Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Eiko (gloria) 翻訳実績

5.0 77 件のレビュー
本人確認済み
約15年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語 スペイン語(ラテンアメリカ)
ビジネス 法務 技術 特許 サイエンス IT
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
gloria 英語 → 日本語
原文

You have until May 11, 2011 to enter the tracking number online. We want you to be aware of the exact date of when you can upload the tracking to avoid the case from being closed and not getting your refund. Once we have confirmation that the item has been delivered, we'll refund you for the cost of the item plus original shipping within 48 hours back to your original funding source (as long as the seller hasn't issued you a refund).
Taira, I can see that you’ve been with us since April 2007. Thank you for continuing to do business with us over the years. To shows our appreciation for being a loyal member of eBay, we will provide you a $10.00 courtesy coupon to offset your shipping costs.

翻訳

お客様は2011年5月11日まで追跡番号をオンラインで閲覧できます。本件がクローズされてしまってお客様が返金を受けられなかったということにならないように、お客様が追跡情報をアップロードできる期間をよく確認して覚えておいてください。アイテムが配達されたことを確認したら、当社はアイテムに要したコストに当初の発送費用をプラスして48時間以内にお客様の資金源に返金致します(販売者がお客様に返金をしていなかった場合)。
タイラ様は2007年4月から当社をご利用いただいており、長い間取引を続けていただいていることに感謝しております。eBayのロイヤルメンバーとなっていただいていることへの感謝のしるしとして、お客様の発送費用の埋め合わせとして$10.00の優待クーポンをご提供いたします。

gloria 英語 → 日本語
原文







Dear Taira,
Thank you for contacting eBay in regard to the Vintage Otto Link (Item # 160569829249 ) that you recently purchased. After reviewing the case, I understand that you received the item that you question the authenticity of, and you contacted the seller about it and has responded. I know how frustrating it is to receive an item that doesn’t match the seller’s description, but I’d like you to know that we are committed in solving this case.
First, I want to thank you for your patience, let me apologize if you have not received an email from us. Please know that your concern is always important to us.

翻訳

タイラ様、
お客様が最近購入したビンテージのオットリンク(アイテム番号 160569829249)についてeBayにご連絡いただきましてありがとうございます。本件を調べた結果、お客様は真正品かどうか今回問い合わせいただいたアイテムを受け取り、それについてお客様から販売者に連絡を取り、販売者から回答を受けています。販売者の記述に合致していないアイテムを受け取ってがっかりされたことはお察しします。しかし、ご安心ください、私たちは本件の問題解決をお約束します。
まず、ご辛抱いただいていることに感謝します。当社からのeメールが届いていなかったことについてお詫び申し上げます。お客様の関心事は常に当社にとっても大切な関心事です。

gloria 英語 → 日本語
原文

We have been upgrading our system to let us serve you better. We apologize for any inconvenience or if it made you feel that your concern is insignificant. Also, allow me to thank you for choosing eBay despite the fact that you are experiencing this kind of issue. Since the case was escalated to us, we decided to have you return the item to the seller for a full refund. In order for us to hold the seller accountable and issue the refund on their behalf, we need to ensure that the item is back in their possession. Please complete these steps in the next 10 days so we can give you a refund:
1. Go to the Resolution Center and get the seller's return address from the case details page:

翻訳

当社は現在、より良いサービスをご提供できるようシステムをアップグレード中です。ご不便をおかけしましたことについてお詫び申し上げますとともに、お客様の関心事が(当社にとって)取るに足らないことであるかのようにお感じになられたのでしたら、お詫び申し上げます。また、お客様はこの種の問題に経験をお持ちでありながらeBayをお選びいただいたことにも感謝致します。本件は当社まで連絡が上がりましたので、アイテムを販売者に返却して完全返金をしてもらうことに決定しました。当社から販売者に責任を負ってもらい彼らの代わりに当社から返金できるようにするには、アイテムが彼らの元に戻ることを保証する必要があります。これから10日以内にこれらの手続きを完了していただければ、お客様に返金を行うことができます:
1. 問題解決センター(Resolution Center)へ行き、案件詳細(case detail)ページから販売者の返却アドレスを入手してください:

gloria 英語 → 日本語
原文

Just thought you'd like to know "Mr. Rebates", Inc. sent you $104.00 USD.
Once the money's there you can: Spend the money online at thousands of stores that accept PayPal. Transfer it to your bank account (takes 2-3 days). Get a PayPal Debit MasterCard. Don't see the money in your account?
If you haven't confirmed your email address with us yet, you won't see the money in your account until you do. Confirm your email address now (You'll need your confirmation code: ***********)When that's done, the money will show up in your PayPal account and you'll be able to see the complete payment details. (It sometimes takes a few minutes.)


