Facebook Fights Back, Countersues Yahoo For Patent InfringementIn response to being sued by Yahoo for patent infringement last month, Facebook today filed counter-claims against Yahoo for infringing 10 of its own patents. Facebook says the following Yahoo features and properties violate its intellectual property: Yahoo Home Page, Yahoo’s Content Optimization and Relevance Engine (“C.O.R.E.”), the Yahoo Flickr photo sharing service, and advertisements displayed throughout Yahoo. Facebook also denied the original claims against it from Yahoo, seeks damages for Yahoo’s infringement, and requests a trial by jury.The two lawsuits could effectively end up causing a stalemate between the companies
フェイスブックが反撃、ヤフーを特許侵害で反訴を提起ヤフーから先月特許侵害で訴訟を起こされたフェイスブックが今日、フェイスブックの特許のうち10件をヤフーが侵害しているとして反訴を提起した。フェイスブックは以下のヤフーの機能とプロパティが自社の知的財産権を侵害していると言っている:ヤフーホームページ、ヤフーのコンテンツ最適化機能とリリーバンス(関連性)エンジン("C.O.R.E.")、ヤフーのフリッカーフォトシェアリングサービス、そしてヤフーを経由して表示される広告。またフェイスブックは、ヤフーから提訴された元の訴状を否定しており、ヤフーの侵害に対して損害賠償を求めるとともに陪審裁判も要求するつもりだ。
that could prevent Facebook from having to pay exorbitant patent licensing fees to Yahoo or having to shut down some of its services. Facebook’s legal response and full counter-claim can be seen here and below.Facebook shared a statement from its General Counsel Ted Ullyot explaining, “From the outset, we said we would defend ourselves vigorously against Yahoo’s lawsuit, and today we filed our answer as well as counter-claims against Yahoo for infringing ten of Facebook’s patents. While we are asserting patent claims of our own, we do so in response to Yahoo’s short-sighted decision to attack one of its partners and prioritize litigation over innovation.”
これでフェイスブックがヤフーに対して途方もない特許ライセンス料を支払うことを避けることができるか、あるいはサービスのいくつかを停止せざるを得なくなるか。フェイスブックの法務の反応と完全な反訴状の内容はここから、および以下から見ることができる。フェイスブックは顧問弁護士のTed Ullyot氏から説明を受け、次のように述べている:「まず、我々はヤフーからの提訴に対して強く防衛することができると思うし、今日我々は回答を出しヤフーがフェイスブックの10件の特許を侵害している旨の反訴状をヤフーに対して提出した。我々は自社の特許を主張するとともに、ヤフーが短絡的にパートナーの1社に対して攻撃を行い、改革よりも訴訟を優先するという決定をしたことに対する反撃として、これを行う。」
So tell me, what do we do with the outstanding one?
ところで、未決のものについてはどうしてほしいですか?
we will commence with the shipment verification process of about 5-7 business days so as to enable us transfer your total payment order to you onetime.With all due respect,we are appealing to you to get the merchandise sent to your perspective buyer immediately and mail back to us the shipment Tracking Number for us to commence with the shipment verification processes which is one of our outstanding policies before the transfer of any fund is made.We are very sorry for any inconveniences this might have caused you,but we are assuring you that this is to secure bot h the buyer and sellers' interest against any occurrence of fraudulent practices among both parties.
