9日に発送してますので、近いうちに到着すると思います。fedexで発送してます。追跡番号は434543315063849確認してまたご連絡ください。私も勉強不足ですみませんでした。今後は気をつけます。またご連絡ください。
I shipped out it on 9th, so you will receive it within some days.I shipped via fedex.The tracking number is:434543315063849Once you confirmed, please let me know.I apologize you, that I still need to a lot to learn.I will take care about it from now on.I will be glad to hear from you in the future.
追加の注文です。前回と同じようにDual packを20個お願いします。また、Single Unitの注文も検討しています。単価を教えて下さい。よろしくお願い致します。
I would like to place an additional order.20 Dual packs, similarly with my last order.I am also considering to place an order for Single Unit.Please let me know the unit price.Thank you.
Paypalの本人確認が完了しているので、早く、商品を発送してください。その時に請求書も忘れずに入れておいてください。連絡がないのは、他に何か問題があるのでしょうか?商品を発送できない理由を教えてください。
Paypal identity verification was completed, so please ship the item promptly.When you ship, do make sure to include the debit note (invoice).Do you have any other reason for your no reply?Please tell me the reason why you cannot ship the item.
This is an excellent & nice way for you to save & earn up to 36% Cash Back when you buy in eBay and other online stores as ,WALMART, DELL, SEARS, JCPENNEY, GAP, OLD NAVY, HOME DEPOT, TARGET and more GET CASH BACK EVERYTIME YOU BUY ON EBAY--UP TO 36% BACK-PLUS FREE COUPON CODES & DISCOUNTS! How cash back works: When you shop:1. Log into your cash back account.2. Find the store and click it then Shop and get cash back.This site pays cash back every time you shop PLUS $5.00 immediate sign-up bonus. You will receive $5.00 cash back bonus after your first purchase of $25 or more. It's totally free of charges, fast and easy. Get paid via Paypal or by check.
これはeBayや他のオンラインストア、たとえばWALMART、DELL、SEARS、JCPENNEY、GAP、OLD NAVY、HOME DEPOTなどで買い物するときにお金を節約して最大36%のキャッシュバックが得られる素晴らしい方法ですeBayでの買い物でいつでもキャッシュバックが受けられる -- 最大36%のキャッシュバック、プラスクーポンコードと割引!キャッシュバックはどのように行われるか:買い物をするとき:1. キャッシュバックアカウントにログインします。2. ストアを見つけてクリックし、買い物をするとキャッシュバックがもらえます。このサイトは買い物の度にキャッシュバックが行われ、プラス$5.00のサインアップボーナスもすぐにもらえます。最初に$25以上の買い物をすると$5.00のキャッシュバックボーナスがもらえます。全て手数料はかからず、早くて簡単です。支払いはペイパルか小切手です。
Additional freight due to size and weight Customer requested payment by Paypal. Shipping has been ESTIMATED and this is your Paypal payment email. Order completion & shipment is pending payment receipt. Please be aware that the shipping is an estimate at this stage and can vary slightly once the order is all packed up and weighed in. We will email you again later if there is any outstanding balance on your shipping day. (DATE & REP-->)
サイズと重量による追加送料お客様はペイパルでの支払いをリクエストし、送料の見積もりが行われました。これはお客様のペイパル支払い用のeメールです。注文完了と発送は支払い受領後となります。送料はこの段階での見積金額であり、注文品が全て梱包されて計量された時には多少変動する場合があることをご了承ください。発送日に大きなずれが生じる場合は、再度お客様でeメールでご連絡いたします。(日付'&担当者-->)
<Im still working on the Akai Flute - my contact wont be back until Monday/Tuesday -they are on vacation until then > As of this moment I have 10 black, 2 white, 1 pitch black. 12 more black and 12 more pitch black will be here friday. Ive been busy with casio - Gshock ... they started releasing alot of goods this month (there is no allocations next month) so Marshall has taken "a back seat" at the moment. Im working on getting you something for free (I think the are sending me 3 minors for "display" (new in box but are supposed to be opened and used "in a store")) and I will gladly as promised give you one - to make up for the LONG shipping delay.