翻訳

“Mr.リベート” Inc. のことをあなたが知りたいのではないかと思って、$104.00を送りました。お金が届いたら、次のことをやってみることができます:ペイパルを受け入れている何千というオンラインショップでお金を使ってみる。それをあなたのあなたの銀行口座に送金する(2~3日かかる)。ペイパル・デビット・マスターカードを入手する。そしたら、あなたの口座にお金が入るのがわかるでしょう?
当社に記録されているあなたのeメールアドレスをまだ確認していない場合は、確認するまであなたの口座にお金が入ったことを確認できません。今すぐeメールアドレスを確認してください(あなたの確認用コードは******です)。それが終わると、あなたのペイパルアカウントに金額が表示され、完全な支払詳細を確認できるでしょう(数分かかることがあります)。

gloria 英語 → 日本語
原文

1) Complete the Claim Form.
2) Gather all supporting documentation. The documentation required is outlined and specified on the Claim Form and varies depending on the claim type (damage claims require additional items). Providing all the documents specified will allow for resolution of most claims within 8 weeks. However, MyUS.com reserves the right to ask for additional paperwork in certain circumstances. As an example, requests for Loss/Damage Cargo Claims must be submitted by the party that received the shipment; else written authorization from that party (termed a “release”) is required.

翻訳

1)クレーム様式に必要事項を全て記入してください。
2)証明になる書類を全て集めてください。必要とされる書類については概要がクレーム様式に記載されており、どのような書類が必要かはクレームのタイプにより異なります(傷みに関するクレームは追加項目があります)。記載された全ての書類を提出していただきますと、だいたいの場合は8週間以内に解決されます。しかし、MyUS.comは状況によっては追加の書類記入を要請する権利を持っています。たとえば、荷物の不足/傷みに関するクレームは、その荷物を受け取った第三者により提出されるか、その第三者からの書面による許可書(「リリース」)が必要とされます。

gloria 英語 → 日本語
原文

3) Include photographs if the item is damaged or if items are missing. Photographs should include pictures of the item(s) themselves, as well as any internal and external packaging.
4) Review all documentation to ensure accuracy and completeness. Incomplete, inaccurate, or illegible documentation could delay your cargo claim and result in possible denial.
5) Submit the Claim Form and all supporting documents to MyUS.com for review.
It is preferable to have the form filled out electronically. However, if this is not possible, please ensure writing is legible. If you require additional space to detail the items claimed, please attach separate sheet(s) as needed.

翻訳

3)商品が傷んでいた又は商品が不足していた場合は、写真を含めてください。写真は、商品自体が写ったものと、包装の内部と外側が写ったものを含めてください。
4)全ての書類の内容に間違いがないこと、完全であることを確認してください。不完全、不正確、不鮮明な書類ですと、荷物クレームに対する対応が遅れたり、拒否される場合があります。
5)クレーム様式と関連書類を全て提出My.US.comへお送りくだされば、確認いたします。なるべく電子的様式(訳注:たとえばワード、エクセル、PDFなど)で記入されたものが好ましいです。それができない場合は、書類はかならず判読できるものにしてください。クレーム提出する商品の詳細を記入するスペースが足りない場合は、別のシートを添付してください。

gloria 英語 → 日本語
原文

The form should be emailed to cs@myus.com or can be faxed to +1 941 827 2985 or mailed to:

MyUS.com
Attn: Claims Department
4299 Express Lane
Sarasota, FL 34238
USA

Please be sure to reference your suite number on each page you submit.
Written notification of claim resolution will be emailed to the email address as specified on the Claim Form.

When processing a claim, MyUS.com follows the appropriate Terms and Conditions of Carriage as outlined by the courier. For more information, please visit www.dhl.com or www.fedex.com.

Claimant hereby acknowledges the Terms and Conditions listed above. (Signature required to process claim)

翻訳

クレーム様式はcs@myus.com宛てにEメールでお送りいただくか、+1 941 827 2985へFAXしていただくか、あるいは 次の住所宛に郵便でお送りください:
MyUS.com
Attn: Claims Department
4299 Express Lane
Sarasota, FL 34238
USA

提出するページ毎のサイト番号をよくご確認ください。
クレーム様式に記載されたEメールアドレスあてに、クレーム解決のための通知が送られます。

MyUS.comはクーリエ業者(輸送業者)が示す適切な輸送条件にしたがってクレーム処理を行います。さらに詳しい情報が必要な場合は、www.dhl.com or www.fedex.com.をご覧ください。

クレームを提出する人は、上記の条件を了解するものとします。(クレームを行うにはサインが必要です)