Moctezuma also extended the boundaries of the Aztec empire beyond the Valley of México to the Gulf Coast, subjugating the Huastec people and Totonac peoples and thereby gaining access to exotic goods such as cocoa, rubber, cotton, fruits, feathers, and seashellsAbout 1458, Moctezuma led an expedition into Mixtec territory against the city-state of Coixtlahuaca, the pretext being the mistreatment of Aztec merchants. Despite the support of contingents of Tlaxcala and Huexotzingo warriors, traditional enemies of the Aztecs, the Mixtecs were defeated.
モクテスマはアステカ帝国の境界をメキシコ湾岸の谷の向こうまで拡大し、ウァステック人とトトナック人を支配下に置き、カカオ、革、綿、果物、羽毛、貝殻などの商品を手に入れられるようになった。1458年頃、モクテスマはコイストラウァカ市へ向けてミステック地域への遠征を行ったが、その名目は彼らがアステカ商人を虐待というものだった。トラスカラとウェソツィンゴの戦士派遣団の支援にもかかわらず、アステカの仇敵、ミステックは敗北した。
While most of the defeated chieftains were allowed to retain their positions, the Mixtec ruler Atonal was ritually strangled and his family was taken as slaves. The Codex Mendoza records that the tribute owed by Coixtlahuaca consisted of 2000 blankets (of 5 types), 2 military outfits with headresses and shields, green gemstone beads, 800 bunches of green feathers, 40 bags of cochineal dye, and 20 bowls of gold dust.[1]Similar campaigns were conducted against Cosamaloapan, Ahuilizapan (Orizaba), and Cuetlachtlan (Cotaxtla).
征服された地域の首長は首長の地位に残ることを許されることが多かったが、ミステックの支配者だったアトナルは儀式で絞首刑に処され、彼の家族は奴隷となった。コイストラウァカが収めるべき貢物は2000枚の毛布(5種類)、戦士用の装備・頭飾り・盾を2セット、緑色の宝石のビーズ、800束の緑の羽毛、40袋のコチニール染料、20杯の砂金だったと、コデックス・メンドーサは記録を残している。[1] カサマロアパン、アウィリサパン(オリサバ)、クエトトラチトラン(コタストラ)地域に対しても同様の遠征が行われた。
We still need additional information in order to file your claim.The DHL Damage Report is something that you need to obtain at your local DHL office. You will take your damaged items with you, along with a copy of your Airway Bill number for DHL to document the damage. We also need a copy of your invoice showing payment to the merchant that you bought the lanterns from. If you cannot provide us with the invoice or receipt, we can use a copy of your credit card statement (with un-related information redacted).
お客様のクレームを提出するには追加情報が必要です。DHLダメージレポートはお客様の最寄のDHLで得ていただくものです。ダメージを受けた商品と、ダメージを確認する書類としてDHLの航空貨物運送状を持っておいでください。また、お客様がランタンを購入した売主へ支払いを行ったことがわかるインボイスのコピーも必要です。インボイス又はレシートをご提供いただけない場合は、クレジットカードの取引明細のコピーでも結構です(本件と関係のない取引の箇所は塗りつぶしてください)。
If you refer to the listing description i added preferred payment method as i am well aware that my paypal can't take beyond a certain amount.I would also like to asume item is to be shipped to japan, but you are a registered US user?I would really appreciate if you stick to my payment terms, do get back to me in your earliest convenience. Cheers.
私の出品の説明を見てもらえれば、私のペイパルアカウントでは一定金額を超える送金を受けられないことがわかっているからその支払い方法を追加したことがわかるでしょう。商品は日本へ発送を希望のようですが、あなたは登録済みのアメリカのユーザーですか?私が指定した支払い条件に従っていただけると本当にありがたいです。なるべく早くお返事をください。よろしく。
9451703940 July 19:No pictures were provided. Claims cannot be placed nor refund can be made without pictures. I see you are claiming $2100 for packages 03113260000065542235 and EM037586495CA both containing cameras. Can you please send pictures of the damage for each item in order to proceed? 9452161110 July 31:No pictures of shipping boxes were provided to see how the shipment/merchandise was sent or if it was opened by customs in your country. And no claim form was provided so we were not able to place the claim. Please fill out the attached claim to proceed.
