We have still no international shippment address from you can you please send it?
まだあなたから国際発送の住所をいただいておりません。住所を教えていただけませんか?
All watches have 24 months international warranty.Moreover I confirm that you can place your order directly on our website www.klepsoo.com just choosing the model you like and doing the payment via credit card (Visa or Mastercard) or Paypal.We inform you that the model you desire can be available in 10/15 working days.the shipping costs to japan are 25,00 € and the package will take 2/3 working days to reach you.We would like to suggest you to specify in the notes of the order the shipping country: we will modify it manually for you.We hope you will be soon our customer in the future.For any further information do not hesitate to contact us.
全ての腕時計には24か月の国際保証がついていなければなりません。さらに、当社のウェブサイトwww.klepsoo.com からお好みのモデルを選んでクレジットカード(ビザ又はマスターカード)又はペイパルでお支払いただくだけで注文を行うことができます。あなたがお望みのモデルは10~15営業日程度で入手できることをお知らせいたします。日本への送料は25.00ユーロで、発送してあなたの元にとどくのに2~3営業日かかります。注文書の備考欄に発送先の国を記載していただくようお願いします:当方で手書きでそれを修正します。あなたが当社のお客様となっていただけることを願っております。他に質問がありましたら、遠慮なくご連絡ください。
PostureFit付きで購入するにはどうすればよいですか?発送先はフロリダです。paypalでの決済を希望します。最近3日で38件注文の問い合わせがあり50個は注文したいのだけれど、在庫はありますか?結婚式の引き出物で使いたいので、50個注文したいのですが、在庫はありますか?グーグルで購入すれは、300ドルで購入できるので、最低でも300ドルより安くしてほしいです。
What should I do so that I can purchase it with PostureFit?The receiver's address is in Florida.I would like to pay via Paypal.I received 38 orders within these three days. So I would like to order at least 50 units. Do you have them in stock?I am planning to use them as bridal gift. Do you have in stock?If I purchase on Google, I can purchase at $300. So, I would like you to sell them to me at less than $300.
クレジットカードはご本人様の物である必要があります。あなたのいうパートナーの方がOKを出したのかどうか私たちでは確認できないからです。決して疑っているわけではありませんが、サイトを開設するにあたりクレジットカード決済のアカウントを取得するのに大変な労力を必要とした上に、何かあればすぐにアカウントを停止されることから、私たちはクレジットカード詐欺ついて非常にナーバスになっています。ご協力をお願いします。それぞれの方がアカウントを取得されることをお勧めします。
The credit card shall be the holder's one.That is because we cannot verify whether the partner who you claim to be your authentic partner really gave you his/her permission to use it.This does not mean that we do not believe you, but we are very nervous about credit card fraud because the huge amount of process has been taken to obtain a payment account for a credit card at the time of opening the site and if any problem arises the account may promptly be suspended.We would appreciate your cooperation.We recommend that each person should obtain each account.
私は ”A” という商品を購入したい。購入画面まで進みました。日本へ送りたいのだが国名がアメリカに固定されているため変更ができません。どうしたらいいのでしょうか?よろしくお願いいたします。私はPAYPALで送料の不足分を払うこともできます。
I would like to buy the item A.I proceeded to the screen for purchase.I would like the item to be shipped to Japan, but as the country is fixed to USA, I cannot change the country.What should I do?Please let me know.I can pay the shortfall of the shipping fee via Paypal.
卸売価格を提示していただきありがとうございます。我々は、最初はテスト的に少量の商品を購入させていただきます。支払いはどのようにすればよいですか?paypalにて支払う事はできますか?日本までの送料を合わせた金額の提示をお願いします。アメリカ国内なら送料は無料にしていただけますか?我々はアメリカに倉庫を持っている。
Thank you for providing us with the wholesale price.We would like to buy a little amount of items as a trial at first.How can we make payment?Can we pay via Paypal?Please show us the price including the shipping fee to Japan.If the shipping destination is inside US, can you ship for free?We have our warehouse in US.
お世話になっております。トラッキングナンバー***の商品が割れているとのことでご連絡いただきましたが、もともと割れてますので、問題ありません。発送お願いいたします。この商品はBLUE LIGHT 1200wのM-800というモデルでしょうか?気になる、ガリ、ノイズ等はありませんでしょうか?よろしくお願いいたします。
Thank you for your continued business. I received your message saying that the item with the tracking number *** had a crack, but there is no problem because it originally had that crack. Please ship it.Is this model BLUE LIGHT 1200wのM-800? Does it have rasping sound or noise? Thank you in advance.
ご指摘の通り、会社名が変更になっています。以前:現在:配送先は以前と同じです。
As you indicated, the company name has been changed.Former name:Current name:The mailing address has not been changed.