当社は発送認証プロセスを5~7営業日で開始し、それからあなたのトータルペイメントオーダーを一度に転送できるようになります。全ての点において、当社は商品があなたのバイヤーへ迅速に発送されるように努力しておりますとともに、発送認証プロセスを開始できるように発送追跡番号を当社へ返信していただくようお願いしております。発送認証プロセスは当社の方針として全ての資金転送の前に必ず必要としている手続きの一つです。これに関してご不便をおかけした場合は申し訳なく思いますが、これはもし詐欺的行為が発生した場合にバイヤーとセラーの両方の利益が守られるようにするためのものです。
That's what am trying to say. If you can ship the 2golds and the wristwatches, my bank will release the money to you then you can buy the phones and keep till I come to japan. I thought you wanted to ship them
私はそのことを言いたいのです。あなたが2ゴールドと腕時計を発送できるなら、私の銀行はお金をあななたへリリースし、あなたは電話を買うことができ、私が日本へ来るまで取っておくことができます。私はあなたがそれらを発送して欲しいのだと思っていました。
You have a total sum of ¥4,547,800.00 pending in your account. Its our pleasure to inform you that right now, your Total Payment Order SM has been approved and ready to be transferred directly to your account immediately,but it is on hold pending when we receive the Shipment Airway Bill Number (TRACKI NG NUMBER) issued to you by the shipment courier service from you for us to start up with the shipment verification processes,which is to ensure that the merchandise has truly been sent to the correct receiver and destination before the funds can be transferred to your account.
あなたの口座には合計¥4,547,800.00あります。あなたのトータル・ペイメント・オーダーSMが承認され、すぐにあなたの口座へ直接転送される準備ができていることを今ここであなたにお知らせできることをうれしく思います。しかし当社が発送認証プロセスを開始するには、運送会社からあなたに発行される航空貨物運送状(追跡番号)を当社受け取る必要があり、それまで保留となっています。これはあなたの口座へ資金が転送される前に商品が正しい受領者及び住所に本当に送られたことを確認するためのものです。
You are bidding on a used Canon EF 16-35mm f/2.8 L USM professional wide angle lens with original lens cap and hood and soft bag PLUS a bouns Hoya HMC Multcoated UV filter made in Japan ($65 value). This lens is in EXCELLENT working condition. Body shows sign of wear from normal use, glass is perfect—no scratch, dust, hair, or foreign particles at all. What's Included: - Canon EF 16-35mm F2.8 L USM lens- Font and rear lens caps- Lens hood- Canon lens original soft bag- Bonus: HOYA HMC 77mm UV filter made in Japan ($65 value)
あなたが入札しているのは中古のキャノンEF 16-35mm f/2.8 L USMプロフェッショナルワイドアングルレンズです。オリジナルのレンズキャップ、フード、ソフトバッ付きで、さらにホーヤの日本製HMCマルチコートUVフィルター(価値は$65)が付いています。このレンズの動作状態はすばらしいです。本体には通常の使用による傷みはありますが、ガラス部分は完璧で、擦り傷、ほこり、髪、異粒子などは全くありません。セットには以下のものが含まれます:- キャノンEF 16-35mm F2.8 L USMレンズ- フロントキャップとリアキャップ- レンズフード- キャノンレンズオリジナルソフトバッグ- ボーナス:ホーヤMC 77mm UVフィルター(日本製、価値は$65)
I received it in a Craigslist deal but it gets real cold and is in great shape . Couldn't tell you honestly.
私はそれをCraigslistの取引で受け取りましたが、本当に寒くなるし大きすぎます。正直にあなたに言えませんでした。
I am sorry. The mail to Japan takes less than three weeks and We have four nowMy problem now is that it is too soon to file a complaint in the mail office, as it may be that it is just a bit delayed and, if I mailed you another five emblems today, it is not guaranteed that you would receive them by the 45 days time, since you bought them, that you have to file a complaint with paypalWhat Do you think? Can you wait to see if they get there next week and, if the 45 days get too close, I would give you back your money?
ごめんなさい。日本への郵送には3週間かからないのですが、当社では現在4週間かかります。今私が抱えている問題は、ほんの少し遅れているだけかもしれないので郵送のオフィスにクレームを申請するのはまだ早すぎるということです。そして今私が別の5個のエンブレムを今日あなたへ郵送したなら保険はかけられず、買ってから受け取るまでに45日かかってしまい、結局ペイパルにクレームを出さなければならないでしょう。どう思いますか?来週あなたのところへ届くかもしれないのでそれを待つことはできますか?そして45日が近くなってしまったら私があなたに返金しましょうか?
