It may need a few adjustments and lubrication.The pad cups, keys and levers have some tarnish and scratches and will need to be polished. The bell and neck are in good shape. The bell has a few smaller dings/dents but nothing too bad.Please look at all of the pictures to judge the condition for yourself. There is a Bundy Hard Case included. The case needs cleaning but overall good condition. No Mouthpiece Included. Remember, the clarinet will need to be checked over and could use cleaning.
少し調整と潤滑が必要かもしれません。パッドカップ、キー、レバーには多少変色とキズがあり、磨く必要があるでしょう。ベルとネックはきれいな形状です。ベルには小さなくぼみ/へこみがありますが、ひどい状態ではありません。全体の写真を見てお客様ご自身で状態をご判断ください。バンディハードケースが含まれています。ケースはクリーニングが必要ですが、全体的には良い状態です。マウスピースは含まれていません。クラリネットにはチェックとクリーニングが必要であることをお忘れなく。
We are in the best disposition to collaborate and be flexible so that the distribution in Japan is a success. I would like to know what do you think for start the operation, do you have a initial plan for start? Maybe the firsts orders need shipped by air like the last orders. But in major volume may be get a better freight prices
私たちは協力できる良い状態にあり柔軟に対応して日本での販売がうまくいくようにしたいと思います。あなたは営業開始するにあたってどのような考えをお持ちですか?またスタートのための初期計画を何かお持ちですか?初回注文は前回の注文同様、航空便で送る必要があると思います。しかし量が多い場合は送料が割安になります。
Thanks for the information provided.No problem, we are prepared to handle an exclusive contract with you to be exclusive distributors of our products in Japan.Right now we are working to grow our complete line. We are sure that the second half of the year will be very intense for us and in 2013 we expect to operate also in the U.S. and compete with the most recognized brands. That will be great for you.I would like to get involved as much as possible in selling prices as you would give to gyms and shops. For that I think would have to handle maritime shipments that cost less and proffers a better profit margin.
情報をご提供いただきありがとうございます。問題ありません、当社はあなたと独占契約を結び日本での当社製品の独占販売者になっていただく用意があります。現在当社は完全なラインナップを増やすべく作業を進めています。今年後半は非常に忙しくなり2013年にはアメリカでも事業を始めて認知度の高いブランドと競合したいと考えています。これはあなたにとっても良いこととなるでしょう。ジムやショップにおすすめするときにはできるだけ販売価格に注意していただきたいと思います。そのため、費用が安く利益が出る船便での発送にした方がいいと思います。
This study was conducted to examine the effect of relative humidity and air space in knittedfabrics on heat transfer, by means of the Thermo Labo II type, measuring thermal conductivity (λ) thermal insulation value(TIV) and initial maximum heat flux(qmax) for ten kinds of knitted fabrics.The experimental results were analysed statistically to relate thermal properties to relative humidity, air space, moisture/air transport properties, and so on.1. The TIV of knitted fabrics for underwear showed that the smaller the bulk density and thethicker the air space, the better the thermal insulation, regardless of materials, an increase of about 150% was observed in TIV of about 8mm of air space.
研究は、サーモラボIIタイプにより、熱伝導について、編まれた繊維における相対湿度と空気スペースの効果を調べるために行われた。10種類の編地についての熱伝導率(λ) 、断熱値(TIV)、および初期最大熱流束(qmax)が測定された。実験結果は相対湿度、空気スペース、湿気/空気転送特性などを関連付けて統計的に分析された。1.下着の編地の断熱値(TIV)は、素材に関係なく、かさ密度が小さく空気スペースが厚いほど断熱性が良くなることがわかった。空気スペースの約8mmの断熱値(TIV)において150%の断熱性が向上が観測された。
have to wonder- In what world would anyone be dumb enough to pay $650. for pressed flowers?
押し花に$650も払うバカがどこの世界いると思う?
We are sorry, but this color is Discontinued. You may choose an alternate color or style or purchase this item on Layaway for only $25 down payment using the button below. If and when this item becomes available , at some point in the future you will be contacted for Final Payment. You will be placed on a waiting list for this item until that time.
申し訳ありません、この色はもう製造されていません。申し訳ありません、この色はもう製造されておりません。別の色かスタイルをお選びいただくか、あるいは下のボタンを使って$25の頭金でLayawayでこの商品を購入するかのどちらかをお選びください。商品が入手可能になったら最終支払いの請求の連絡があなたへ行くと思います。その時点まであなたはこの商品の入荷待ち者リストに載ることになります。
The address was the same one as was on the package.2128 South Richards StreetSouth Salt Lake City, UT 84115.If you would prefer, I could refund you $50 to keep the item. It will save you the shipping both ways and $50.Thank you.