Hello Sir your parcel was mailed from Canada as a small packet traveling surface and according to the post office could take 60 to 90 days Please have some patience when buying internationally Please keep me informed
こんにちは、あなた宛ての荷物はカナダから小包で発送されました、郵便局によれば60日から90日程度で届くそうです国際購入の場合は多少ご辛抱ください進展があればおしらせください
i can give you for ○○€ if you take me 100 pairs of○○○or ○○○ or ○○○or ○○○ or ○○○ or ○○○ or ○○○ or ○○○ 2 japanese men and 1 chinese man have already take me 300 pairs. so i can give you for ○○€.if you take 100 i can order 1000 and the price is better for you and for me.Please respond me before tonight ,after it will be too late.i order tomorrow morning. ok but for 20 pairs i can't give you for ○○.it's ○○€So take 20 ○○○ , 20 ○○○,20 ○○○, 20 ○○○ 20 ○○○ for example.you will easy sell the 100 pairs anyway. And you can't find this price anywhere.....
○○○、○○○、○○○、○○○、○○○、○○○、○○○ 又は○○○を100組ご注文いただけるなら ○○ユーロでご提供できます日本人2人と中国人1人が既に私から300組買いました。ですからあなたには○○ユーロで提供できます。あなたから100組ご注文いただければ私の方で1000組注文できるので、あなたにとっても私にとっても価格がお得になります。今晩までにお返事ください。明日の朝注文するのでそれより後の注文では遅いです。わかりました、でも20組については○○ではご提供できません。○○ユーロになります。ですから、たとえば○○を20、○○を20、○○を20、○○を20、○○を20のように注文してください。100組くらいは簡単に売れるでしょう。また、他ではこの価格で入手できないと思います...
Dear Mr. Suzuki,Hello,Presently, we could give partial details only since we have not completed your items yet,other details to follow.Port- ManilaCarton size 76cm x 51cm x 57cm 300lbs. approximately .22cbm/Ctn.We understand we have to maximize the space per box, so it would be difficult to giveyou the number of boxes this time.Rest assured we have not exhibited you selected samples.If it is fine with you, we can also request our forwarder in Manila, JSL ParamountWorldwide Inc.to send you their Lcl sea shipment quotation.Please let us know.Thank you.
スズキ様、こんにちは、現在、あなたの商品をまだ完了していないので部分的にしか詳細をご提供できません。残りの詳細は後でお知らせします。マニラ港カートンサイズは76cm x 51cm x 57cm、300ポンドです。約0.22cbm/Ctmです。ボックス1つあたりのサイズを最大化する必要があるのはわかりますが、この時点でボックスが何個かをお知らせするのは難しいです。あなたが選んだサンプルは展示していないのでご安心ください。あなたからご了承いただければ、マニラにある当社の転送業者のJSL パラマウント・ワールドワイドInc.に頼んでLcl海送でお送りすることができます。これでよろしいかどうかご連絡ください。よろしくお願いします。
A-Good Morning AllIt is no problem we will surrender the original bill of lading to CFR Freight today.I will courier original documents during the course of the day.Since I will surrender the original bill of lading to CFR Freight no bill will be with the courier documents.B-Dear DaleAs discusses earlier we will deliver the original bill of lading to your office today as per the instructions from the consignee.Please see email below.A-Dear allSo would you like me to issue a telex release once the bills have been delivered?B-Dear DalePlease advise the arrival date for subject order in Hakata.Can you please forward me the POD report?
A-Good Morning All問題ありません、CFR Freightへの船荷証券原本を本日引き渡します。日中にオリジナル書類を配送いたします。CFR Freightへの船荷証券原本を引き渡しますので配送書類には請求書が付きません。B-Dear Dale前にお話ししました通り、荷受人からの指示に従い、船荷証券原本を貴オフィスへ本日お届けします。下記のeメールをご参照ください。A-Dear All請求書が配達されたら私からテレックスリリースを発行しましょうか?B-Dear Dale本件注文のが博多に到着する日を教えてください。PODレポートを私へ転送していただけませんか?
私たちは日本のバイヤーです!あなたたちの商品が気にいりました。商品を購入いたします。購入した際には画面に写っている商品画像をください!御社の商品を販売するために使いたい!御社のロゴをはずした商品画像をください。継続的に購入いたします。よろしく
We are the Japanese buyer! We liked your products very much. We will buy your products. When We buy your products, please provide us with the product images which are shown in the screen. We would like to use the images to promote our sales of your products! Please provide us with the images without your logo. We will continuously buy products from you. Thank you.
How many were you thinking about ordering? Please let me know if you have more questions We are always here to help We are always here to answer questions Remember for us you are always number 1 We are sorry to hear that one of the trees arrived damaged. We will send a replacement item to you ASAP. You can expect it to arrive within the next 5-7 days.Please use the pre-paid postage return card included the original shipment or the replacement shipment to return the broken one.Please let us know if we may be of further assistance.