This will be a custom installed Fujikura Speeder Tour Spec shaft of your choice. The Tour Spec is picking up popularity on tour. Its the lower torque, lower launching, slightly heavier version of the already popular Speeder VC Series. A bunch of pros are playing these including Mickelson, Michael Bradley, and several others. Included in the auction is the install of this shaft in your club with a free grip. Or we can install it in a tip of your choice. We have all of the tips in stock, 910, Razr Fit, R11S, RBZ, Nike VRS, all of them! This wil include the labor and a free grip. We are an authroized Fujikura dealer, every shaft we sell is custom fit for you and comes with a full warranty.
これはあなたが選んだカスタムインストールのフジクラスピーダーツアースペックシャフトです。ツアースペックはツアーでよく選ばれています。これはトルクが低め、ローンチも低めで、既に人気のスピーダーVCシリーズのバージョンよりやや重くなっています。MickelsonやMichael Bradleyなどの多くのプロがこれでプレーしています。オークションにはこのフリーグリップ付きのあなたのクラブにインストールするシャフトが含まれています。あるいはお好きなチップにインストールすることもできます。当社には910、Razr Fit、R11S、RBZ、Nike VRSの全てのチップが在庫としてあります!これにはレイバーとフリーグリップが含まれています。当社はフジクラの正規ディーラーですので、当社が販売する全てのシャフトは全て保証付きです。
I am apartment 20. I don't understand why it's not showing up on my pay pal account. It has always been there before. I use my paypal account all of the time and this has never been an issue. Please let me know what you've found out, with tracking the package. I really look forward to receiving this product.
私はapartment 20です。私は何故それが私のペイパルアカウントに表示されないのかわかりません。今まではいつもそこに表示されていました。いつも私のペイパルアカウントを使っていますが、こんな問題が起きたことはありません。荷物の追跡についてあなたの方で何か分かったら教えてください。この商品を受け取るのを本当に楽しみにしているのです。
The bag measures 36 in. x 90 in. and can accomodate a person up to 6 ft. 6 in. tall. ng. The included cotton sheet is removable, allowing for 4 different sleeping bag configurations. By separating the bags, the sleeping bag can be used as a standard bag and the liner can be used as a lightweight sheet. When the bags are zipped together, the system can be used as a heavier single sleeping bag or spread out to make for a comfortable bottom layer. Removable lightweight sheet included Machine Washable Contoured design keeps head on bag & bag off face No snag patented zipper Roll Control™ makes storage easy No tie patented closure Size of bag is 17" x 10" x 10" Carrying bag is included
寝袋のサイズは36インチ×90インチです。そして身長6フィート6インチの人まで入れます。中にか言っているコットンシートは取り外し可能で、寝袋の構成は4種類まで変えられます。袋を外すと、寝袋は通常の袋として使用でき、裏地は軽量シートとして使えます。袋をジッパーでつなぎ合わせると、重めの1つの寝袋として使ったり快適な敷物として広げることもできます。取り外し可能な軽量シートが含まれています洗濯機で洗濯可能(人の体の)輪郭に沿ったデザインで、袋に頭を乗せても顔から離しても使えます生地に食い込まない特許取得済みジッパーロール・コントロール(登録商標)で収納が簡単ですひもなしの特許取得済みクロージャ袋のサイズは17×10×10インチキャリーバッグ付き
Pinterest’s First Investor Explains the Secret to the Startup’s Success“I was Pinterest’s first investor.” That’s a sentence I bet you wish you could say. Here at SXSW, I find myself sitting opposite angel investor Brian Cohen who happily owns that distinction. In other words, he found, as he calls them, a couple of young guys from NYU (Ben Silbermann and Evan Sharp) at a business plan competition where angel investors “forage for new opportunities.” The rest is startup legend.
