Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 素敵なアイテムの写真を送っていただきありがとうございます。購入に関して少し検討します。購入を決めましたら御連絡いたします。私が最も入手したいのはピンクのベ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん chipange さん yukiya さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

deppdeppによる依頼 2012/08/14 10:06:58 閲覧 1558回
残り時間: 終了

素敵なアイテムの写真を送っていただきありがとうございます。購入に関して少し検討します。購入を決めましたら御連絡いたします。私が最も入手したいのはピンクのベンツSL280です。大げさかもしれませんが、それは私の夢でもあります。もしこれを売っていただけるなら、それが高くても私は喜んで買います。

このアイピースはコロナドの望遠鏡を使うにあたって、とても重宝しています。価格もリーズナブルで、機能とパフォーマンスも最高です。付属のケースも持ち運びにとても便利です。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/14 10:18:29に投稿されました
Thank you for your sending me the good photograph of an item. I will consider buying it a little more. When I decide to buy it, I will let you know. The item which I most want is pink Bentz SL280. It may be an exaggeration, but I have been dreaming of it. If you can sell me that, I would like t buy that even if it is expensive.

This eye piece is very useful when I use Coronado telescope. The price is very reasonable and the function ans performance are excellent. Attached cased is also very useful for carrying.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/14 10:50:24に投稿されました
Thank you for sending me a photo of wonderful item. I would like to consider buying those for a while. I will let you know if I buy those. What I want most is a pink Mercedes. It may be an exaggeration, but that's my dream. I would be happy to buy at a high price if you could sell one.

This eyepiece is very handy to use with a Coronado telescope. The price is reasonable and its function is great. Also the accessory carrying case is very useful to carry it in around.
yukiya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/08/14 10:42:40に投稿されました
Thank you for sending me a photo of nice item. I will think it over and let you know if I decide to buy it. What I want to get the most is pink MERCEDES SL280. It may be an exaggeration, but it is my dream to get one. If you can sell the car, I will be willing to buy it even if it is expensive.

The eyepiece comes in handy when I use Coronado telescope. It is reasonably priced and excels at function and performance. The accompanying case is also useful to carry around.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。