注文については何台にしようとお考えでしたか?他に質問がありましたらご連絡くださいいつでもお手伝いいたしますいつでもご質問にお答えします当社にとってあなたはいつもナンバーワンですツリーの1つが壊れて届いたと聞き、申し訳なく思います。なるべく早く交換品をお送りします。お届けには5~7日程度かかるとお考えくださう。請われていた商品の交換のために返送する際は元の発送に同梱されていた前払い返送カードをお使いください。当社で他にお手伝いできることがありましたら、お知らせください。
◯◯様メールありがとうございます。私は、趣味でゲーム制作をしている◯◯と言うものです。大変興味深いお話なのですが、私は、英語を話すことができないのでコミュニケーションを取るのが難しいと思います。何か良い方法があれば良いのですが…私のホームページに過去の作品を展示しています。詳しい内容お伝え願えれば幸いです。よろしくお願いします。
Dear ○○-sanThank you for your e-mail message.This is ○○, who develops games by avocation.Your offer is very interesting, but I think it's difficult for me to communicate with you because I cannot speak English. I hope if there would be a solution...Please visit my homepage where my artworks are exhibited.I would appreciate you if your explain the detail to them.Thank you.
Good Morning,Thank you for your email. Please reply to this email including the answer of the following security details, so we may continue with the cancellation of your account cancal7:SECURITY QUESTION 1 - Favorite Color?SECURITY QUESTION 2 - Year When Born?Based on your experience, do you have any suggestions that might help us improve our products and services?If you need additional help, please reply to this email making sure to include the original messages for an accurate response. If your prefer, you may call us at (1) 760-602-3000 M-F 8-5 Pacific Time. Please listen to the entire list of telephone choices in order to ensure you reach the proper department.Kindest Regards,Fabiola
おはようございます。eメールありがとうございます。以下のセキュリティの詳細の回答などにつてはこのeメールに返信でお問合せください。そうしましたらあなたのアカウントであるcancal7のキャンセルの手続きを行います:セキュリティ質問1:好きな色は?セキュリティ質問2:生まれた年は?お客様の経験から、当社の製品やサービスの改善につながるご提案がありますか?さらにご支援が必要でしたら、このeメールに返信をください。その際、正確にご回答できるよう、元のメッセージの履歴をつけて返信してください。また、電話での回答をご希望の場合は(1) 760-602-3000 M-F 太平洋時間内にお電話ください。正しい部署へ電話がつながるよう、電話案内の選択肢は最後までお聞きになってください。敬具ファビオラ
If one is damaged I can have it replaced for sure. Sometimes they are damaged in shipment however I stand behind them all. Sometimes the tour heads don't have the rattle stop inside they are supposed to have but I can fix those. Have them sent to me and I will have them replaced for you.Just let me know which ones have issues and I will replace them for you onyour next order. You do not need to send them back at this time.
1つが損傷しているなら、確実にそれを交換いたします。発送中に損傷する場合もあるのですが、そのような場合についてもお引き受けします。ガタツキ防止対策がなされていないツアーヘッドもたまにありますが、これらにはあると思います。でも私がそれを修理することもできます。お送りいただければ、交換品を送ります。どれに問題があるのか教えていただければ、あなたが次回注文する時に交換します。ですから今すぐ返送していただく必要はありません。
Hi Friend.How are you?The packing box is already sent to Shipping agent. But I prefer to ask you if there are some other items you want to order. If so, we can make you around some discount if ship together with the box. Since if we send the box only, the shipping fee is high. But if you order some other goods. Then we can make the partial shipping as discount for you. Please let us know what is your idea. If that Items you want but can't find from our store, just tell me, as we did not put all items on out store yet. Looking forward to your early reply.Best regardsKayla
こんにちはいかがお過ごしですか?荷箱はすでに配送業者へ送られました。しかし、あなたがまだ注文したいものがあるかどうか、お聞きしたいと思います。もしあるなら、先の荷箱と一緒に送ってディスカウントすることも可能です。ボックスだけを送ると送料が高くなるからです。しかしあなたが他の商品を注文する場合、一部発送ということで割引することができます。あなたがどうお考えか、お知らせください。欲しい商品があるけれど当社ストアで見つけられない場合はぜひご一報ください。まだ当社はストアに全製品を掲載していないので、検討いたします。お返事をお待ち申し上げます。敬具Kayla
壊れていたのは一つだけです。○月○日に EBAYで○○を購入したものです。この商品のバッテリーが、開封時にすでに破損しておりました。初期不良だと思うのですが、一部返金または、換えのバッテリーを送っていただけないでしょうか?PAYPAL決済時の画像と破損していたバッテリーの写真を添付いたしますので、ご確認、ご対応のほどよろしくお願いいたします。
Only one item was damaged.I am who bought ○○ on eBay on ○, ○.When I opened the package, the battery of this item was already damaged.I suppose that this is the initial defect. Can you please give me a partial refund, or send me a replacement battery?I attach herewith the photo of the item at the time when the payment was done paid via Paypal, along with the photo of the damaged battery.Kindly please proceed with it.
It would depend on which items you are interested in and what the shipping address is. Let me know and we can go from there. I may have multiples here of what you want and can just post a private auction for you.
あなたがどの商品に興味をお持ちか、及び発送先住所がどこかによります。それらを教えていただければ先に進めることができます。あなたが欲しいものが私のところにいくつかあるかもしれませんので、よろしければあなたのためにプライベートオークションを行うことも可能です。