Printerestの最初の投資者がスタートアップの成功の秘訣を語る「私はPrinterestへ最初に投資した者だ。」これはこんなことを言えたらさぞ良いだろうという一文だ。ここSXSWで、これを言える栄誉を我がものとしたエンジェル投資者のブライアン・コーエンが私の前に座っている。言い換えると、エンジェル投資者が「新しいチャンスを探す」場であるビジネスプランコンペティションで2人のニューヨーク大学の若者(ベン・シルバーマンとエバン・シャープ)を見つけてきたのだと彼は言う。以下はこのスタートアップの伝説だ。
Cohen, who has a background in publishing and is now the founder and chairman of the New York Angels, wanted to talk about what it was like to work with Pinterest in those early days, how the idea for Pinterest blossomed out of a different project Silbermann was working on, and what makes the Pinterest team different and therefore successful. There are also, Cohen believes, valuable lessons in the Pinterest story for other social entrepreneurs.
パブリッシングの経験を持ち今ではニューヨークエンジェルズの創設者であり会長であるコーエンはPrinterestでの初期の仕事がどのようだったか、シルバーマンが担当していた別のプロジェクトからPrinterestのアイデアがどのように開花したか、そして何がPrinterestのチームを差別化し成功に導いたかについて語りたがっていた。そしてPrinterestのストーリーには他のソーシャル起業家たちにとってとても勉強になる内容もあるとコーエンは信じている。
“They listened,” Cohen said — repeatedly. The investor, who also mentored Silbermann, constantly marveled at how Silbermann listened to advice from investors, customers and partners. “They were incredibly open for input. That’s really important as an instructive element for social entrepreneurs—anyone—[they were open] to those angel investors who care deeply about their success.”
「彼らは耳を傾けてくれた」とコーエンは繰り返し言った。シルバーマンに助言した投資者はシルバーマンが投資者、顧客、そしてパートナーからのアドバイスに耳を傾ける様子にいつも驚かされていた。「彼らは信じられないほどインプット受け入れにオープンだった。これはソーシャル起業家であるなら誰にとっても、教育的要素として実に重要なポイントだ。成功することに深い関心を持つエンジェル投資家に対して彼らはオープンだった。」
Where it All StartedThat listening started with a different product Silbermann was working on at Cold Brew Labs — an app called Tote. The idea was the first women’s fashion catalog on the iPhone. Cohen told me Silbermann watched user behavior on Tote. “As the app was being used, he recognized that women were grabbing, tagging specific items that they were able to view later when they got home,” said Cohen. What Silbermann saw was that huge numbers of people were grabbing items and sharing them with friends. “He recognized that these women were sharing their tastes.”
全ての始まりこの「傾聴」はシルバーマンがCold Brew Labsで担当していた別の製品である、トートと呼ばれるアプリが始まりだった。アイデアはiPhone上の最初の女性ファッションカタログだった。シルバーマンはトート上でのユーザーの行動を良く見ていたとコーエンは語った。「アプリが使われているとき、女性は家に帰ったらまた見ることができる特定の商品をピックアップしてタグ付けしていたことに彼は気づいた」とコーエンは言った。シルバーマンが見たのは膨大な数の人が商品をピックアップして自分の友人にシェアしていることだった。「女性は自分のテイストをシェアしているのだと彼は気づいたんだ。」
This led to Silbermann providing Tote users with a tool to organize those items and interests. “That tool became very useful and was the early incarnation of Pinterest,” said Cohen. Tote, however, did not have the concept of boards and pinning.As Silbermann and company began developing Pinterest (a name Silbermann’s now-wife came up with) they again tapped into their advisor community and sought advice on curation. Cohen described their overall approach as “non-myopic behavior.”
これを元にシルバーマンはトートのユーザーにそういう商品と関心事を管理できるツールを提供した。「そのツールはとても有益なものとなり、Printerestの初期形が具現化された」とコーエンは語った。しかしトートにはボードやピン止めというコンセプトはなかった。シルバーマンと会社がPrinterest(この名前はシルバーマンの現在の妻が思いついたものだ)の開発を開始してから、彼らは再度アドバイザーコミュニティのドアを叩き、キュレーション(情報の整理)についてアドバイスを求めた。コーエンは彼らの全般的アプローチを「非近視眼的態度」と説明した。
In the halls of SXSW, it’s not unusual to run into a startup with a Pinterest-like pitch. They often promise that their new product is a mashup of Pinterest and some other well-know idea. I asked Cohen about this. “I marvel about how many people ask me about Pinterest,” said Cohen. They want to know how they did it. Aside from what Cohen sees as the obvious simplicity and elegance of the site, Cohen said Silbermann remained open to smart people throughout the development process. Early on he engaged with partners, customers and even designers. “I used to see him in New York just taking out small rooms to meet with customers. I’d never seen anything like it.”