<私は今もAkai Fluteで働いています。私の連絡窓口は月曜/火曜まで休暇中のため戻りません>現時点では私はブラックを10個、ホワイトを2個、ピッチブラックを1個持っています。さらにブラック12個とピッチブラック12個が金曜日に入荷します。私はカシオのGショックの件で忙しかったのです...今月たくさんの商品がリリースされ始めたので(来月の割り当てはありません)、マーシャルはその時点で「ブラックセット」 をとりました。あなたのために何か無料のものをつけようと思っています(「展示用」のマイナー品が3点送られてくると思うので(箱に入った新品ですが開封されて店頭展示用につかわれたもの))。ですから喜んでお約束通りあなたになにか無料品をお付けいたします-- 発送が大幅に遅れたことの埋め合わせとして。
As an american "who knows nothing about Japan" (as a child) our only exposure to Anime was American TV cartoons that were "repackaged for American kids". Speed Racer, Starblazers - programs like that. As I got older - I got into certain anime - that "real japanese" individuals may have found ... "too American" for thier taste ... Galaxy 999, Metanti Conan, Kaito Kid, Slayers, Lupin III, Zorrori, Hand Maid May, Pretear, Vamire Hunter D and others. Ive enclosed a picture ! LOL sorry its abit blurry :|
「日本のことを何も知らない」アメリカ人(子ども)として私たちはアメリカでテレビ放映される「アメリカの子ど向けにに焼き直した」番組を見てきました。スピードレーサー(マッハGOGO)、スターブレイザー(宇宙戦艦ヤマト)などです。もう少し大人になると、私は「本物の日本人」が見たら「アメリカンテイスト」が強すぎると思うようなアニメをいくつか見ました...銀河鉄道999、名探偵コナン、怪盗キッド、スレイヤー、ルパン三世、怪傑ゾロリ、ハンドメイドメイ、プリーティア、バンパイアハンターDなどです。写真を添付しました!LOLすみません、少しボケていますが。
Are you still returning the EO Tech? I am waiting to receive it before I refund the money. I would appreciate a response, or something because I have bent over backwards for you in this deal and it has been quite a hassle. You should have verified through your shipping company that you could ship the item to.JAPAN before you purchased the item. It is not my responsibility to do this for you, however I thought I would help you out and accept the return from you, but I've received nothing. If I do not receive the EO Tech before the week is out, I will NOT be issuing the refund. Do your research before attempting to do business with people who utilize eBay do real business, like myself.
あなたはまだEO Techを返品しようと思っていますか?返金する前に返品が届くのを待っています。このあなたとの取引でいろいろ面倒なことがあるので、何かお返事を頂けるとありがたいです。あなたは商品を買う前にその商品を日本へ発送することが可能かどうか、運送業者に確認すべきだったと思います。あなたのために私がそれを確認する責任はありませんが、あなたに協力して返品をを受け入れるにはそうすべきだったかもしれないと考えています。しかし私のところには何も商品が届いていません。今週末までにEO Techが私のところへ届かなければ、返金はしません。私のようなeBay利用者とビジネスを行おうとするなら事前にリサーチを良くしてください。
(that was so honorable and generous). unfortunately I couldn't follow the olympics, because now we're now at the holy month of Ramadan and life gets really really busy, there is not enough time to to do side things ( I do find some little time for gaming though (^0^)) Well yes, and we thank Allah (God) for that wealth, though most people don't know is that this is our only source of life. other than that its just plain exetremly hot desert .. we have minor agriculture but its not suffeciant to sustain life. I think each country in this world has its own source of life ..
(それはとても名誉で寛大なことでした。)今はラマダンの聖なる月で忙しいくなっているので、残念ながら私はオリンピックを全部見られませんでした。他のことをやっている時間があまりありません(それでもちょっとゲームをする時間はありますが(^0^))はい、私たちはこの富についてアラーの神に感謝しています。多くの人たちはそれが私たちの唯一の人生の源であることを知りませんが。それ以外はただただ広い、極端に熱い砂漠です...私たちには農業があまりありませんが、人生を維持するには十分です。どこの国も人生の源はそれぞれにあると思います...
the temperature reached 58 (fifty eight) degrees Celsius in the shadows. You can't stand too long under the direct sun light (espcially at noon) or you'll get sun struck unless you have something put on your head. so as you can see living without A/Cs in the summer would be really hard. you know, you can easily cook an egg on any metal surface outside (^0^). Thankfuly the weather is mostly dry, if it gets humid you'll feel like you are breathing cotton. Oh yes we had one bronze medal for Mens shooting trap, that was historical to our country (its the 2nd). The winner/ Fhaid al Dehani was well celebrated and our ruler (the Amir) awarded him with one of the highest medals in our country.