写真が提供されていません。写真がない場合はクレームを行うことはできませんし、返金もできません。お客様は荷物番号03113260000065542235とEM037586495CA(いずれも内容物はカメラ)について$2100のクレームを提出していることを確認しました。手続きを進めるため、損傷部分の写真をお送りいただけませんか?9452161110 7月31日:発送ボックスの写真が提供されていません。写真は発送/商品がどのように行われたのかを確認するため又は荷物がお客様の国の税関で開封されたかどうかを確認するために必要です。また、クレーム申請書が提供されていないので当方でクレーム解決に着手することができませんでした。手続きを進めるには、添付のクレーム申請書に記入してください。
About the payment, if you like you can pay the entire amount on the release of the documents in Japan. Would you like to do it in this way?I also would like to take this opportunity to introduce you to Anneke-san. She is in charge of the logistics at Carmien. I also put her on cc in this e-mail.I will send the commercial Invoice to you a little later.Can you confirm that the attached label we intend to stick on each bag is correct?
支払いについて、ご希望なら日本での文書のリリース時に全額をお支払いいただいても良いです。そのようにしたいですか?わたしはこの機会にあなたにAnnekeさんをご紹介したいと思います。彼女はCarmienのロジスティックの担当です。彼女にもこのメールをCCで送りました。もう少ししたらあなたにコマーシャルインボイスを送ります。バッグに貼り付ける予定のラベルを添付したので、正しいかどうかご確認いただけますか?
Hi Hiroyuki, The plate is double boxed & ready to ship. The First Class Mail cost of shipping to Japan is 14.75. It would not be insured or trackable & would take several weeks or more... sometimes as long as a month. Priority Mail would cost 38.65. You would get tracking info with this service & it would take 6-10 days to arrive. (There's insurance, but my guess is that it would be difficult to collect on, as the package is only insured for USA damage or loss.) Let me know which method you prefer & I'll resend the invoice for shipping to Japan. Best wishes, Marcia
こんにちは、ヒロユキさん、プレートは二重の箱入りで発送できる状態となっています。日本への発送はファーストクラスメールで14.75です。これは保証なし、追跡なしの価格で、数週間...時には1か月ほどかかる場合があります。速達便は38.65です。このサービスでは追跡情報が利用可能で、6~10日で届きます。(保証はありますが、実際に受けるのは難しいのではないかと私は思います、荷物はアメリカ国内の損傷又は損失のみですので)どちらの方法をお望みかご連絡ください。また、日本への発送のインボイスを再送付します。よろしくお願いします、マルシアより。
Thanks for your message. We will have FedEx pickup the item and we can then ship it directly to you, but as stated above, we need a contact name and phone number at your company where the box is located for FedEx to initiate a return. FedEx can then pick up the parcel and ship it back to us. It looks like PPham signed for it in Portland Oregon. If this is the contact, all we need is a telephone number and we should be all set.Once we have this, we can then issue the call tag and once it arrives back to us, we can then ship it directly to you in Japan.
メッセージありがとうございます。FedEXに商品をピックアップしてもらって直接あなたへ発送できますが、上記の通り、FedEXが返品に着手するにはボックスがあるあなたの会社の窓口担当者の名前と電話番号が必要です。FedEXはその後で荷物をピックアップし、当社へ返送します。Pphamがポートランド・オレゴンでサインしたようです。これが窓口担当者名なのでしたら、あとは電話番号だけ教えてくだされば全て準備が整います。この情報をもらいましたら、コールタグを発行し、当社へ返送されたら日本のあなたのもとへ直接発送いたします。
Hello bobnickyon33 (sprh8k89@tempo.ocn.ne.jp), Your eBay account has been suspended because recent account activity has raised security concerns. We've taken this precaution to protect our members while we make sure that the activity doesn't cause harm--even unintentionally--to the eBay community. Unfortunately, you won't be able to use eBay in any way. This includes using another existing account or registering a new account. Any outstanding fees will be due immediately, and any amounts that you haven't previously disputed will be charged to the billing method currently on file. We appreciate your understanding. Thanks, eBay Please don't reply to this message.
