Conyacサービス終了のお知らせ

Eiko (gloria) 翻訳実績

5.0 77 件のレビュー
本人確認済み
約15年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語 スペイン語(ラテンアメリカ)
ビジネス 法務 技術 特許 サイエンス IT
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
gloria 英語 → 日本語
原文

Say Goodbye to User Name and Password Logins, and Hello to ‘OneID’

The Spark of Genius Series highlights a unique feature of startups and is made possible by Microsoft BizSpark. If you would like to have your startup considered for inclusion, please see the details here.

Name: OneID Inc.

Quick Pitch: Goodbye user names and passwords.

Genius Idea: OneID has created single-click login so users don’t have to enter a user name, password, credit card number or billing information. OneID also has no centralized data storage, making it extremely difficult for hackers to access confidential information.

翻訳

ユーザーネームとパスワードログインにさようなら、そしてOneIDよこんにちは

スパーク・オブ・ジーニアスシリーズは個性的な特徴を持つスタートアップにハイライトを当てるもので、マイクロソフト・ビズスパークにより実現されている。もしあなたが自分のスタートアップをこの仲間入りをさせたいと思うなら、ここで詳細をご覧いただきたい。

名称:OneID Inc.

速投キャッチフレーズ:ユーザーネームとパスワードにさようなら。

天才的アイデア:OneIDはユーザーがユーザーネーム、パスワード、クレジットカード番号や請求書情報を入力しなくても済むようにシングルクリックログインを作り出した。またOneIDは中央管理のデータストレージを持っていないので、ハッカーが秘密情報にアクセスすることが極端に困難になっている。

gloria 英語 → 日本語
原文

Steve Kirsch wants to swap his 352 user names and passwords for a simple single click sign-in.

The Silicon Valley entrepreneur with 30 years’ experience hopes to take the web by storm with his new startup, OneID.

The user name and password model is not only inconvenient, but its security has been increasingly compromised over the years. That’s why Kirsch has created a multi-device verification system free of passwords.

OneID uses a combination of advanced asymmetric cryptography that works to identify a user through multiple electronic devices including computer, cell phone and tablet device. The devices work together to keep a user’s private information protected.

翻訳

スティーブ・カーシュは彼が持つ352のユーザーネームとパスワードをシンプルクリックサインインと交換したいと思っている。

30年の経験を持つあるシリコンバレーのこの起業家が自身の新しいスタートアップ、OneIDでウェブに嵐を巻き起こそうとしている。

ユーザーネームとパスワードのモデルは不便なだけでなく、そのセキュリティは年々悪くなってきている。これがカーシュがパスワード不要のマルチデバイス検証システムを作った理由だ。

OneIDは高度な非対称の暗号の組み合わせを使い、コンピューター、携帯電話、タブレット機器などの複数の機器を通してユーザーを特定する。機器はユーザーの個人情報が保護されるように連動して働く。

gloria 英語 → 日本語
原文

The problem with current digital protection methods, according to Kirsch, is that people are sharing their secrets and those secrets are being centrally stored. On a daily basis, Internet users share highly private information including their real identities, user names, passwords and credit card information.

“Until we eliminate the use of shared secrets for authentication, there will never be a satisfactory answer to the question, ‘How do I know I am really safe when l sign on to a website?’” Kirsch said.


Here’s the simple explanation of how OneID works: it verifies a user’s identity via the active device and a control device of the user’s choice.

翻訳

カーシュによると、現在のデジタル保護方法の問題は人々が秘密をシェアしてその秘密が中央に保存されることだという。日々、インターネットユーザーは自分の本当の身元、ユーザーネーム、パスワード、クレジットカード情報などのかなりプライベートな情報をシェアしあっている。

「本人証明のためにシェアされた秘密の使用をやめない限り、『ウェブサイトにサインインするときに本当に安全だとどうやって知りえるのか?』という問題への満足のいく答えにはたどり着けない。」とカーシュは言う。

OneIDがどのようなものかの簡単な説明はこうだ:ユーザーの身元を起動中の機器とユーザーが選択した管理機器とで認証するというものだ。

gloria 英語 → 日本語
原文

Paying for items is easy with OneID because users don’t have to repeatedly enter a credit card number. All data is encrypted and not stored.

Users can manage their devices and information through OneID. Websites that opt to use OneID’s system will store verification codes, which are useless to hackers because those codes don’t contain any secret information.

Kirsch, who has founded five other successful startups, has pitched his idea to the U.S. Treasury and top Fortune 500 companies. OneID is still in beta, but Kirsch thinks it will be the new digital identity standard. The software was recently released for developers’ use.

翻訳

OneIDを使えば商品代金の支払いも簡単だ。なぜならユーザーは何度も繰りかえしクレジットカード番号を入力する必要がないからだ。全てのデータは暗号化され、保存はされない。

ユーザーはOneIDを通して自分の機器と情報を管理することができる。OneIDシステムを使うことを選択したウェブサイトは認証コードを保存するが、そのコードには秘密情報は全く含まれていないからハッカーにとっては意味のないものとなる。

カーシュは他にも5つのスタートアップを設立して成功させており、米国財務省及び全米売上規模トップ500の企業にもこのアイデアを提案した。OneIDはまだベータ版だが、カーシュはこれが新しいデジタル認証のスタンダードとなるだろうと考えている。ソフトウェアは開発者向けに最近リリースされた。

gloria 英語 → 日本語
原文

Other companies have tried to eliminate user names and passwords. Facebook’s Connect sign-in button has been adopted by many websites, but some users are wary of signing into websites using their Facebook login because it gives access to demographic information, profile picture, networks, user ID, friends lists and other information.

