今日商品が届きました。迅速な対応ありがとうございます。では、追加の注文です。Mサイズを15個Sサイズを5個インボイスを送って下さい。すぐにお支払いします。また、今月の半ばにもまとまった数量を注文する予定です。よろしくお願いします。
Today I have received the item.Thank you for your prompt attention.Well, I would like to place additional orders.15 pieces for M size5 pieces for M sizePlease send me the invoice.I will pay promptly.In the latter half of this month, I will place another bulk order.Thank you.
何度もメールして申し訳ありません。また在庫切れな場合納期はいつ頃になるでしょうか?
Sorry for my sending you many e-mails.If the item ran out of stock, when approximately will it e delivered?
PNGなどの透過性や切り取りなどできるか確認します。あとサイズは小さくてもいいのかとか聞いてみます。このデータごと工場に送りたいからもしできるならデータを送ってください。あの商品は今、探しているよ。キーホルダーが今作ってないみたいで時間がかかりそうです。
I will check the transparency of PNG and if it can be cut. I will also ask them if the smaller size is acceptable. As I want to send this entire data to the factory, please send the data, if it is possible.I am now looking for that item. Key holders seem not be produced now, so they may take some more time.
こんにちは。色々気を使って頂きありがとうございます。商品が届くのを楽しみにしています。私は企業物のビンテージ商品に興味があります。看板、フィギュア等の非売品です。何か良い商品があったら連絡して下さい。今後はイーベイを通さず直接取引でも構いません。ペイパルで支払います。あなたは親切で信頼出来る人です。今後とも宜しくお願いします。ただ私は英語が得意ではありません。返答までに時間がかかってしまう事もあります。宜しくお願いします。
Hello,Thank you for your kindness.I am looking forward to receiving the item.I am interested in company related vintage goods.Plates, figures, etc., which are not for sale.If you have any goods to recommend me, please let me know.I do not mind having transaction directly with you without eBay in the future.I will pay via Paypal.You are kind and reliable.I hope we can have good relationship.Please note that I am not good at English.So it may take time to give reply to you.Thank you.
Thanks for your business with us. we have send a same email to you, but you have not reply, so wesend it again, hope you can understand, thanks! ok, now, we will inform the warehouse to send it out to you asap,pls wait it for a while, hope you can get it soon, and Any problems,please free to contact us.Thanks!
いつもお世話になっております。同じeメールをあなたへ送りましたが、お返事がなかったのでもう一度お送りします。ご理解いただきたく存じます、よろしくお願いします!OK、倉庫からできるだけ早く発送するように伝えます、いましばらくお待ちください、もうすぐ届くと思います、何か問題がございましたら、お気軽にお問合せください。ありがとうございます!
しかし日本のDHLに確認したところ、返送手続きをするためには、事前に送り元である御社の許可が必要と言われました。そこでお手数ですが、アメリカのDHLに連絡をして、トラッキング№○○の商品の一部を返送することを許可するとお伝えいただけますでしょうか。ご面倒をお掛けしますが、よろしくお願い致します。
But as I confirmed with DHL Japan, they told me that the authorization by your company as the sender is needed for processing return. As such, sorry to trouble you but kindly please contact DHL USA to get the authorization for the returning of some items with the tracking number ○○.Thank you.
Thank you!!! I have purchased the item. Hopefully paypal does not give us any further issues, but let me know if there is a problem.
ありがとう!!! 商品を購入しました。ペイパルがさらに問題を提起しないことを望みますが、何か問題があればお知らせください。
私が返金するのではなくキャンセルした場合、支払いは発生しません。カードで払った場合、お金は請求されません。2の場合支払いは、私が発送した後で大丈夫です。1については、あなたの理解で間違っていません。2を希望の場合は、住所等連絡先をテキストファイルにしてメールに添付して下さい。
If I will cancel but not refund, you do not have to pay.If you made payment by your credit card and canceled, the price will not be charged.In the case of 2, you can pay after I ship the item.As for the case 1, your understanding is right.If you wish 2, please send me an e-mail describing your contact name and address in a text file.