温度は日陰で58℃に達した。直射日光の下に長時間いてはいけないし(特に午後)、頭に何もかぶらずに日に当たるのもいけない。だから夏にエアコンなして生活するのは本当にきびしい。ご存じと思うが、外で金属の上に卵を割れば簡単に卵焼きができてしまう(^0^)。ありがたいことに天気はカラッとしていることが多いが、湿度が高くなると自分が湿気を吸い込む綿になったような気分になるだろう。ああ、私の国は男子の射撃で銅メダルを取った。これは我が国には歴史的なメダル(史上2個目)だ。勝者のFhaid al Dehaniはとても祝福されて、君主(Amir)は彼にわが国で最高のメダルを授与した。
私はよくamazon.co.ukが出品している〇〇〇を買っています。これはいつも日本に直送してもらっています。ですが出品者が同じamazon.co.ukの場合でも日本に直送してもらえない商品も沢山あります。同じ出品者なのにどうして発送に違いがあるのでしょうか?今後も沢山の商品を購入したいので、出品者がamazon.co.ukの場合は全て直送して頂けないでしょうか?宜しくお願いします。
I often buy ○○○ listed in amazon.co.uk. I always ask sellers to ship items directly to Japan. However, some items cannot be shipped to Japan even if I order to the same seller. From what this difference come from? I would like to buy many items, so can you please arrange to ship items directly to Japan if a seller if from amazon.co.uk? Thank you.
Unit looks good with some scratches and Scuff marks, but looks much better then ones i have seen on ebay.I just reset the initial Factory Presets for channels 1 thru 12. Unit sounds Absolutely AWESOME and is much quieter then a standard XP unit. Add some STACKS and you are certain to loose your job or enter into a Divorce, because the XPR becomes seriously addictive.I took photos of the circuit board to show that the unit appears all original.Cord is in good shape with solid ground. I'm also including a digital reproduction of the owners manual and a SUPER RARE set of the original XP 100 Schematics and the Program guide that list all of the factory presets.
ユニットには多少の擦り傷と引きずり痕が見られますが外見は良好な方です、私が今までebayで見たものよりずっと外見は良好です。私はチャンネル1から12までの工場出荷時の初期設定をリセットしました。ユニットが出す音は完ぺきにすばらしく、標準のXPユニットよりはるかに静かです。STACKをいくつか追加すれば作業がらくになるかあるいはDivorce(分離)状態になります、なぜならXPRが病み付きになるからです。回路の写真をいくつかとったのでご覧ください。ユニットがオリジナルのままだということがわかります。コードはきれいな形で、しっかりついています。取扱い説明書のデジタル版とXP 100 SchematicsのSUPER RAREセットと工場出荷時設定が記載されたプログラムガイドを添付します。
Is this a business? We would like to ship your parcel to the Billing address for the Credit Card used is this not possible?
これは仕事ですか?あなたへの小包をクレジットカードの請求先住所へ送ろうと思うのですが、それはだめですか?
30 Day No Questions Asked Money Back Guarantee!! A full refund on all returns. Return shipping is FREE. We will provide you with a prepaid USPS label so you can return the purchase to us. We Only Ask:Products must be in the condition you received them and in the original box and packaging. Opened software may be exchanged for the same title only. No monetary refund.The item contains a sticker that means ITAR controlled (International Traffic in Arms Regulations), which means we cannot ship these items. I am sorry for the inconvenience. Please do not to order anymore these items as they are prohibited to ship.
