Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Eiko (gloria) 翻訳実績

5.0 77 件のレビュー
本人確認済み
約15年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語 スペイン語(ラテンアメリカ)
ビジネス 法務 技術 特許 サイエンス IT
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
gloria 英語 → 日本語
原文

Pierre is driven by an unbridled passion for his work, so much so that he consider himself bound, as if by an umbilical cord, to every aspect of the world of fashion. but an aesthete, a lover of beauty and beautiful things. Natural dyeing techniques have been the forte of the familys artisan textile company and natural color, as himself says, is synonymous with life, passion and joy, but above all it is the fundamental element thanks to which we can still dream. His collections are the product of meticulous research and sum up his experiences in their original creativity and ability to convey emotions, overcoming the fickle diktats of fashion and never losing the authentic influence of his Mediterranean roots.

翻訳

ピエールは束縛から解かれ情熱につき動かされて作品に取り組んだ。彼自身が、ファッションの世界のあらゆる側面に対してまるでへその緒でつながれてた審美者、美と美しいものを愛する者であるかのようだと考えたほどだ。自然染色技術は伝統工芸の織物の会社の強みだった。そして、彼自身が言うように、自然な色は、生活と同義であり、情熱であり喜びでもあるが、それにもまして彼がこれからもまだ夢見ることができるのはそのおかげだと思える根本的な要素なのである。彼のコレクションは細部に至るリサーチの成果であり、独自の創造性の中に経験と感動を伝える力を集結したものである。そしてその経験や力は、彼の地中海地方のルーツが根底で与える影響力を失うことなく、移り変わるファッションの影響力を超えたものなのである。

gloria 英語 → 日本語
原文

Pierre has enriched the family tradition with his own personal research and great experience: studies, travels to distant lands, where he discovered new materials and fresh sources of inspiration. His shawls, wraps and scarves shun all that is mass-produced, not out of snobbery, but because they are created to last. The collection is founded on his personal creative vision, who favors fine fabrics like hemp, linen, bamboo, silk, wool and cashmere exclusively hand-woven on 30’s ancient family looms and dyed using carefully selected premium raw materials of plants, animal and mineral origin as Fraxinus excelsior,Hibiscus,Helianthus etc. using natural methods and the age-old mixtures used by forefathers.

翻訳

ピエールは、自身の偉大なる経験、つまり学び、遠い土地へ旅してそこで新しい素材と新鮮なインスピレーションの源を見つけてきたことにより、家族の伝統を豊かにした。彼のショール、ラップ、スカーフには、大量生産されたものは一切使われない。それは気取りから来るものではなく、彼の作品が長く愛されるべきものとして作り出されるからだ。コレクションは彼自身のクリエイティブな視点に基づいている。彼はきめの細かい繊維を好む。それは麻、リネン、竹、絹、ウールやカシミヤなどの、30年代の古い型の家庭用機織り機を使って完全に手造りで織られ、植物・動物・鉱物からできた選りすぐりのプレミアム素材(例えば、トリネコ属の高級ハイビスカス・ヘリアンサス)を使って染色されたもので、先人達が長年にわたり使っていた自然な織り方や染め方の組み合わせを使っている。

gloria 英語 → 日本語
原文

If you plan to bid for more than 3 items, please contact me for approval. Shipping days are usually Tuesday and or Wednesday mornings EST. If payment is send Wednesday mid morning or afternoon item will not be shipped until the following Tuesday. All shipping will be mailed to the address used by your Paypal Account. IF YOU WIN THE ITEM YOU MUST PAY FOR IT. Any person who has not paid for item will be blocked from future purchases and will be given negative feedback. Any item returned without our express permission or due to non- delivery to a correct address will not be accepted and/or is subject to a 20% restocking charge. Shipping charges are not refundable under any circumstances.

翻訳

3アイテム以上に入札使用とする場合は、私へ連絡して承認を得てください。出荷日は通常、EST(東部通常時間)で火曜日か水曜日の朝です。水曜日の午前中又は午後に支払いが行われれた場合、アイテムは次の火曜日まで出荷されません。全ての出荷はペイパルのアカウントでご使用の住所へ宛てて送られます。あなたがアイテムを獲得したら、必ず代金を支払って下さい。アイテムの代金を支払わなかった人はそれ以降購入ができなくなり、否定の回答が送られます。当社がはっきりと許可しないのに返品されたアイテムや、正しい住所へ送ったのに届かなかったアイテムは、受け入れ拒否されるか、又は再在庫手数料として20%プラス課金されます。発送料はどのような状況でも払い戻し不可です。

gloria 英語 → 日本語
原文

LNL signed an agreement to sell 100% of the common stock of UILIC to PLife for $186 million plus adjusted statutory capital and surplus as of the closing date after certain preclosing distributions from UILIC to LNL. Had the transaction closed on September 30, the purchase price would have been  $344 million based on adjusted statutory capital and surplus of $158 million after preclosing distributions of approximately $327 million. These distributions primarily include $188 million of Torchmark preferred stock and $132 million of fixed maturities. The sale is expected to provide approximately $250 to $320 million of additional free cash flow to the parent company in 2011.

翻訳

LNL社は、1億8,600万ドルにUILIC社からLNL社への締切前配当後の締切の日付における調整済み法定資本及び余剰金をプラスして、UILIC社の普通株100%をPlife社へ売却する契約書にサインした。もし取引が9月30日に成立していたら、約3億2,700万ドルで締切前配当後に調整済法定資本と余剰金が1億5,800万ドルとなって、購入価格は3億4,400万ドルになっていただろう。これらの配当にはそもそもトーチマーク社の1億8,800万ドルの優先株と1億3,200万ドルの確定満期額が含まれている。この売却により2011年に親会社に約2億5千万ドルから3億2千万ドルの追加フリーキャッシュフローが生じると期待される。