thank you so much for your support I got the replacement of the case I haven't opened yet but I will be opening it soon and I will let you know how it works thank you do much and I will be buying more from you in the future I'm a week away of buying my new phone my next paycheck should take care of it but I'm wondering if I should wait for the iPhone 5 supposedly it will be released some time in September or so I don't know if I should wait ..We will see but thank you anyways
ご支援ありがとうございます ケースの交換品を受け取りました まだ開けていませんがすぐに開けてどのように動作するかあなたにお知らせします 本当にありがとうございます 今後もあなたからいろいろ購入したいと思います あと1週間で新しい携帯電話を購入します 次回の支払いチェックを気を付けなければいけません iPhone5を待ったほうがいいのか迷っています 9月頃にリリースされるらしいのですが 待った方がいいのかわかりません...いずれわかるでしょう、とにかくありがとうございます
I decided to develop a brand new series of color books, and it is called "Happy Together". This new title , besides its original meaning, also is a pun that can be written as " Happy To Get Her". I like this new title a lot.This is the 1st project of the "Happy Together" series, and the story plot is based on the 8th episode of X, which is talking about the sequel stories happening about the " toothbrush play" between Y and his sister.There is no Afterwords in this book, so I shall spare some spaces to talk about my future publication plans here. There's a lot of new book plans, such as 1, 2 , 3 etc... Hope doomsday won't happen at the end of this year, and we could meet very soon in "Happy Together 02" !
全く新しいカラーブックシリーズを開発することに決めました。その名前は「Happy Together」です。この新しいタイトルは、そのオリジナルの意味の他に、「Happy To Get Her」という駄洒落でもあります。私はこの新しいタイトルをとても気に入っています。これはHappy Togetherシリーズの最初のプロジェクトで、ストーリー構成はYと彼の姉(妹)との間の「歯ブラシプレイ」について起きる連続ストーリーに関して語っているXの第8エピソードに基づいています。この本には「その後」はありませんので、私の今後の出版計画について少しお話しておきたいと思います。新しい本の計画は1、2、3などたくさんあります。今年の末にこの世の終わりが来ないこと、そしてまた近いうちに「Happy Together 2」でお会いできることを祈ります!
お待ちしておりましたが、結局、一度もご連絡をいただけませんでしたので、クレーム申請させていただきます。届いた商品はコンデンサー不良によりコンデンサーの交換をしました。前回もご連絡させていただきましたが、350ドルのご返金をお願い致します。商品が届きました。200$のご返金はいつごろになるのでしょうか?PAYPALへご返金ください。ご連絡お待ちしております。
I have been waiting for your reply, but as I could not have it, I will file a claim. The item I received had failure of the condenser, so I replaced the condenser. As I communicated you the last time, please refund me $350.I have just received the item. When will you refund me $200?Please refund me via PAYPAL. I am looking forward to your reply.
私は$4000だと購入できるのですが今の金額だと買えません。キャンセルしてください。ありがとう。
I can buy it at $4000, but cannot buy it at the current price. So please cancel my order. Thank you.
サイズはそれで大丈夫ですが、ファイル形式、サイズ伝えるの忘れていました。ファイル形式Jpg,jif,pdf.pngなどでファイルサイズが9MBまででお願いします。ファイルはオンラインストレージなどにアップロードしてくれたら私がダウンロードしファイルを工場に送ります。雑誌あったからまた送ります。よかったら見てね。
The size is ok, but I forgot to tell you the type and size of the file. Please use jpg, gif, pdf, png, etc.,with the file size up to 9MB. Please upload the file to online storage, then I will download and forward it to the factory. I have the magazine, so I attached it here. Please take a look at it.
こちらの商品を間違えて、落札してしまいました。申し訳ありませんが、キャンセルして頂けないでしょうか?
I have won this item by mistake.Sorry to trouble you, but can you please cancel this?
Ok i will put $395 per head on the invoice. Ok? At the moment I dont have any R11 3 wood but do have a RBZ tour issue 3 wood double stamp Tour 14.5 degrees with the Txxx tour stamp. Shaft is a Matrix Ozik 8M2 x flex. This is the rarest TM 3 wood as I only have seen only 1 so far. Let me know. I received the payment in good order. What value did you want me to put on the invoice? $50 per head or $100 per head for tax purposes. Also, did you want the TaylorMade RBZ Tour 8 degrees? Let me know. Thanks Yeah sorry man. I will try to get another one for you. Are you interested in picking up a couple more R11s V2?
