな水色と煎茶の香ばしさが際立ちます。おいしい入れ方(1人分標準)1.ティーバッグを1包取出し、湯のみに入れてください。2.沸騰したお湯を注ぎ、バッグを静かに動かします。3.約 1分浸し、ティーバッグを取り出してください。
Explanation of the product"IEMON tea bags 2g x 20 bags: medium refined green tea leaves blended with powdered green tea" is a tea bag which contains medium refined green tea leaves of good flavor with heat processing at higher temperature blended with abundance of stone-milled powder tea. Characterized with its vivid color and good flavor of the green tea.How to prepare a tea (for one person)1. Take a tea bag and put it in a tea cup.2. Pour hot water into the tea cup, and move the tea bag slowly.3. Leave it for about 1 minute, and then take off the tea bag from the tea cup.
●熱湯の取扱いには充分ご注意ください。保存方法高温多湿を避け、移り香にご注意ください。取扱い上の注意・お茶は鮮度が大切です。早めにお飲みください。原材料・栄養成分(メーカーより)[原材料] 緑茶商品紹介便利なティーバッグタイプです。香りよい煎茶に石臼引き茶葉をたっぷりブレンドしました。原材料・成分緑茶ご注意(免責)>必ずお読みください高温多湿を避け、移り香にご注意ください。
When you use hot water, please take extreme caution.PreservationPlease avoid high temperature and humidity. Please also take care so that the flavor of the tea may not mixed with other flavor.Cautions for treating・Freshness is most important for teas. Please drink the tea as soon as possible.Materials and ingredients (listed by the manufacturer)[Raw material] Green teaIntroduction of this productA tea bag, which can be used easily.Blended with good flavored medium refined tea leaves and abundance of milled tea leaves.Raw materials and ingredientsGreen teaCaution (disclaimer) > Please read the following before using:Please avoid high temperature and humidity. Please also take care so that the flavor of the tea may not mixed with other flavor.
商品代金○ポンドに、送料×ポンドを加えて、ペイパルで送金しましたが、あなたに渡っていないようです。いつも商品代金を支払った際に支払い済のチェックがつくところに、砂時計のマークがついています。いままで取引をしてきた中で、一度そのようなことがあり、出品者と私で困ったのですが、そのときは2日くらいして自動的に砂時計マークが支払い済みマークに変わり、出品者にも代金が渡ったようです。ですので、もう少し待って欲しいです。たぶんすぐ私の支払いを受け取ることになると思います。
I paid via Paypal the total amount £○ plus £×, but it seems that you have not received it yet. The check box for "payment completed" always shows the sand clock mark.I have experienced like this once before, the seller and I did not know what to do, but the problem was solved automatically in two days and the sand clock mark disappeared, and finally the seller received my payment. As such, please wait for some more days. I suppose that you can receive my payment soon.
ありがとうございます!送料無料にして貰えて嬉しいです。各商品を1個ずつ落札しました。6個分の合計金額を記載したインボイスをお待ちしています。よろしくお願いいたします。
Thank you very much! I am very glad to hear that you will sell the items with free shipping fee. I have just won each one unit of the items. I shall wait for you to send me the invoice with the amount for 6 items. Thank you!
私が落札した商品がまだ届いていない。Purchase historyからあなたから落札した商品が削除されている。どういうことか3日以内に返信して下さい。3日以内に返信が無ければ私はすぐにebayに異議申し立てを行います。
The item I won the bid does not arrive yet. Said item is deleted from my Purchase history. What means this? Please reply me within three days. Otherwise, I will file a claim with eBay.
わたしの注文は今どんな段階にあるか調べていただけますか?まだカードに請求がきていないのですが。
Can you please investigate under which state is my order?My card is not charged yet.
私は再びあなたの商品を二つ落札する事が出来てうれしく思います。
I am very glad to have won two items from you again.