30日間何の質問もなければ返金保証!全ての返品について全額返金。返送料無料。前払いUSPSラベルをお送りしますのでそれを使って購入したものを返品できます。当社が求めるのは以下の事項のみです:返品する商品が受領時の状態のままであり、オリジナルの箱とパッケージに入っていること。開封されたソフトウェアは同じタイトルのもののみ交換することができます。これについては返金はありません。商品はITAR(国際兵器輸送規制)の規制を受けます。これは、そういう商品を当社が発送できないことを意味します。ご不便をおかけして申し訳ありません。そういう商品(兵器類)の発送は禁じられているので、ご注文なさらないでください。
And any merchant site that sells these items should state right at the transaction time if an item is export controlled or not. Unfortunately, this item is.Please inform us which action we should take regarding your merchandise: Return to Merchant (within the US). Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.Please let us know what you would like us to do with this merchandise by August 15 or it will be removed from your account and properly discarded.
それらの商品を販売するサイトでは、商品が輸出規制を受けるものであるかそうでないかを取引時に正しく説明する必要があります。残念ながら、この商品はそれに該当します。お客様の商品について当社にどうしてほしいかおしらせください:出品者(アメリカ国内)に返品する。返品方針と前払い返送の手続きとそのラベルの要求については出品者にお問い合わせください。前払いラベルの貼り付け、お客様のアカウントから荷物を削除し輸送業者に荷物を送ることを含む手続きに関して当社は$7の手数料を申し受けます。この商品についてどのようにしてほしいか8月15日までにお返事ください。お返事がない場合はお客様のアカウントから商品が削除され、適切に廃棄処理されます。
I almost forgott to ask u one thing!Can u declare this one for a value of 80usd?
一つ聞き忘れました!この商品の価格を80USドルで申告してもらえますか?
素敵なアイテムの写真を送っていただきありがとうございます。購入に関して少し検討します。購入を決めましたら御連絡いたします。私が最も入手したいのはピンクのベンツSL280です。大げさかもしれませんが、それは私の夢でもあります。もしこれを売っていただけるなら、それが高くても私は喜んで買います。このアイピースはコロナドの望遠鏡を使うにあたって、とても重宝しています。価格もリーズナブルで、機能とパフォーマンスも最高です。付属のケースも持ち運びにとても便利です。
Thank you for your sending me the good photograph of an item. I will consider buying it a little more. When I decide to buy it, I will let you know. The item which I most want is pink Bentz SL280. It may be an exaggeration, but I have been dreaming of it. If you can sell me that, I would like t buy that even if it is expensive.This eye piece is very useful when I use Coronado telescope. The price is very reasonable and the function ans performance are excellent. Attached cased is also very useful for carrying.
商品を送るときは、送り主の名前をペイパルに登録している名前を書いて送ってください。
When you ship an item, please write the shipper's name which is registered in Paypal.
I just looked at a few of the ones I have here, they Rocketballz varies in height. The reason for this is they use different foundrys to make them, so therefore small subtle differences are common. Each foundry makes the head slightly different. Thats why they put the Tour stamp twice on the first fairways, that was an error and wasent even supposed to be on there. If your customer is bothered by it send it back, I stand behind it 100% and assure you its not a fake. Sorry i thought I marked them. I will look them up in the AM.
私が持っているものをいくつか見てみましたがRocketballzhaそれぞれ高さが異なります。その理由はそれぞれ違う鋳型を使っているためで、わずかな差が出るのが普通です。それぞれの鋳型により頭の高さが少し異なります。ツアースタンプがファーストフェアウェイ上に2回押されるのはこのため、でそれはエラーで、本来そこに押されるべきものではありませんでした。あなたの顧客がそのことを気にして返品するなら、私はそれを100%受け入れますが、これが偽物でないことは保証します。そのことは記載したつもりでしたが、すみませんでした。AMで調べます。
HI and thanks for your interest in a third set of my flatware -- I wrote to you yesterday and wanted to be sure that you did want the storage boxes sent with the flatware -- it would be much cheaper to ship the flatware only and I wanted to be sure you understood that! I can quote you a shipping price for all three sets, but please let me know if you want the boxes as it will make a significant difference!Thanks, Lynne
こんにちは、私の3つめの食器セットに関心をお持ちいただきありがとうございます -- あなたが食器と一緒に保管用ボックスを送ってほしいかどうか確認したかったので昨日あなたに連絡しました -- その方が食器だけ送るよりも安くなるし、そのことを理解してほしかったのです!これらの3つのセットの送料の見積もりをお送りすることはできますが、まずボックスをご希望かどうか教えてもらえませんか。それによりかなりの違いが生じますので。よろしくお願いします。Lynneより