OK、インボイス上ヘッド1つにつき$395にします。よろしいですか?今のところR11ウッドは私のところにありませんが、RBZツアー支給品3ウッドダブルスタンプツアー14.5度のTxxxツアースタンプ付きならあります。シャフトはMatrix Ozik 8M2 x フレックスです。これは最もレアなTM3ウッドで、私は今まで1つしか見たことがありません。お返事をお待ちします。支払いは順調に受け取っています。インボイスに記載する価格はいくらをご希望ですか?税対策としては1ヘッドあたり$50か$100が良いでしょう。また、Taylormade RBZツアー8度はご入り用ではありませんか?お返事をお待ちします。よろしくお願いします。ああ、すみません。あなたのために別のものを入手しようと思います。R11 V2をあといくつかご入り用ではありませんか?
The App Store is really mostly a game store. And a free game store at that. But you still want to build paid apps? So did we! We had a nice tractable project we could build in our spare time, but we still wanted to be sure that it was worth our while.
このアプリストアは主にゲームストアです。そして無料ゲームのストアです。でもあなたは有料アプリを作りたいと思っているのですか?私たちもそうでした!空き時間に構築できる便利なプロジェクトがありましたが、それで採算がとれるかどうか確認したかったのです。
I can do $600 including shipping to you to Japan with the other clubs so it is easy to include the 2 more items. As far as Nike goes, you will have to wait a bit as I don't know what I want to sell at the moment. Since this is our first transaction, let's do a small amount so that you will know me but most tour issue sellers in Japan know me very well as I supply them. The #1 seller on Yahoo Japan is a long time customer of mine. Let me know which items you want from the list that I sent you. I will wait for your reply.
日本への送料込みで他のクラブと一緒に$600にすることはできます。ですから他に2商品を含めることは簡単です。ナイキについては、今のところ私自身が何を売りたいかきめていないので、もう少しお待ちください。これが私たちの初めての取引なので、初回は小額の取引で私のことを理解していただけたら良いのではないかと思います。私は日本のツアー支給品のセラーに販売しているので彼らは私のことをよく知っています。Yahoo Japanのナンバーワンセラーは私と長い間取引を続けている顧客の一人です。お送りしたリストの中からどの商品をご希望かお知らせください。お返事をお待ちしております。
1. On which of the following body locations does the user plan to usethe TRIALaser?2. What is the natural color of the hair on those body locations?3. Please look at the Skin Tone Chart inside your Getting Started guide.Compare the skin on the back of the user's hand with the chart.1.legs2.Light Brown3.beige Light Brown
1.以下の体のどの部分にユーザーはTRIA Laserを使うつもりでしょうか?2.その体の部分の毛髪の自然な色は何色ですか?3.お手持ちのスタートガイドにある肌色トーンチャートをご覧ください。ユーザーの手の甲の肌の色とチャートを比べてみてください。1.脚2.ライトブラウン3.ベージュ ライトブラウン
Hi I have some questions please confirm me how I will do your work?1. Will I fill below these places? or no need fill up? Please confirm me. Payment Description (Optional):Shipping Description (Optional)Return Policy Description (Optional):About Us (Optional):If I fill up which words I will give those places?2.Duration 7 days right? Or I will use 30 days?3.Handling time 3 days ok? Or I will use 5 days or 10 days?4.For step 8, Will I use return policy? If I accept this which sentence I will use?5. Important question: I will use standard for EMS ok?
こんにちは、質問がいくつかあります。私がどのようにあなたの仕事をすればよいか、ご確認いただけませんか?1.下記を記入する必要がありますか、ありませんか?確認お願いします。支払いの説明(オプショナル)発送の説明(オプショナル)返品方針の説明(オプショナル)当社について(説明)記入する場合、どちらの言葉を選べばよいですか?2.期間は7日間で間違いないですか?それとも30日間使えますか?3.取扱い回数は3日で良いですか?それとも5日や10日使えますか?4.ステップ8については返品方針を適用できますか?私がこれを受け入れる場合、どの文章を使えば良いですか?5.重要な質問:EMSはスタンダードを使いますが、良いですか?
Domestic 1: USA priceInternational 1: ASIA PriceInternational 2: Europe PriceOr Another wayBut where I will use south africa shipping price?I have made two lists please check and confirm me about my job because I want to do your job accurately.I am waiting for your instru ction.Thank you
国内1:アメリカ料金国際1:アジア料金国際2:ヨーロッパ料金あるいは別の方法しかしアフリカへの発送料金はどれを使えべ良いですか?2つのリストを作りました。あなたの仕事を正確に行いたいので、私の仕事についてご確認ください。ご指示をお待ちします。よろしくお願いします。