Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] これら両方については、全てのキーインディケーターが現行のターゲットのレベルかそれ以上のレベルにあります。しかし、子供の死亡率は高いままであり、ターゲットを...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん naokey1113 さん emmasara0908 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 564文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 26分 です。

kawayumiによる依頼 2012/10/27 17:34:02 閲覧 1359回
残り時間: 終了

For both of these, all key indicators are on, or better than, their current target. However, child mortality rates remain high and the targets could be revised upwards.
For Gender, these include literacy of adult women, wage employment in the service sector, and the proportion of women in top decision-making positions at all levels.
CMDG8 (Global Partnership for Development), shows good progress in ODA and use of ICT, but needs attention to trade. It is not possible to assess progress in the absence of clear targets. These will be set in the revised framework.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/27 18:25:53に投稿されました
これら両方については、全てのキーインディケーターが現行のターゲットのレベルかそれ以上のレベルにあります。しかし、子供の死亡率は高いままであり、ターゲットをもっと高く見直すべきかもしれません。
性別については、これらには成人女性の識字能力、サービスセクターでの雇用、全レベルにおける意思決定権を持つ地位にある人に占める女性の割合が含まれます。
CMDG8(発展のためのグローバルパートナーシップ)はODAのなかで良好に進んでおりICTも利用されているものの、通称にもっと注意する必要があります。明確なターゲットがなければ進行状況を査定することは不可能です。これらが見直し後の枠組みの中に設定されることになります。
kawayumiさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
naokey1113
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/27 22:00:18に投稿されました
双方にとって、すべての指標は既存ターゲットにミートする、もしくはそれ以上です。しかし、子供の致死率は高いままで、目標は上方修正される可能性がある。
男女問題について言うと、女性の識字率、サービスセクターでうの雇用率、全階級での意思決定権を持つ女性の比率が指標となる。
CMDG8 (世界開発パートナーシップ)によると、ODAとICTの使用に進歩が見られるが、トレードに気を配る必要がある。明確な目標なしに進歩を評価することは不可能である。修正されたフレームワークの中で目標は設定される。
kawayumiさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1
kawayumi
kawayumi- 約12年前
ありがとうございました。
emmasara0908
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/27 22:01:36に投稿されました
これら両方において、すべての主要な指標が上にあるか、それらの現在の目標よりも良い。しかし、児童死亡率は高いままで、目標は上方修正される可能性がある。
性別に関しては、これらは成人女性の識字率、サービス部門における賃金労働者、そしてすべてのレベルにおいてトップの意思決定職に就く女性の割合が含まれている。
CMDG8(開発のためのグローバル パートナーシップ) はODAとICTの利用における良好な進捗を示しているが、通商に注意を払う必要がある。明確な目標がない状態での進捗状況を評価することは不可能である。これらは、改訂された枠組みの中で設定される事になる。
kawayumiさんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/1
kawayumi
kawayumi- 約12年前
ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。