住所は荷物に表示の住所と同じです。2128 South Richards StreetSouth Salt Lake City, UT 84115. (住所)お望みであれば、商品は取っておいてあなたに$50を返金することができます。そうすれば双方の送料と$50が省けます。よろしくお願いします。
・HardwareCommunication : Wireless Analog 900mHz Radio FrequencyHeadphone Type : Closed, Dynamic・Weights and MeasurementsCord Length (Approx.) : 39 3/8 in. (1.0 m) Stereo connecting cableDimensions (Approx.) : Transmitter: 8 5/8 x 4 1/4 x 3 7/8 in. (216 x 105 x 96 mm)Weight (Approx.) : Headphones: Approximately 10.59 oz. (300 grams) Including supplied battery Transmitter: Approximately 7.7 oz. (220 grams)・GeneralDesign : Over-the-head, Home-music/movie/gamesDiaphragm : PETHeadband : Wide, Self-AdjustingMagnet : FerritePower On/Off : Power turns ON when headphones are worn; Red LED illuminatesType of Use : Home
・ハードウェア通信:ワイヤレスアナログ900mHzラジオ周波ヘッドフォンタイプ:閉鎖型、ダイナミック・重さと寸法コード長さ(約):39.37インチ(1.0メートル)ステレオ接続ケーブル寸法(約):トランスミッター:8.62×4.25×3.87インチ(216×105×96ミリ)重さ(約):ヘッドフォン:役10.59オンス(300グラム)、付属の電池を含む トランスミッター:約7.7オンス(220グラム)・全般デザイン:頭上型、ホームミュージック/ムービー/ゲームダイヤフラム:PETヘッドバンド:ワイド、自動調節マグネット:フェライト電源オン/オフ:ヘッドウォンが装着されると電源がオンになります:赤色LEDが点灯使用タイプ:家庭用
・AudioAudio Modes : Mute: Operates when RF signal is weak or not received Channel Selection : Select by a slide switchDriver Unit : 40mmEffective Range : Approximately 150 feet (46 m)Frequency Response : 10-22,000Hz Sound Enhancer : Broadcast noise reduction processing during playbackTransmitter : Ch1: 915.5MHz, Ch2: 916.0MHz, Ch3: 916.5MHz [selective, FM StereoTuning : Manual tuning via switch on both base and headphonesVolume Control : Yes (Rotary)・Inputs and OutputsAudio In : Analog Phono Input (left/right), Analog Stereo Input mini jack (x1)
・オーディオオーディオモード:ミュート:RF信号が弱くなるか受信できないときに作動します。チャンネル選択:スライドスイッチで選択ドライバユニット:40mm有効範囲:約150フィート(46メートル)周波反応:10-22,000ヘルツサウンドエンハンサー:プレイ中は通信ノイズ低減が作動しますトランスミッター:Ch1: 915.5MHz、 Ch2: 916.0MHz、 Ch3: 916.5MHz [選択可、FMステレオ]チューニング:ベースとヘッドフォンのスイッチでマニュアルチューニング音量調節:あり(ロータリー)・入力と出力オーディオイン・アナログフォノ入力(左/右)、アナログステレオインプット身にジャック(x1)
・PowerBattery Charging (Approx) : 16H (to fully charge an empty battery); Charged by placing MDR on TMR Battery Life (Approx) : 14H (with fully charged supplied NiMH battery pack); 22H (with AAA type alkaline battery)Battery Type : Rechargeable Ni-MH battery pack (supplied); AAA x2 (not supplied)Internal Power Supply : Transmitter: Supplied AC adapter (12V,200mA) Output Power : 5mW + 5mW Power Requirements : Rechargeable nickel-metal hydride battery (supplied) or commercially available (size AAA) alkaline batteries
・電源電池充電(約):16時間(空の状態からフル充電まで):MDRをTMRの上に設置することで充電電池寿命(約):14時間(付属のNiMH電池パックにフル充電したとき):22時間(AAA型アルカリ電池のとき)電池タイプ:充電式NiMH電池パック(付属):AAAx2(付属されていません)内部電源供給:トランスミッター:ACアダプターで供給(12V、200mA)出力電力:5mW+5mW電源供給に必要なもの:充電式ニッケルメタル水素電池(付属)又は市場で入手可能な(AAAサイズの)アルカリ電池。
The fund has been held by paypal, You need to escalate this dispute to a PayPal claim, so they will reverse the money. Thanks!
資金はペイパルに保留されています。あなたが返金を受けるには、この論争をペイパルクレームへ引き上げる必要があります。よろしくお願いします!
We offer our clients holds made with high quality solid polyurethane without fillers, a virtually indestructible material which allows us to offer a guarantee of 5 years in case the holds brake.All the production materials are imported, polyurethane, silicone, pigments, washers and even the metered mixing machine used to dispense the polyurethane. We know that we offer a product of high quality for the more demanding clients and markets. We count with a warehouse in Laredo, Texas, that allows us to send to any part of the United States and Canada in a domestic form. The only extra cost that is due to be paid additional to the cost of each SET is the shipment.