Another example of a payment sign-in system is PayPal — but Kirsch said OneID is more secure.

“OneID is like what PayPal should have been when it comes to security,” Kirsch said. “We are going to leapfrog PayPal. We are PayPal 4.0.”

Would you use OneID? Tells us in the comments.

翻訳

他にもユーザーネームとパスワードを排除しようとした会社はあった。フェイスブックコネクトのサインインボタンは多くのウェブサイトで採用されているが、フェイスブックログインは年齢層情報、プロフィール写真、ネットワーク、ユーザーID、フレンドリスト、その他のいろいろな情報へのアクセスが提供されるため、これをを使用するウェブサイトへのサインインに慎重なユーザーもいる。

もう一つの支払いサインインシステムとしてはペイパルが挙げられる-しかしカーシュはOneIDの方がより安全だと言う。

「セキュリティに関してはOneIDはペイパルがそうあるべきだったという見本だろう」とカーシュは言う。「我々はペイパルを軽く飛び越えるよ。我々はペイパル4.0だ。」

あなたならOneIDを使いたいだろうか?あなたの意見をコメントに投稿していただきたい。

gloria 英語 → 日本語
原文

The survey — which was conducted among 2,173 developers worldwide — found that 39% of participants said the network effects of Google’s initiatives are more important to their social strategies in 2012 than Facebook’s social graph.

“Google is learning some good lessons from Facebook about what not to do and what to do better,” Appcelerator principal analyst Michael King told Mashable. “We didn’t expect Google to expect to do so well against Facebook, but it puts them at an advantage. Many developers now see Google as offering more opportunities for growth than Facebook.”

翻訳

世界中の2,173の開発者に対して行われた調査によれば、調査参加者の39%がフェイスブックのソーシャルグラフよりもグーグル主導のネットワーク効果が2012年のソーシャル戦略にとって重要だという結果となった。

「グーグルは何をすべきでないか、何をしたらより良くなるかについてフェイスブックから学習している」とAppceleratorの主要アナリストのマイケル・キングがマッシャブルに語ってくれた。「我々はグーグルがフェイスブックよりもそれをうまくやるだろうとは期待していなかったが、今はグーグルが有利になってきている。多くの開発者が今ではグーグルがフェイスブックよりも成長のチャンスを提供していると見ている。」

gloria 英語 → 日本語
原文

This auction is for a NEW TOUR ISSUE Taylormade RBZ 8.5* TXXXXX Head. This is brand new. This is the new RBZ Non Tour Head which has a a shallower face, these are very popular on tour right now. Many pros like Sean O'Hair, John Rollins, Luke Donald and many more. Most of the pros are dropping their old heads for the new RBZ. The 8.5 is a tour only loft. This has the TXXXX serial and +. It comes with the tour only r11 TP adaptor, and RBZ Headcover. The specs are 198g, 8.3, 1.5 open.

Is this order confirmed? if so i will yank those heads down off ebay.

8.5 loft is non tour, tour is 8*, which one did you want?

翻訳

このオークションは新しいツアー支給テイラーメイドRBZ8.5* TXXXXヘッドです。これは新品です。これは新しいRBZの非ツアーヘッドで表面が浅く、現在ツアーではとても人気が高いものです。ショーン・オヘア、ジョン・ロリンズ、ルーク・ドナルドなどの多くのプロがこれを好んで使います。古いヘッドをやめて新しくこのRBZを使うプロが多くなっています。8.5はツアーオンリーのロフトです。これにはTXXXXのシリアル番号と+がついています。また、ツアーオンリーのR11 TPアダプタとRBZヘッドカバーも付いています。スペックは198g、8.3、オープンです。

この注文は確定ですか?そうなら、私はこれらのヘッドをebayから外します。

8.5ロフトはノンツアーで、ツアーは8*です。あなたはどちらをご希望ですか?

gloria 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Please email me direct at the golf habit at Verizon dot net. I have some more tour issue 2011 rescue prototype heads 19 & 22 degrees and I want to send you pictures but need your direct email address. The pictures wont send through ebay system.

Right now, if you are ordering 10+ sets, we are offering to you $85 / set. However, the price of 5.5 Flighted and 6.5 non-flighted needs to be $125 / set. This is because we have very limited supply of these shafts. For the 7 sets you are ordering of 6.5 on this order, we are keeping the price at $85 / set for you to show our appreciation for your business. Please keep in mind the other price in future orders. Thank you again.

翻訳

私に直接golf habit @Verizon. netへメールをください。私はツアー支給2011レスキュープロトタイプヘッドの19度と22度をもっと持っています。また、あなたに写真を送りたいのですがあなたに直接届くeメール番号が必要です。写真はebayのシステムでは送ることができません。

現在、あなたは10+セットを注文しています。我々はあなたに1セットあたり$85を提示しています。しかし、5.5羽根付きと6.5羽根なしは1セットあたり$125が必要です。これは、このシャフトの供給が非常に限られているためです。今回あなたは6.5を7セット注文していますが、我々はあなたとのこれまでの取引を考慮し、1セットあたり$85にとどめています。今後の注文時には価格が変わることをご承知おきください。いつもありがとうございます。