こんにちは、bobnickyon33さん (sprh8k89@tempo.ocn.ne.jp)、あなたのeBayアカウントは最近の活動にセキュリティ上の懸念があったため停止されました。当社は当社のお客様を危険から保護するためこの停止措置をとりましたが、一方では活動がeBayコミュニティに打撃を与えることがないよう(意図的な打撃に限りません)対策をとっています。残念ながら、お客様はいずれの方法でもeBayをお使いになることができません。これは既存の別のアカウントも同様ですし、新しいアカウントを作成することもできません。未払いの料金についてはすぐに支払い義務が発生し、問題のなかった金額は現在ファイルに記録のある請求方法で課金されます。ご理解に感謝いたします。ありがとうございます。eBayこのメッセージには返信しないでください。
We have stockI can do 2 separate reciepts, but I need to add shipping to one of them
在庫はあります領収書を2つに分けることは可能ですが、片方に発送を追加する必要があります
You opened a case with Paypal? SIGNFICANTLY NOT AS DESCRIBED? ARE YOU KIDDING ME? You just sent the email this morning, it hasn't even been 24 hours. I was in the hospital all day with my wife. That was a very stupid, foolish thing to do You didn't even give me a chance to respond. I was going to send you the MR card you so desperately need but now I'm NOT EVEN INTERESTED IN DOING BUSINESS WITH YOU AT ANY COST. Your business is not welcome with us and if you can't understand our commitment to our buyers by reading our feedback you have no business buying a model from us. Please make arrangements to send it back to us at once I will pay the return shipping. You don't deserve to have it no matter how rare it is
ペイパルでケースをオープンしたのですか?記載内容とかなり相違があるということで?私をからかっていますか?あなたは今朝Eメールを送ったばかりで、まだ24時間もたっていないじゃないですか。私は妻に付き添って一日病院にいたのですよ。ばかげてます、こんなことをするなんて。あなたは私に返事をするチャンスさえくれなかったのですよ。あなたがのどから手が出るほどほしがっているMRカードを送ろうとしていたのですが、今となっては自分のお金を使ってまであなたに一切かかわる気が失せてしまいました。あなたのビジネスなど当社には必要ないし、当社のフィードバックを見て当社が以下にバイヤーの皆様に献身しているか理解できないなら、当社からモデルをご購入いただかなくて結構です。早く返品して解決しましょう。私が返送料を払います。あなたにはそれを持つ価値がありません、どんなにレアなものだろうと。
Up for auction is a Specialized S-Works Tarmac SL3 frameset. This frameset is a 52cm, and the colors are White and Navy Blue. This frame includes the fork and all of the headset bearings. The frame has the standard English Threaded Bottom Bracket. This frame is incredibly light and stiff, and it is one of the best bikes that I have ridden. I bought this frame toward the end of 2011, and then upgraded to the new Tarmac SL4. I only put around 500 miles on it, and it ridden in dry condition only. The frame has absolutely no scratches or blemishes, and it looks LIKE NEW!
オークションに出されているのは特別S-Works Tarmac SL3フレームセットです。このフレームセットは52cmで、色はホワイトとネイビーブルーがあります。フレームにはフォークと全てのヘッドセットベアリングが含まれます。フレームはスタンダードの英国製スレッドボトムブラケットが付いています。このフレームは信じられないほど軽量硬質で、私が今までに乗った中でもベストのバイクの1つです。私はこのフレームを2011年末頃に購入し、その後新しいTarmac SL4にグレードアップしました。私は500マイルくらいしか乗っていませんし、ドライコンディションでしか乗っていません。フレームには全くキズがなく、新品のような外観です!
Features:The notorious Pro Tour-dominating SL3 FACT IS 11r carbon frame has phenomenal stiffness to weight ratio, with tapered head tube and threaded BBUniweave full carbon monocoque fork with tapered steerer provides for the ultimate in precision handling and accelerationCampy-style 1-1/8" to 1-1/2" headset with steel bearings ensures precision, low maintenance and lighter weightThanks for Bidding!!!
特徴ご存知のプロツアードミネーティングSL3 FACT IS 11rカーボンフレームは重量がこれだけ軽いのに素晴らしい硬質性を備え、先細りのヘッドチューブとスレッド付きBBを備えています。単一織フルカーボンモノコックフォークには先細りの操縦桿が付いており、最先端の精密なハンドリングと加速を実現します。ユニークなスタイルの1.125-1.5インチのヘッドセットにはスチールベアリングがついており、精密さ、ローメンテナンス及び軽量化を保証します。入札よろしくお願いします!!!
Thank you for writing eBay in regard to your query as to why a listing was removed. I apologize for the inconvenience of the removal. I'd be glad to share with you the answer for your question.If we removed your listing, it's probably because it either violated the law or one of our policies. Or, it may have been removed because the item's rights owner ask us to remove it. This can happen even if your item is genuine.