当社はお客様に高品質で硬質なフィルターなしのポリウレタン製ホールドをご提供します。これはとても壊れにくい材質でできておりホールドの破損の場合5年間の保証を提供しております。全ての製造材料は輸入のポリウレタン、シリコン、顔料、ワッシャーを使っており、ポリウレタンを成形するのに使われる混合計量機械を使って作られています。より要求の多いお客様とマーケットへ向けた高品質の商品を当社は提供しております。当社はテキサスのLaredoの倉庫に信頼を置いており、同倉庫のおかげでアメリカとカナダ(国内扱い)のどこへでも配送することが可能です。各セットの費用とは別にかかる費用は送料のみです。
We let the seller know the item wasn't as described. The seller offered you a partial refund of $919.90.You can go to the Resolution Center to accept this offer. The seller will have 3 days to issue the refund. If you accept the offer, the case will be closed and you won't be eligible for an additional refund.If you don't want to accept the seller's offer or if you have more questions, you can send the seller a message in the Resolution Center."Hello: Your refund is calculated as total software cost minus shipping and handling ($86.99), eBay final value fee ($60), and a $19 admin processing/return fee. Please accept to release the funds."You can also view the details of this case in the Resolution Center.
当社は商品が記載のとおりではなかったことをセラーに知らせました。セラーはあなたに対して$919.90の一部返金を申し出ました。あなたは問題解決センターへ行ってこの申し出を受けることができます。セラーが返金する期間は今から3日です。もしあなたが申し出を受けるなら、このケースは終了し、追加の返金は受けられなくなります。もしあなたがセラーの申し出を受け入れたくない場合、あるいは他に質問がある場合、問題解決センター内でセラーに対してメッセージを送ることができます。「こんにちは:あなたの返金は次のように計算されます:全ソフトウェア費用から送料取扱い手数料($86.99)、eBay最終価格料金($60)、管理料/返金手数料($19)を差し引いた金額。この返金をお受けください。」問題解決センターで本件の詳細を見ることができます。
こんにちは。見積もりしてください。Dyson hot+cool AM04 Blue を5台Dyson DC26 Multi floor 2台Dyson DC24 Ball All 1台Dyson DC39 2台を見積もりしていただきたいのですが持ってますか?
Hello,Can you give me a quoatation?Dyson hot+cool AM04 Blue x 5 unitsDyson DC26 Multi floor x 2 unitsDyson DC24 Ball All 1 unitDyson DC39 x 2 unitsI would like you to quote the above items. Do you have them?
You did read my description with that there is some slight damage to the box the unit is in perfectly new condition but there is some little dings on the boxThank you very much Dennis Gattuso
あなたは私の説明を読みましたよね。箱にはかすかな損傷がありユニットは完全に新品だがボックスには小さいへこみがあると書きましたよ。よろしくお願いします。Dennis Gattuso
I am sorry but PayPal just told me that I am not protected as a seller if I ship to a different address than what is on the invoice.If I can send you an invoice and you can place the FLA shipping address on it I will be glad to do so.Dave.
ごめんなさい、でもインボイスに記載の住所と違うところへ発送すると私はセラーとして保護されないとペイパルから言われました。私からあなたにインボイスを送ってあなたがFLA発送先住所を記載してくれるなら、私は喜んでそのようにします。Daveより。
I will check with the warehouse in with my distributor for those items and get back with you the first of the week have a great day and enjoy your weekendThank you very much
その商品について私の販売者の倉庫の状況を確認しして、週の初めにはあなたにご回答します。良い一日を、そして良い週末をお過ごしください。ありがとうございます。
I sure will and thank you for your purchase!!Do I use this email address for the PayPal Invoice? and can you please place the FLA address on the invoice?I look forward to doing business with you in the future.Thanks Dave.
確実にやります、そして購入していただきありがとうございます!!こもメールアドレスはペイパルでも使えるものですか?また、インボイスにFLA住所を書いてもらえませんか?あなたと今後も取引ができることを楽しみにしています。ありがとうございます、Daveより。
I do not always have access to the stock and we can get them once in a while.I will look around to see what I can do for you.have a great dayDave.
私はいつも在庫にアクセスしているわけではないし、時々しか入荷しません。あなたのために何ができるか調べてみます。良い一日をお過ごしください。Daveより。
Well, these are in like new condition, but I doubt you can sell it as new . Also, manual/CD are not included. How did you sell the 10 units you purchased last month? If you sold them as new, you could sell these as new, too. Thanks.Harris
ええ、これらは新品に近い状態ですが、新品として売れるかどうかは疑わしいです。また、マニュアル/CDは含まれていません。ところであなたが先月買った10台はどのように販売しましたか?もし新品として売ったなら、今回のものも新品として売れるかもしれません。よろしく。Harris