SXSWのホールでは、Printerest的なやり方でスタートアップに飛び込むことは珍しくない。彼らはしばしば、自分の新商品はPrinterestや他の良く知られたアイデアのマッシュアップだと約束する。私はこれについてコーエンに聞いてみた。「Printerestについて何と多くの人が私に質問したか、いつも驚いている」とコーエンは言った。そういう人達はどうやって成し遂げたのかを知りたがった。コーエンはサイトが明らかにシンプルでエレガントであると考えている他にも、開発のプロセス中ずっとシルバーマンが頭脳明晰な人達に対してオープンであり続けたことだったと語った。彼は早い時期にパートナー、顧客、そしてデザイナーとも関わりを持った。「彼が顧客と会うのにニューヨークの小さな部屋を借りていたのを私はいつも見ていた。こんなことは今まで見たことがなかった。」
As for where the concept of pinning on boards came from, Cohen doesn’t know. “The way I imagine it is that [Silbermann] saw customers/women needing to have a contrast of all the things they were buying organized.” Doing so in a visual way “lent itself naturally to boards.”The site, which even Cohen says has “come out of nowhere” tapped into people’s natural desire to curate and others’ need to find those curators. “The majority of people look to others for taste,” said Cohen.Besides listening, there is one other attribute that Cohen believes plays a role in Pinterest’s success, “They’re just happy.” In almost everything they do, Cohen sees “almost a child-like fascination.”
ボードへのピン止めのコンセプトがどこから来たかについてはコーエンは知らない。「私の想像では、顧客/女性が自分が購入した全てのもののコントラストを整理したいと思っているのを[シルバーマン]が見てとったのではないかと思う。」視覚的にそのように整理することが「おのずとボードというものにつながっていった」。「どこから来たものでもない」とコーエンが言うこのサイトは、整理したいという願望や管理者を見つける必要性に自然と呼応したものだ。「大多数の人は他人のテイストを見たいと思っている」とコーエンは語った。傾聴の他にも、Printerestの成功における重要な役割を果たしたポイントがあるとコーエンは信じている。それは「幸せであること。」彼らがすること全てに、コーエンは「子供のように純粋な喜びがある」と考えている。
ChallengesAs Pinterest Investor Number One, it’s unlikely Cohen would have a single negative thing to say about the growing social sharing platform. When I ask him if there are any potential danger signs for the white-hot brand, Cohen deflected a bit and only offered the expected advice: “They have to stick to their knitting …improve usability.” Cohen, though, does see the difficultly of transitioning to the “commercial stage.”Pinterest is now working with big brands and figuring out how to tie the product into their objectives. Meanwhile, it has struggled a bit with copyright issues, though Cohen naturally gives Pinterest high marks for how it handled the issue. “They listened to others,” he added.
Printerestの投資者のナンバーワンとして、成長するソーシャルシェアリングプラットフォームについてネガティブなことを1つでもコーエンが言うなんてありそうにない。ホワイトボードに関する何らかの危険サインはあるだろうかとコーエンに聞いたとき、彼は少し表情を歪めたものの、予想通りのアドバイスをくれた:「とにかく他人に関心を持って、使いやすさを改善することだね。」しかしコーエンは「商業化段階」へのシフトの難しさも感じている。Printerestは今ではビッグブランドと協力してそれらの目的に対してどのように製品を結び付けていくかを模索している。一方、いくつかの著作権問題にも直面し取り組んだこともあった。しかしコーエンはその問題をどのように処理したかに対してもPrinterestに高い評価を与えている。「彼らは人の話に耳を傾けるんだ。」と付け加えて。