出品が削除された理由についてのお問合せをeBayにお寄せいただきありがとうございます。削除によりご不便をおかけりたことをお詫び申し上げます。ご質問に回答させていただきます。当社がお客様の出品を削除したのは、おそらく出品が何らかの法令か当社のポリシーに違反していたためと思われます。あるいは、商品の正当な所有者が削除を要求したために削除されたことも考えられます。これはお客様の商品が本物の場合でもたまに起きることがあります。
For both of these, all key indicators are on, or better than, their current target. However, child mortality rates remain high and the targets could be revised upwards.For Gender, these include literacy of adult women, wage employment in the service sector, and the proportion of women in top decision-making positions at all levels.CMDG8 (Global Partnership for Development), shows good progress in ODA and use of ICT, but needs attention to trade. It is not possible to assess progress in the absence of clear targets. These will be set in the revised framework.
これら両方については、全てのキーインディケーターが現行のターゲットのレベルかそれ以上のレベルにあります。しかし、子供の死亡率は高いままであり、ターゲットをもっと高く見直すべきかもしれません。性別については、これらには成人女性の識字能力、サービスセクターでの雇用、全レベルにおける意思決定権を持つ地位にある人に占める女性の割合が含まれます。CMDG8(発展のためのグローバルパートナーシップ)はODAのなかで良好に進んでおりICTも利用されているものの、通称にもっと注意する必要があります。明確なターゲットがなければ進行状況を査定することは不可能です。これらが見直し後の枠組みの中に設定されることになります。
Thank you for your inquiry. I would be happy to work with you on this matter. To be clear, are you requesting 20% of my listed price? If so, I can do this for you, so long as you understand that shipping costs and customs fees will also be your responsibility. If you have any further questions please feel free to contact me. Thank you,
ご質問ありがとうございます。本件についてお手伝いできれば光栄です。明確にしておきたいのですが、あなたは私の出品価格から20%の割引をご希望ということですか?そうであれば、送料と通関費用をあなたが負担するなら割引は可能です。他に質問がございましたら、お気軽にお問合せください。よろしくお願いします。
The 30 weges will arrive today he is checking on the lazst tw osets of s200 Are you refering to the 913 I just sent you which is a Japan model T serial number? IF so yes I ca nget you D2 and D3
ウェッジ30本は今日届きます 彼は今S200の最後の2セットをチェックしていますあなたはつい最近私が送った913の日本モデルのTシリアル番号のもののことを言っていますか?そうであれば、私はあたなのためにD2とD3を入手することができます。
I have a few more coming, They are not ready now , I am waiting for their bases to be ready first.I will let you know when I get them.
もう少し入荷予定があります。今はまだ準備ができていませんが、ベースがまず先に準備できるのを待っています。入荷したらご連絡します。
1.Dear Sir, unfortunately I have to tell you that our ★★★models are excluded from my offer to you since we have an exclusive importer for these models. I am sorry for not having told you earlier but since we didn't have an enquiry from Japan for quite a long time I didn't realise this fact at once. Please take my serious apologies for this mistake. Best regards 2.thank you, we received them already please let me know if you have any further questionsbest regards
1.こんにちは、残念ながら当社の★★★モデルはお客様へのご提案の対象外です。当社はこのモデルについて独占販売の輸入者と契約しているためです。もっと早くこのことを告げなかったことをお詫び申し上げます。随分長いこと日本からの質問がなかったので、すぐにこのことに気づきませんでした。心からこのミスについてお詫び申し上げます。敬具2.ありがとうございます、もう商品を受け取りました他に質問がありましたらご連絡ください敬具
Thanks for contacting GARMIN corp. Your mail has been forwarded on to us from Garmin International.I would be glad to help. Garmin Taiwan does not sell directly to the public we sell to main distributors, who then sell to individual dealers. You can only purchase Garmin products from dealers. I have included their contact information below:http://www8.garmin.com/dealers/ Please let me know if you have any questions.When replying to this message please be sure to include all previous correspondences.Best regards,
GARMIN corpへご連絡いただきありがとうございます。お客様のメールはGarmin Internationalから当社へ転送されました。私が喜んでお客様のお手伝いをさせていただきます。Garmin台湾は直接皆様へ販売はいたしません。当社はメインの販売者へ販売し、その販売者が個別のディーラーへ販売しています。お客様はディーラーからのみGarmin製品をご購入できます。連絡先を以下に示します:http://www8.garmin.com/dealers/他にご質問があればお知らせください。このメッセージに返信する場合は、これ以前のやり取りを全て付けたまま返信してください。敬具